This page describes how to transliterate bilinguals using Oracc (the same principles apply to trilinguals, etc.).
Multilingual texts provide special challenges: the text for each language needs to be processed both on its own and with some level of alignment (word, line or text), and the layout of the text on the original artefact is also of interest. This page provides some initial guidelines for preferred practices in processing multilinguals in Oracc.
Several layouts are attested in multilinguals:
There are several fundamental principles which inform the recommendations on transliterating multilinguals:
The examples in this how-to section are keyed to the numbers in the Layouts section.
Use the double-curly bracket notation for translation glosses,
giving the language inside the brackets: iri{{a-li}}
.
For interlinear translations, number each block of lines giving
the various translations of the text as one line, with each
translation given using a ==
line with the language
switch immediately after the ==
:
2'. piriŋ abzu-ta me huš šu# ti-a ==%akk nam-ru ina ap-si-i par-ṣi ez-zu-ti le-qu-u $ single ruling
Be aware that when you lemmatise the text, lemmatisation of the
Sumerian comes immediately after the Sumerian line. Other types of
lines ($, #, #tr:
) cannot come between Sumerian and
Akkadian. This means that interlinear translation into a modern
language is not possible in this format.
For bracketing translations, transliterate the text as it appears on the tablet, separating the different language sections with a double equals-sign, then the language shift:
piriŋ abzu-ta ==%akk nam-ru ina ap-si-i par-ṣi ez-zu-ti le-qu-u ==%sux me huš šu# ti-a
If a word is split between left and right sides, use the ATF conventions for words split across lines:
piriŋ abzu-; ==%akk nam-ru ina ap-si-i par-ṣi ez-zu-ti le-qu-u ==%sux -ta me huš šu# ti-a
For translations of entire texts, or text sections, there are several strategies. One is to edit each translated version as a division of a single composite text (regardless of whether the versions appear on the same object or not):
&X000009 = DPi @composite #atf: use unicode #atf: lang peo @div Persian 1 1. m-y-u-x : k-a-s-k-i-n : d-a-r-y-v-h-u-š : XŠ-h-y-a : vi-i-θ-i-y-a : k-r-t @end Persian @div Elamite 1 1. %elx {aš}li-ki₂ {aš}ik-nu-maš-na {m}da-[ri]-ia-ma-u-iš# [{m}EŠŠANA {aš}ul-hi{meš}-e-ma] hu-ut-tuk @end Elamite @div Akkadian 1 1. %akk sik-kat kar-ri {na₄}ZA.GIN₃ ina E₂ {m}da-a-ri-ya-muš LUGAL e-pu-uš @end Akkadian
Steve Tinney
Steve Tinney, 'Bilinguals', Oracc: The Open Richly Annotated Cuneiform Corpus, Oracc, 2019 [http://oracc.museum.upenn.edu/doc/help/editinginatf/bilinguals/]