Ashurnasirpal II 017
Obverse | ||
Column i | ||
i 1i 1 | (i 1) (The god) Aššur, the great lord, king of all the great gods; the god Anu, foremost in strength, the one who decrees destinies; the god Ea, king of the apsû, lord of wisdom (and) understanding; the god Sîn, wise one, lord of the lunar disk, lofty luminary; the god Marduk, sage, lord god of oracles; the god Adad, strong, almighty among the gods, exalted; the god Ninurta, hero, warrior of the gods, the one who lays low the wicked; the god Nusku, bearer of the holy scepter, circumspect god; the goddess Mullissu, spouse of the god Enlil, mother of the great gods; the god Nergal, perfect one, king of battle; the god Enlil, exalted one, father of the gods, creator of all; the god Šamaš, judge of heaven (and) netherworld, commander of all; the goddess Ištar, foremost in heaven (and) netherworld, who is consummate in the canons of combat; | |
i 22 | ||
i 33 | ||
i 44 | ||
i 55 | ||
i 66 | dIŠKUR geš-ru kaš-kaš-ši DINGIR.DINGIR ṣi-ru dMAŠ qar-du qar-ra-di DINGIR.MEŠ mu-šam-qit lem-nu-te | |
i 77 | dnusku na-ši GIŠ.GIDRU KÙ-te DINGIR mu-<ul>-tal-lu dNIN.LÍL ḫi-ir-ti dBAD | |
i 88 | ⸢AMA⸣ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ dU.GUR gít-ma-lu MAN tam-ḫa-ri dBAD ṣi-ru AD DINGIR.MEŠ | |
i 99 | ba-nu-ú DÙ-ma dšá-maš DI.KU₅ AN-e KI-ti mu-ma-ʾe-ri gi-im-ri | |
i 1010 | ||
i 1111 | DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-šim-mu ši-ma-at KUR mu-šar-bu-ú MAN-ti | (i 11) the great gods who decree the destinies of the land (and) make great the kingship of Ashurnasirpal: (I, Ashurnasirpal), attentive ruler, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and mountains, to their full extent, king of lords, controller of the obstinate, crowned with splendor, fearless in battle, lofty (and) merciless hero, he who stirs up strife, king of all of the rulers, lord of lords, chief herdsman, king of kings, attentive purification priest, designate of the god Ninurta — the warrior — destructive weapon of the great gods, avenger; the king who has always acted justly with the support of the gods Aššur and Šamaš, the gods who support him, and cut down like marsh reeds fortified mountains and rulers who are hostile to him (and) subdued all their lands; provider of offerings for the great gods, (i 20) legitimate ruler to whom is perpetually entrusted the proper administration of the rites of the temples of his land, whose deeds and offerings the great gods of heaven and netherworld love so that they (therefore) established forever his priesthood in the temples, granted to his lordly majesty their fierce weapons, (and) (i 25) made him more marvelous than (any of) the kings of the four quarters (of the world) with respect to the splendor of his weapons (and) the radiance of his lordly majesty, (he who) has always contested with all enemies of (the god) Aššur above and below and imposed upon them tribute and tax, conqueror of the foes of (the god) Aššur, strong king, king of Assyria; |
i 1212 | maš-šur-PAP-A ⸢NUN⸣ na-a-du pa-líḫ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ-te ú-šúm-gal-lu ek-du ka-šid | |
i 1313 | URU.URU ḫur-šá-ni paṭ gim-ri-šú-nu LUGAL EN.MEŠ-e mu-la-iṭ ek-ṣu-te | |
i 1414 | a-pi-ir ša-lum-ma-⸢te⸣ la a-di-ru GIŠ.LAL ur-ša-nu tíz-qa-ru la pa-du-ú mu-rib a-nun-te | |
i 1515 | MAN DÙ mal-ki.MEŠ EN EN.MEŠ-e UTUL MAN MAN.MEŠ-ni i-ši-pu na-aʾ-du ni-bit dMAŠ qar-di | |
i 1616 | ka-šu-uš DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-ter gi-mil-li MAN šá ina GIŠ.tukul-ti aš-šur u dšá-maš DINGIR.MEŠ | |
i 1717 | ||
i 1818 | u mal-ki KÚR.MEŠ-šú GIM GI a-pí ú-ḫa-ṣi-ṣu kúl-lat KUR.KUR.MEŠ-šú-nu | |
i 1919 | a-na GÌR.II.MEŠ-šú ú-šék-ni-ša za-nin NIDBA.MEŠ a-na DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ | |
i 2020 | ||
i 2121 | ||
i 2222 | DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša AN-e u KI-te i-ra-mu-ma SANGA-su ina É.KUR.MEŠ | |
i 2323 | a-na dà-ri-iš ú-kín-nu GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú-nu ez-zu-te ana ši-rík-te | |
i 2424 | EN-ti-šú iš-ru-ku šá-lum-ma-at GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú me-lam EN-ti-šú | |
i 2525 | UGU MAN.MEŠ-ni šá kib-rat LÍMMU-i ú-šar-ri-ḫu-šú KÚR.MEŠ-ut aš-šur | |
i 2626 | paṭ gim-ri-šú-nu e-liš u šap-liš iš-ta-na-nu-ma GUN u ma-da-ta | |
i 2727 | UGU-šú-nu ú-kín-nu ka-šid a-ia-bu-ut aš-šur MAN dan-nu MAN KUR aš-šur | |
i 2828 | (i 28) son of Tukultī-Ninurta (II), vice-regent of (the god) Aššur, who defeated all of his enemies (and) hung the corpses of his enemies on posts; grandson of Adad-nārārī (II), appointee of the great gods, who always achieved the defeat of those who are insubmissive to him and (thereby) became lord of all; (and) offspring of Aššur-dān (II), who opened towns (and) founded shrines. | |
i 2929 | ina ga-ši-ši ú-re-tu-ú pag-ri ge-ri-šú DUMU.DUMU šá md10-ERIM.TÁḪ | |
i 3030 | ||
i 3131 | ||
i 3232 | ||
i 3333 | ina u₄-me-šú-ma ina pi-i DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MAN-ti EN-ti kiš-šú-ti | (i 33) At that time, my kingship, my dominion, (and) my power came forth at the command of the great gods. I am king, I am lord, I am praiseworthy, I am exalted, (i 35) I am important, I am magnificent, I am foremost, I am a hero, I am a warrior, I am a lion, and I am virile; Ashurnasirpal (II), strong king, vice-regent of the gods Aššur and Ninurta, designate of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad — (who is) almighty among the gods — am I, the merciless weapon which lays low lands hostile to him, am I, the king, capable in battle, vanquisher of cities (and) (i 40) mountains, foremost in battle, king of the four quarters (of the world), the one who defeats his enemies, the one who disintegrates all of his enemies, king of the totality of the (four) quarters (of the world), including all of their rulers, the king who forces to bow down those who are insubmissive to him, the one who rules all of the peoples; these destinies came forth (i 45) at the command of the great gods and they properly fixed (them) as my destinies. |
i 3434 | ||
i 3535 | ||
i 3636 | ||
i 3737 | MAN dan-nu ŠID aš-šur u dMAŠ ni-bit d30 mì-gir da-nim na-mad | |
i 3838 | ||
i 3939 | mu-šam-qit KUR nu-KÚR.MEŠ-šú a-na-ku MAN le-eʾ-u MURUB₄ šá-giš URU.URU | |
i 4040 | ||
i 4141 | ||
i 4242 | ||
i 4343 | ||
i 4444 | ||
i 4545 | ||
i 4646 | (i 46b) Because of my voluntary offerings and my prayers the goddess Ištar, the lady who loves my priesthood, approved of me and she made up her mind to make war and battle. | |
i 4747 | ||
i 4848 | ||
i 4949 | (i 49b) At that time, Ashurnasirpal (II), (i 50) attentive ruler, worshipper of the great gods, whose desires the god Enlil helped him obtain so that his great hand conquered all of the rulers who were insubmissive to him, conqueror of his foes, the one who in rugged terrain broke up the forces of the rebellious — | |
i 5050 | ||
i 5151 | ||
i 5252 | ||
i 5353 | ||
i 5454 | (i 54b) when (the god) Aššur, my great lord, who called me by name, made my kingship supreme over the kings of the four quarters (of the world), (and) had made (my) great name supreme, he placed his merciless weapon in my lordly arms (and) sternly commanded me to rule, subdue, and direct the lands (and) mighty mountains. With the support of (the god) Aššur, my lord, (i 60) I kept marching along difficult routes (and) over rugged mountains with the mass of my troops and there was no opponent. | |
i 5555 | ||
i 5656 | ||
i 5757 | ||
i 5858 | KUR.KUR.MEŠ ḫur-šá-ni dan-nu-te ana pe-li šuk-nu-še u šá-pa-ri | |
i 5959 | ||
i 6060 | ||
i 6161 | ERIM.ḪI.A.MEŠ-a lu at-ta-lak-ma šá-ni-ni ul ib-ši ina šur-rat MAN-ti-⸢ia⸣ | (i 61b) In my accession year (and) in my first regnal year, when the god Šamaš, judge of the (four) quarters (of the world), spread his beneficial protection over me, (and) when I sat on the throne of my royal majesty in a grandiose manner, he placed in my hand the scepter for the shepherding of the people. (i 65) I mustered my chariotry (and) troops. I passed through difficult paths (and) rugged mountains, which were unsuitable for chariotry and troops, (and) marched to the land Nimme. I conquered Libê, their fortified city, the cities Surra, Abuqu, Arura, (and) Arubê, which lie between Mounts Urina, Aruni, (and) Etini, mighty mountains. |
i 6262 | ||
i 6363 | ||
i 6464 | GIŠ.GIDRU mur-te-ʾa-at UN.MEŠ a-na ŠU-ia ú-šat-mì-ḫu GIŠ.GIGIR.⸢MEŠ⸣ | |
i 6565 | ERIM.ḪI.A.MEŠ-a ad-ke ger-ri pa-áš-qu-te KUR.MEŠ-e mar-⸢ṣu⸣-te | |
i 6666 | šá a-na me-tiq GIŠ.GIGIR.MEŠ ù ERIM.ḪI.A.MEŠ la šá-ak-nu e-⸢te⸣-tiq | |
i 6767 | a-na KUR.NIM-me a-lik URU.li-bé-e URU dan-nu-ti-šú-nu URU.⸢su⸣-ur-ra | |
i 6868 | URU.a-bu-qu URU.a-ru-ra URU.a-ru-be-e šá ina bi-rit KUR.⸢ú⸣-ri-ni | |
i 6969 | KUR.a-ru-ni KUR.e-ti-ni KUR.MEŠ-e KAL.MEŠ-te GAR-nu KUR-ud GAZ.MEŠ-⸢šú-nu⸣ ḪI.A.MEŠ | |
i 7070 | ⸢a-duk⸣ šal-la-su-nu bu-šá-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu áš-lu-la ERIM.MEŠ ig-du-ru ⸢KUR-ú⸣ mar-ṣu | (i 70) I massacred many of them (and) carried off captives, possessions, (and) oxen from them. The troops were frightened (and) took to a rugged mountain. Since the mountain was exceptionally rugged, I did not pursue them. The mountain was as jagged as the point of a dagger and therein no winged bird of the sky flew. Like the nest of the udīnu-bird their fortress was situated within the mountain which none of the kings, my ancestors, had penetrated. [For three days], the hero explored the mountain. His bold heart (i 75) yearned for battle. He ascended on foot (and) overwhelmed the mountain. He smashed their nest (and) scattered their flock. I struck down 200 of their fighting men with the sword (and) carried off a multitude of captives like a flock of sheep. I dyed the mountain red like red wool with their blood (and) the ravines (and) torrents of the mountain swallowed the rest of them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. |
i 7171 | iṣ-ṣa-⸢ab-tu⸣ KUR-ú mar-ṣi dan-ni-iš EGIR.MEŠ-⸢šú⸣-nu la a-lik ⸢KUR⸣-ú GIM zi-⸢qip⸣ GÍR AN.BAR | |
i 7272 | še-e-su ⸢na-a-di⸣ ù MUŠEN AN-e muš-tap-⸢ri⸣-[šú] ⸢qé⸣-reb-šú ⸢la i⸣-ʾi-ru ⸢GIM⸣ qi-in-ni | |
i 7373 | ú-di-ni.MUŠEN ina ⸢qé-reb⸣ KUR-e dan-na-⸢su⸣-nu [iš]-⸢ku⸣-nu šá ina MAN.⸢MEŠ-ni AD⸣.MEŠ-a | |
i 7474 | ma-am-ma ina qé-reb-šú-nu ⸢la TE-ú ina?⸣ [3 UD.ME].⸢KÁM UR.SAG⸣ KUR-⸢ú i-ḫi-ṭa⸣ gap-⸢šú lìb⸣-ba-šú | |
i 7575 | GIŠ.LAL ub-la e-li ina GÌR.II.MEŠ-šú KUR-ú ⸢ú-sa-ḫi-pa iḫ-pi qi⸣-in-na-šú-nu UKKIN-šú-nu ú-⸢pa⸣-ri-ir 2 ME ERIM.MEŠ ⸢ti-du-ki-šú⸣-nu ina ⸢GIŠ.TUKUL.MEŠ⸣ | |
i 7676 | ú-šam-qit šal-la-su-nu DUGUD-ta GIM mar-ši-it UDU.ṣe-ni áš-⸢lu-la ÚŠ⸣.MEŠ-šú-nu ⸢GIM⸣ na-pa-si KUR-ú ⸢lu⸣ aṣ-ru-up si-⸢ta⸣-[te]-⸢šú⸣-nu ⸢ḫur⸣-ru ⸢na-at⸣-ba-⸢ku⸣ | |
i 7777 | šá KUR-e ⸢e⸣-kúl URU.MEŠ-ni-šú-nu ap-púl aq-qur ina IZI.MEŠ áš-[ru-up] TA KUR.⸢NIM⸣-me at-tu-muš a-na KUR.ḫab-ru-ri ⸢at⸣-[ta-rad] ma-[da]-⸢tu⸣ | (i 77b) Moving on from the land Nimme, I went down to land Ḫabruri. I received the payment of the lands Ḫabruri and Simesi (and) the cities Simerra, Ulmania, Addauš, Ḫargu, (and) Ḫarmasa: horses, mules, oxen, sheep, wine, (and) bronze casseroles. I imposed upon them corvée. While I was in the land Ḫabruri, the radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the people of the lands Ḫubuškia and Gilzānu (and) they brought to me horses, silver, gold, tin, bronze, (and) bronze casseroles as their payment. |
i 7878 | šá KUR.ḫab-ru-ri KUR.si-me-si URU.si-me-ra URU.ul-ma-ni-a URU.ad-da-⸢uš URU.ḫar⸣-ga-a-⸢ia⸣ URU.[ḫar]-⸢ma⸣-sa-a-ia ANŠE.[KUR].⸢RA.MEŠ⸣ [ANŠE].⸢GÌR.NUN.NA⸣.MEŠ | |
i 7979 | GU₄.MEŠ UDU.MEŠ GEŠTIN.MEŠ ÚTUL.MEŠ ZABAR ma-da-ta-šú-nu am-ḫur LÚ.za-bi-il ⸢ku-du⸣-[ri] UGU-šú-[nu ú]-⸢kín ki-i⸣ ina KUR.⸢ḫab-ru-ri us⸣-[ba-ku]-⸢ni⸣ | |
i 8080 | KUR.ḫub-uš-ki-a-ia URU.gíl-za-na-a-ia me-lam-me ⸢šá aš-šur⸣ EN-a ⸢is⸣-ḫup-šú-nu ANŠE.KUR.⸢RA⸣.MEŠ KÙ.⸢BABBAR.MEŠ KÙ⸣.GI.⸢MEŠ⸣ AN.⸢NA.MEŠ ZABAR⸣.MEŠ ⸢ÚTUL⸣.[MEŠ] ⸢ZABAR⸣ | |
i 8181 | ma-da-ta-šú-nu a-na UGU-ia ub-lu-ni ⸢TA⸣ KUR.ḫab-ru-⸢ri⸣ at-⸢tu⸣-muš ina KUR né-re-be šá ⸢URU.ḫu-lu⸣-[nu] ⸢ana KUR.ḫab-ḫi šá be⸣-[ta]-⸢a-ni e-tar-ba URU.ḫa-at-tu⸣ | (i 81b) Moving on from the land Ḫabruri, I entered the pass which (leads from) the city Ḫulunu to the interior of the land Ḫabḫu. I conquered the cities Ḫattu, Ḫataru, Ništun, Sabidi, Metqia, Arṣania, Tēla, (and) Ḫalua, cities of the land Ḫabḫu that lie between Mounts Usu, Arua, (and) Arardi, mighty mountains. I massacred many of them (and) carried off prisoners (and) possessions from them. The troops were frightened (and) took to a lofty peak in front of the city Ništun, [which] hovered [like a cloud in the] sky. Into the midst of those (mountains) which none of the kings, my ancestors, had ever approached, (i 85) my warriors [flew] like birds. I struck down [260] of their combat troops with the sword. I cut off their heads and formed (therewith) a pile. The rest of them built nests [like birds on] mountain [precipices]. I brought down [prisoners (and) possessions of theirs] from [the mountain (and then) I dest[royed, devastated], (and) burn[ed with] fire the cities that lay within the mighty mountains. [The troops, as many as] had fled [from my weapons], came [down (and) gra]sped [my feet]. I imposed upon them tribute, [tax, and] corvée. |
i 8282 | URU.⸢ḫa⸣-ta-ru URU.ni-iš-tu-un URU.sa-⸢bi⸣-di ⸢URU.me⸣-et-qi-a ⸢URU.ar⸣-ṣu-a-in URU.⸢te-e-la URU.ḫa⸣-[lu-a URU].⸢MEŠ-ni šá KUR⸣.[ḫab]-⸢ḫi šá ina⸣ bi-rit | |
i 8383 | KUR.ú-su KUR.a-ru-a KUR.a-ra-ar-di [KUR].⸢MEŠ-e KAL⸣.MEŠ-te ⸢GAR⸣-[nu KUR]-⸢ud⸣ GAZ.MEŠ-šú-nu [ḪI.A].⸢MEŠ a-duk šal⸣-[la]-⸢su⸣-nu bu-šá-šú-nu [áš-lu]-⸢la ERIM.MEŠ ig-du-ru⸣ | |
i 8484 | ú-ba-nu a-ṣi-tu šá pu-ut URU URU.⸢ni⸣-[iš]-⸢tu⸣-[un ša ki-ma er-pe-ti TA] ⸢AN⸣-e šu-qa-lu-lat [iṣ-bu-tu ša i-na] ⸢MAN.MEŠ-ni⸣ [AD].⸢MEŠ-a⸣ ma-am-ma [ina qé-reb]-⸢šú-nu la TE-ú⸣ | |
i 8585 | LÚ.qu-ra-di-ia GIM MUŠEN.[MEŠ UGU-šu-nu i-še-ʾu 2 ME 1 šu-ši] ⸢ERIM⸣.MEŠ mu-daḫ-⸢ṣi⸣-[šú-nu ina GIŠ].⸢TUKUL.MEŠ⸣ [ú-šam]-⸢qit SAG⸣.[DU.MEŠ-šú-nu ú-né]-⸢kis a-na⸣ | |
i 8686 | a-si-te ar-ṣip si-ta-te-[šú-nu ki-ma MUŠEN.MEŠ] ⸢qi-in-ni⸣ [a-na ka-a-pi ša] ⸢KUR-e⸣ ŠUB.ŠUB.MEŠ-⸢ni⸣ [šal-la-a-su-nu NÍG.ŠU-šú-nu] ⸢TA⸣ [qé-reb KUR-e ú-še]-⸢ri-da⸣ | |
i 8787 | URU.MEŠ-ni šá ina qé-reb ⸢ḫur⸣-[šá-ni KAL].⸢MEŠ-te GAR-nu ap⸣-[púl a-qur ina] IZI.MEŠ ⸢áš⸣-ru-⸢up⸣ [ERIM.MEŠ am-mar TA IGI GIŠ.TUKUL.MEŠ]-⸢ia⸣ | |
i 8888 | ip-pár-ši-du-ni ur-⸢du⸣-[ni GÍR.II.MEŠ-ia iṣ]-⸢bu-tú GUN⸣ [ma-da-a-tu u] ⸢LÚ⸣.za-bi-il ⸢ku⸣-[du?-ri? UGU-šu-nu áš-ku-nu mbu-ú]-⸢bu⸣ | (i 88b) [I flayed] Būbu, son of Bubâ (Babua), son of the city ruler [of the city Ništun, in the city Arbela (and) draped his skin over] the wall. [At that time], I made [an image of myself (and) wrote thereon] the praises of [my power. I erected (it) on the ēqu-mountain in (the city) Āl-Ashurnasirpal, (which is) at the source of a spring]. |
i 8989 | DUMU bu-ba-a DUMU ⸢LÚ⸣.[EN.URU ša URU.ni-iš-tu-un i-na URU.LÍMMU-DINGIR a-ku-uṣ] ⸢KUŠ⸣-šú BÀD [ú-ḫa-al-lip i-na u₄-me-šu-ma ALAM bu-na-ni-ia] | |
i 9090 | (i 90b) [In that same eponymy (882), on the twenty-fourth day] of the month Abu (V), [by the command of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, my lords, I moved out from Nineveh (and) marched to the cities] that [lie] at the foot of Mounts Nipur [and Paṣate, mighty mountains. I conquered the cities Atkun, Ušḫu, (and) Pilazi, (together with) twenty cities] in their environs. [I massacred many of them, carried off prisoners (and) possessions from them, (and) burned with fire th(ose) cities]. The troops, [as many as had fled from my weapons, came down (and) grasped my feet. I imposed upon them corvée]. | |
i 9191 | ||
i 9292 | šá GÌR KUR.ni-⸢pur⸣ [...] | |
i 9393 | šá li-me-⸢tu⸣-[šú-nu ...] | |
i 9494 | ⸢LÚ.ERIM.MEŠ⸣ [...] | |
i 9595 | ⸢TA URU.MEŠ-ni šá GÌR⸣ [...] | (i 95) [Moving on] from the cities that are at the foot [of Mounts Nipur and Paṣate, …] |
Lacuna | ||
Column ii | ||
ii 1ii 1 | (ii 1) I burned with fire their adolescent boys (and) girls. I destroyed, devastated, (and) burned with fire th(at) city, (and thus) I consumed it (completely). At that time, I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities of the land Nirbu (and) their strong fortresses. | |
ii 22 | ||
ii 33 | ||
ii 44 | ||
ii 55 | (ii 5b) Moving on from the land Nirbu, I approached the city Tušḫa(n). I reorganized the city Tušḫa(n). I cleared away its old wall, delineated its area, (and) reached its foundation pit. (ii 10) I built (and) completed (it) from its foundations to its crenellations. I splendidly decorated (it). I founded therein a palace for the abode of my royal majesty. I made doors (and) installed (them) in its gates. I built (and) completed that palace from its foundations to its crenellations. (ii 15) I made an image of myself of white limestone (and) wrote thereon praise of the extraordinary power and heroic deeds that I had been accomplishing in the Naʾiri lands. I erected (it) in the city Tušḫa(n). (ii 20) I wrote out my commemorative inscription (and) deposited (it) in its wall. | |
ii 66 | ||
ii 77 | ||
ii 88 | ||
ii 99 | ||
ii 1010 | ||
ii 1111 | ||
ii 1212 | ||
ii 1313 | ||
ii 1414 | ||
ii 1515 | ||
ii 1616 | ||
ii 1717 | ||
ii 1818 | ||
ii 1919 | ||
ii 2020 | (ii 20) I brought back the enfeebled Assyrians who, because of hunger (and) famine, had gone up to other lands, to the land Šubria, (and) (ii 25) I settled them in the city Tušḫa(n). I took over this city for myself (and) stored therein barley and straw from the land Nirbu. The rest (of the inhabitants) of the land Nirbu, (those) who had fled from my weapons, (ii 30) came down (and) grasped my feet. I resettled them in their abandoned cities and houses. (ii 35) I imposed upon them more tribute and tax than ever before: horses, mules, oxen, sheep, wine, (and) corvée. I took their sons as hostages. | |
ii 2121 | ||
ii 2222 | ||
ii 2323 | ||
ii 2424 | ||
ii 2525 | ||
ii 2626 | ||
ii 2727 | ||
ii 2828 | ||
ii 2929 | ||
ii 3030 | ||
ii 3131 | ||
ii 3232 | ||
ii 3333 | ||
ii 3434 | ||
ii 3535 | ||
ii 3636 | ||
ii 3737 | (ii 37) While I was in the city Tušḫa(n), I received the payment of Ammi-Baʾal, a man of Bīt-Zamāni (lit. “the son of Zamāni”), from Anhitti of the land Šubria, from (ii 40) Labṭuri, son of Ṭūbūssu (of) the land Nirdun, and the payment of the interior of the land Urume (and) of the kings of the Naʾiri lands: chariots, horses, mules, silver, (ii 45) gold, bronze casseroles, oxen, sheep, (and) wine. I imposed corvée upon the Naʾiri lands. | |
ii 3838 | ||
ii 3939 | ||
ii 4040 | ||
ii 4141 | ||
ii 4242 | ||
ii 4343 | ||
ii 4444 | ||
ii 4545 | ||
ii 4646 | ||
ii 4747 | ||
ii 4848 | (ii 48b) On my return march from the Naʾiri lands, the land Nirbu, which is within Mount Kāšiāru, rebelled. They abandoned their (ii 50) nine cities (and) trusted in the city Išpilipria, their fortified city, and a rugged mountain. I then besieged (and) conquered th(ose) mountain peaks. (ii 55) Within th(at) mighty mountain (Mount Kāšiāru), I massacred them. I dyed the mountain red like red wool with their blood (and) the ravines (and) torrents of the mountain swallowed the rest of them. I carried off captives (and) possessions from them. (ii 60) I cut off the heads of their fighters (and) built (therewith) a tower before their city. I burned with fire their adolescent boys (and) girls. | |
ii 4949 | ||
ii 5050 | ||
ii 5151 | ||
ii 5252 | ||
ii 5353 | ||
ii 5454 | ||
ii 5555 | ||
ii 5656 | ||
ii 5757 | ||
ii 5858 | ||
ii 5959 | ||
ii 6060 | ||
ii 6161 | ||
ii 6262 | ||
ii 6363 | (ii 63b) I entered the pass of the city Buliyanu (and) made my way to the (ii 65) banks of the Luqia River. On my way, I conquered the cities of the land Ḫabḫu, which are in the pass. I massacred many of them, carried off captives from them, (and) burned with fire th(ose) cities. | |
ii 6464 | ||
ii 6565 | ||
ii 6666 | ||
ii 6767 | ||
ii 6868 | ||
ii 6969 | ||
ii 7070 | (ii 70) I emerged at the city Arduba. At that time, I received the payment of Aḫi-rāmu, [a man] of Bīt-Yaḫiri (lit. “[a son] of Yaḫiri”), of the land (I)zalla [o]f (lit. “[son] of”) Bīt-Baḫiāni, men of the land Ḫatti, and (of) the kings of the land Ḫanigalbat: silver, gold, tin, bronze casseroles, oxen, sheep, (and) chariots. | |
ii 7171 | ||
ii 7272 | ||
ii 7373 | ||
ii 7474 | ||
ii 7575 | ||
ii 7676 | ||
ii 7777 | (ii 77) In the eponymy of Aššur-iddin (881), a report was brought back to me saying Nūr-Adad, the sheikh of the land Dagara, had rebelled; (ii 80) (the inhabitants of) the land Zamua [in] its [en]tirety had banded together; they had built a wall in the pa[s]s of the city Ba[bi]te; (and) they had risen against me to wage war and battle. With the support of (the god) A[šš]ur, the great lord, my lord, and the divine standard that goes before me, (ii 85) (and) with the fierce weapons that (the god) Aššur, (my) lord, had given to me, I mustered (my) weapons (and) troops (and) marched to the pass of the city Babite. The people, trusting in the massiveness of their troops, did battle. With the supreme might (ii 90) of the divine standard that goes before me, I fought with them, brought about their defeat, (and) broke up their band. I slew 1,460 of their combatants in the pass. I conquered the cities Uzê, Bērutu, (and) Lagalaga, (ii 95) their fortified cities, together with 100 cities in their environs. [I carried off] captives, [property], oxen, (and) sheep from them. In order to save [his (own) life], N[ūr-A]dad climbed up a rugged mountain. I uprooted [1,200 of] their [troops]. | |
ii 7878 | ||
ii 7979 | ||
ii 8080 | ||
ii 8181 | ||
ii 8282 | ||
ii 8383 | ||
ii 8484 | ||
ii 8585 | ||
ii 8686 | ||
ii 8787 | ||
ii 8888 | ||
ii 8989 | ||
ii 9090 | ||
ii 9191 | ||
ii 9292 | ||
ii 9393 | ||
ii 9494 | ||
ii 9595 | ||
ii 9696 | ||
ii 9797 | ||
ii 9898 | ||
ii 9999 | ||
ii 100100 | ||
ii 101101 | (ii 101) Moving on from the land Dagara, I approached the city Bāra. I conquered [the city Bāra]. I struck down 320 of their fighting men with the sword (and) (ii 105) brought back [their oxen, sheep], (and) [their valuable] booty. I [uprooted 300 of] their troops. | |
ii 102102 | ||
ii 103103 | ||
ii 104104 | ||
ii 105105 | ||
ii 106106 | ||
ii 107107 | ⸢a⸣-[su-ḫa i-na ITI.DU₆ UD.15.KÁM] ⸢iš?-tu⸣ | (ii 107b) [On the fifteenth day of the month Tašrītu (VII), I] moved on from [the city Kilizi (and) entered the pass of the city] Babite. |
ii 108108 | ||
ii 109109 | ||
Lacuna | ||
Column iii | ||
iii 1iii 1 | (iii 1) (and) burned with fire th(ose) cities. I returned to my camp (and) spent the night. | |
iii 22 | (iii 2) Moving on from this camp, I marched to the cities in the plain of Mount NiMUŠ, which no one had ever seen (before). I conquered the city Larbusa, the fortified city (iii 5) that (was ruled by) Kirtiara, (and) eight cities in its environs. The troops were frightened (and) took to the rugged mountain. The mountain was as jagged as the point of a dagger. The king (Kirtiara) with his troops climbed up after them. I threw down their corpses within th(at) mountain (Mount NiMUŠ), massacred 172 of their fighting men, (iii 10) (and) piled up many troops on the precipices of th(at) mountain. I brought back captives, possessions, oxen, (and) sheep from them (and) burned with fire their cities. I hung their heads on trees of the mountain (and) burned with fire their adolescent boys. I returned to my camp (and) spent the night. | |
iii 33 | ||
iii 44 | ||
iii 55 | ||
iii 66 | ||
iii 77 | ||
iii 88 | ||
iii 99 | ||
iii 1010 | ||
iii 1111 | ||
iii 1212 | ||
iii 1313 | ||
iii 1414 | ||
iii 1515 | (iii 15) I tarried in this camp. (As for) the 150 cities belonging to the people of the cities Larbusa, Dūr-Lullumê, Bunisa, (and) Bāra, I massacred them, carried off captives from them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I defeated fifty troops of the people of the city Bāra in a skirmish in the plain. At that time, (iii 20) awe of the radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the kings of the land Zamua in its entirety (and) they grasped my feet. I received horses, silver, (and) gold. I put all of th(at) land (Zamua) under one authority (and) imposed upon them (a payment of) horses, silver, gold, barley, straw, (and) corvée. | |
iii 1616 | šá URU.la-ar-bu-sa-a-a URU.BÀD-lu-lu-ma-a-a URU.bu-na-i-sa-a-a | |
iii 1717 | URU.ba-ra-a-a GAZ.MEŠ-šú-nu a-duk šal-la-su-nu aš-lul URU.DIDLI-šú-nu | |
iii 1818 | ||
iii 1919 | ina mit-ḫu-ṣi ina EDIN a-duk ina u₄-me-šú-ma MAN.MEŠ-ni šá KUR.za-mu-a | |
iii 2020 | ana si-ḫír-ti-šú-nu púl-ḫi me-lam-me šá aš-šur EN-a is-ḫup-šú-nu | |
iii 2121 | GÌR.II.MEŠ-a iṣ-bu-tú ANŠE.KUR.RA.MEŠ KÙ.BABBAR KÙ.GI am-ḫur KUR-tu | |
iii 2222 | gab-be ⸢šá⸣ pa-a 1-en ú-šá-áš-kín ANŠE.KUR.RA.MEŠ KÙ.BABBAR KÙ.GI ŠE.AM.MEŠ | |
iii 2323 | (iii 23b) Moving on from the city Tukulti-Aššur-aṣbat, I made my way to the foot of Mount Nispi. Travelling all night, I marched to cities (iii 25) that are remote, that lie between Mounts Gamru (and) Edinu, (and) that Nūr-Adad had made his garrisons. I conquered the city Bērutu (and) burned with fire (that) city. | |
iii 2424 | at-tu-muš GÌR KUR.ni-is-pi aṣ-bat DÙ mu-<ši> ar-di ana URU.DIDLI | |
iii 2525 | šá a-šar-šú-nu ru-qu šá bi-rit KUR.gam-ru KUR.e-di-nu GAR-nu šá mZÁLAG-10 | |
iii 2626 | ana dan-nu-ti-šú iš-kun a-lik URU.be-ru-tú KUR-ud URU ina IZI.MEŠ GÍBIL | |
iii 2727 | ina li-me mIDIM-a-dúr ina URU.NINA us-ba-ku ṭé-e-mu ú-te-ru-ú-ni | (iii 27) In the eponymy of Miqtu-adur (880), I was in Nineveh (and) a report was brought back to me saying Ameka (and) Araš-tua had withheld the payment (and) corvée of (the god) Aššur, my lord. At the command of (the god) Aššur, the great lord, my lord, (iii 30) (and) the divine standard that goes before me, on the first day of the month Simānu (III), I mustered (my army) for a third time against the land Zamua. Without waiting for the advance of (my) numerous chariotry and troops, I moved on from the city Kilizi, crossed the Lower Zab, (and) entered the passes of Mount Babite. I crossed the Radānu River (and) (iii 35) I tarried all day at the foot of Mount Simaki. I received the payment of the land Dagara: oxen, sheep, (and) wine. From the foot of Mount Simaki, I took with me strong chariots, cavalry, (and) crack troops. I continued travelling throughout the night, until dawn. I crossed the Turnat River, and, at first light, I approached the city Ammali, the fortified city (iii 40) that (was ruled by) Araš-tua. In a clash of arms, I besieged (and) conquered th(at) city. I struck down 800 of their combat troops with the sword. I filled the streets of their city with their corpses (and) dyed their houses red with their blood. I captured many troops alive (and) (iii 45) carried off many captives from them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire th(at) city (Ammali). |
iii 2828 | ||
iii 2929 | ||
iii 3030 | ||
iii 3131 | KUR.za-mu-a-a áš-ku-na di-ku-tú pa-an GIŠ.GIGIR.MEŠ ma-ʾa-te | |
iii 3232 | ||
iii 3333 | ||
iii 3434 | ||
iii 3535 | ||
iii 3636 | ||
iii 3737 | ||
iii 3838 | ||
iii 3939 | e-te-bir ina mit-ḫar sa-aʾ-te ana URU.ma-am-li URU dan-nu-te-šú | |
iii 4040 | ||
iii 4141 | ||
iii 4242 | ||
iii 4343 | ||
iii 4444 | ||
iii 4545 | ||
iii 4646 | (iii 46b) I conquered the city Ḫudun (and) thirty cities in its environs. I massacred many of them (and) carried off captives, oxen, (and) sheep from them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. (iii 50) I burned with fire their adolescent boys (and) girls. | |
iii 4747 | ||
iii 4848 | ||
iii 4949 | ||
iii 5050 | ||
iii 5151 | (iii 51) I conquered the city Kiṣirtu, the fortified city that (was ruled by) Zabīnu, together with ten cities in its environs. I massacred them (and) carried off captives from them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities of the people of the city Bāra, of Kirtiara of the city Dūr-(Lullumê), (and) of the Bunisa, as far as the pass of the land Ḫašmar. I turned (them) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). | |
iii 5252 | ||
iii 5353 | šal-la-su-nu áš-lu-la URU.DIDLI šá URU.ba-ra-a-a šá mki-ir-te-a-ra | |
iii 5454 | ||
iii 5555 | ||
iii 5656 | TA ŠÀ URU.DIDLI šá mar-áš-tu-a at-tu-muš ina né-reb šá bi-rit | (iii 56) Moving from among the cities that (were ruled by) Araš-tua, I entered the pass that is between Mount Lāra (and) Mount Bidirgi, rugged mountains that were unsuitable for chariotry and troops. I approached the city Zamru, the royal city of Ameka of the land Zamua. Ameka became frightened (iii 60) in the face of my strong weapons (and) my fierce battle and took to a rugged mountain. I removed the property of his palace (and) his chariot. |
iii 5757 | ||
iii 5858 | GIŠ.GIGIR.MEŠ ù ERIM.ḪI.A.MEŠ la GAR-nu e-tar-ba ana URU.za-am-ri | |
iii 5959 | ||
iii 6060 | ||
iii 6161 | ||
iii 6262 | (iii 62b) Moving on from the city Zamru, I crossed the Lallû River. I marched to Mount Etini, over rugged terrain that was unsuitable for chariotry and troops (and) that no king (iii 65) among my ancestors had ever approached. The king (Ameka) with (his) troops climbed up to Mount Etini. I removed from th(at) mountain his (Ameka’s) property, possessions, [many bronze utensils], bronze [tubs], bronze casserole(s), (bronze) bowls, (and bronze) tureens, the treasure of his palace (and) his storehouse. Returning to my camp, I spent the night. | |
iii 6363 | ||
iii 6464 | šá ana me-tiq GIŠ.GIGIR.MEŠ u ERIM.ḪI.A.MEŠ la GAR-nu šá ina MAN.MEŠ-ni | |
iii 6565 | ||
iii 6666 | ⸢ERIM.ḪI.A.MEŠ ana KUR⸣-e KUR.⸢e-ti⸣-ni e-⸢li⸣ NÍG.GA.MEŠ-šú bu-šá-⸢šú⸣ | |
iii 6767 | ||
iii 6868 | sa-ap-li ⸢zu-qa-te⸣ [(...)] ⸢ni-ṣir⸣-[x] ⸢É.GAL-šú⸣ | |
iii 6969 | na-kám-ma-te-šú TA qé-reb KUR-⸢e áš⸣-[šá]-a ana uš-⸢ma-ni-a-ma⸣ | |
iii 7070 | GUR-ra be-dàk ina re-ṣu-te šá aš-šur u dšá-maš DINGIR.MEŠ ⸢tik⸣-[li] | (iii 70b) Moving on from this camp, with the support of the gods Aššur and Šamaš, the gods who support me, I took after him (Ameka). I crossed the Ediru River (and) I massacred many of them between Mounts Sūya (and) Elaniu, mighty mountains. I carried off from the foot of Mount Elaniu his property, possessions, bronze tubs, (bronze) casseroles, (bronze) bowls, (iii 75) (bronze) vats, many bronze utensils, a dish decorated with gold, his oxen, (and) sheep, his valuable booty. I deprived him of his horses. In order to save his (own) life, Ameka climbed up Mount Sabua. (iii 80) I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Zamru, Arasidku, Ammaru, Parsindu, Iritu, (and) Suritu, his royal cities, together with 150 cities in the environs of his (region). I turned (them) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). |
iii 7171 | ||
iii 7272 | ||
iii 7373 | ||
iii 7474 | ||
iii 7575 | na-zi-⸢a⸣-te.MEŠ ú-nu-ut ZABAR.MEŠ ḪI.A.MEŠ GIŠ.pa-šur KÙ.GI iḫ-zi | |
iii 7676 | ||
iii 7777 | ||
iii 7878 | ||
iii 7979 | ||
iii 8080 | ||
iii 8181 | ||
iii 8282 | ⸢aq⸣-qur ina IZI.MEŠ GÍBIL ana DU₆ u kar-me ú-ter ki-i ina pu-ut | (iii 82b) While I remained before the city Parsindu, I set the cavalry (and) light troops in ambush (and) (iii 85) killed fifty of the combat troops of Ameka in the plain. I cut off their heads (and) hung (them) on trees of the courtyard of his palace, (which is) in the city Zamru. I captured twenty soldiers alive (and) spread (them) out in the wall of his palace. |
iii 8383 | ||
iii 8484 | ana šub-te ú-⸢se⸣-ši-ib 50 ERIM.MEŠ mu-un-daḫ-ṣi-šú šá ma-me-ka | |
iii 8585 | ||
iii 8686 | ||
iii 8787 | ||
iii 8888 | (iii 88) From the city Zamru, I took with me the cavalry (and) light troops. I marched to the cities (ruled) by Ata of the city Arzizu, (iii 90) amongst which n[on]e of the kings, my ancestors, had (ever) penetrated. I conquered the cities Arzizu (and) Arsindu, his fortified cities, together with ten cities in the environs of his (region), which lay within (the area of) Mount Nispi, a rugged mountain. I massacred them. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities. (iii 95) I returned to my camp. At that time, I received bronze, ..., (bronze) rivets, (and) beams (as) the payment of the land Sipirmena, whose (inhabitants) do their hair like women. | |
iii 8989 | ||
iii 9090 | ||
iii 9191 | ||
iii 9292 | ||
iii 9393 | ||
iii 9494 | ||
iii 9595 | GÍBIL ana ⸢uš-ma⸣-ni-a-ma GUR-ra ⸢ina⸣ u₄-me-šú-ma ZABAR.MEŠ | |
iii 9696 | ||
iii 9797 | ||
iii 9898 | (iii 98b) Moving on [from] the city Zamru, I cut through Mount Lāra, a [rugged] mountain that was unsuitable for chariotry (and) troops, (iii 100) with iron axes (and) I smashed (a way through it) with copper picks. (In this manner) I was (thus) able to move along the chariotry (and) troops. I went down to the city Tukulti-Aššur-aṣbat, which the Lullu(mê) call the city Arrakdi. The kings of the land Zamua in its entirety took fright before the brilliance of my weapons (iii 105) and awe of my lordly majesty and they gra[sp]ed my feet. I imposed upon them more [tribute] and tax than ever before: silver, gold, tin, bronze, (bronze) casseroles, garments with multi-colored trim, horses, oxen, sheep, (and) wine. (iii 110) They performed their corvée in the city Kalḫu. While I was in the land Zamua, awe of the radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the people of the cities Ḫudun, Ḫartiša, Ḫubuškia, (and) Gilzānu (and) they brought to me tribute (and) tax: [silver], gold, horses, garments [with multi-colored trim], oxen, [sheep, (and) wine. I marched after as many people as] had fled [from my weapons (and) climbed up into the mountains]. | |
iii 9999 | [mar-ṣu] šá ana me-tiq GIŠ.GIGIR.MEŠ ⸢ERIM⸣.ḪI.A.MEŠ la GAR-nu | |
iii 100100 | [ina] ⸢ka-la⸣-[ba]-te AN.⸢BAR⸣ a-ki-⸢si ina ak⸣-kúl-⸢li⸣ URUDU | |
iii 101101 | ||
iii 102102 | ⸢URU GIŠ.tukul-ti-aš-šur-aṣ⸣-bat šá KUR.lu-ul-lu KUR.ár-rak-di-a | |
iii 103103 | ||
iii 104104 | ||
iii 105105 | ||
iii 106106 | ||
iii 107107 | ||
iii 108108 | ⸢ANŠE⸣.[KUR.RA.MEŠ] ⸢GU₄⸣.MEŠ UDU.MEŠ ⸢GEŠTIN⸣.MEŠ ⸢muḫ-ḫi šá⸣ | |
iii 109109 | ||
iii 110110 | ina ⸢URU⸣.[kal-ḫi e]-⸢pu-šú ki⸣-i ina ⸢KUR.za-mu-a us-ba-ku⸣-ni | |
iii 111111 | KUR.⸢ḫu-du⸣-[na-a-a] ⸢KUR.ḫar⸣-ti-⸢iš⸣-a-a KUR.⸢ḫub-uš⸣-ki-a-a | |
iii 112112 | ⸢KUR gíl⸣-[za-na-a-a púl-ḫi] ⸢me-lam-me⸣ [šá daš-šur] ⸢EN-a⸣ [is]-⸢ḫúp-šú-nu⸣ | |
iii 113113 | ||
iii 114114 | ||
iii 115115 | [ana] ⸢UGU-ia⸣ [ub-lu-ni UN.MEŠ am-mar TA pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia] | |
iii 116116 | ||
Lacuna | ||
iii 136'136' | [... ú-šá]-⸢tir⸣ ŠE.[AM.MEŠ ...] | (iii 136') [I surrounded it with a wall (and) founded therein a palace for the abode of my royal majesty. I splendidly decorated (it) mo]re [than before]. I stored ther[ein] barley [(and) straw from all the (surrounding) land. I named (it) Dūr-Aššur]. |
iii 137'137' | ||
iii 138'138' | [... ITI].SIG₄ [...] | (iii 138') [On the first day of the month] Simānu (III), [in the eponymy of Ša-ilimma-damqā (879), I mustered] (my) chariotry (and) troops. [After] crossing [the Tigris River, I entered] the land [Katmuḫi. I consecrated a palace] in [the city Tiluli]. I received (iv 1) the payment of the land Katmuḫi in the city Tiluli. |
iii 139'139' | [... GIŠ].⸢GIGIR⸣.MEŠ ERIM.⸢ḪI.A⸣.[MEŠ ...] | |
iii 140'140' | [...] ⸢e-te-bir⸣ ana ⸢KUR⸣ [...] | |
iii 141'141' | [...] ina [...] | |
Column iv | ||
iv 1iv 1 | ||
iv 22 | (iv 2b) Moving on from the land Katmuḫi, I entered the pass of the land Ištarāte. I pitched camp (and) spent the night in the city Kibaki. (iv 5) I received the payment of the city Kibaki: oxen, sheep, wine, (and) (bronze) casseroles. | |
iv 33 | ||
iv 44 | ||
iv 55 | ||
iv 66 | ||
iv 77 | (iv 7) Moving on from Kibaki, I approached the city Matiātu. I conquered the city Matiātu, together with its suburbs. (iv 10) I struck down 2,800 of their fighting men with the sword (and) carried off many captives from them. The troops, as many as had fled from my weapons, grasped my feet (and) I settled them in their cities. (iv 15) I imposed upon them stringent tribute, taxes, (and) corvée workers. I made an image of myself (and) wrote thereon (an account of) my powerful victories. I erected (it) in the city Matiātu. | |
iv 88 | ||
iv 99 | ||
iv 1010 | ||
iv 1111 | ||
iv 1212 | ||
iv 1313 | ||
iv 1414 | ||
iv 1515 | ||
iv 1616 | ||
iv 1717 | ||
iv 1818 | (iv 18b) Moving on from the city Matiātu, I pitched camp (and) spent the night at the city Zazabuḫa. I received the payment of the land Ḫabḫu: oxen, sheep, wine, (bronze) casseroles, (bronze) tubs, (bronze) bowls, (and) (bronze) armor. | |
iv 1919 | ||
iv 2020 | ||
iv 2121 | ||
iv 2222 | ||
iv 2323 | (iv 23) Moving on from the city Zazabuḫa, I pitched camp (and) spent the night in the city Irsia. I burned with fire the city Irsia. (iv 25) I received in the city Irsia the payment of the city Sūru: oxen, sheep, wine, (and) (bronze) casseroles. | |
iv 2424 | ||
iv 2525 | ||
iv 2626 | ||
iv 2727 | (iv 27) Moving on from the city Irsia, I pitched camp (and) spent the night within Mount Kāšiāru. I conquered the city Madaranzu (and) two cities in its environs. I massacred them, (iv 30) carried off prisoners from them, (and) burned with fire th(ose) cities. For six days within Mount Kāšiāru, a mighty mountain (and) rugged terrain that was unsuitable for chariotry (and) troops, I cut through the mountain with axes (and) smashed (a way) with copper picks. (iv 35) (In this manner,) I was (thus) able to move along the chariotry and troops. In the cities that were in the region of my road within Mount Kāšiāru, I received oxen, sheep, wine, (bronze) casserole(s), (and) (bronze) armor. | |
iv 2828 | ||
iv 2929 | ||
iv 3030 | ||
iv 3131 | ||
iv 3232 | ||
iv 3333 | ||
iv 3434 | ||
iv 3535 | ||
iv 3636 | ||
iv 3737 | ||
iv 3838 | (iv 38b) After crossing Mount Kāšiāru, I went down for a second time to the Naʾiri land(s). I pitched camp (and) spent the night (iv 40) in the city Ši(n)giša. Moving on from the city Ši(n)giša, I approached the city Madara, the fortified city of Labṭuri, son of Ṭūbūssu. The city was well fortified (and) it was surrounded by four walls. I besieged th(at) city. (iv 45) They took fright in the face of my mighty weapons and I received from them property, possessions, (and) sons as hostages. I spared their lives. I imposed upon them tribute, taxes, (and) corvée workers. (iv 50) I destroyed (and) devastated th(at) city, (and) turned (it) into mounds of ruins (lit. “a mound and ruins”). | |
iv 3939 | ||
iv 4040 | ||
iv 4141 | ||
iv 4242 | ||
iv 4343 | ||
iv 4444 | ||
iv 4545 | ||
iv 4646 | ||
iv 4747 | ||
iv 4848 | ||
iv 4949 | ||
iv 5050 | ||
iv 5151 | (iv 51) Moving on from the city Madara, I entered the city Tušḫa(n). I consecrated a palace in the city Tušḫa(n). I received in the city Tušḫa(n) the payment of the land Nirdun: horses, (iv 55) mules, (bronze) casserole(s), (bronze) armor, oxen, sheep, (and) wine. I destroyed, devastated, (and) turned into mounds of ruins (lit. “a mound and ruins”) sixty cities, mighty garrisons at the foot of Mount Kāšiāru that (were ruled by) Labṭuri, son of Ṭūbūssu. | |
iv 5252 | ||
iv 5353 | ||
iv 5454 | ||
iv 5555 | ||
iv 5656 | ||
iv 5757 | ||
iv 5858 | ||
iv 5959 | ||
iv 6060 | (iv 60b) With the support of (the god) Aššur, my lord, I moved on from the city Tušḫa(n). [I took] with me [strong] chariots, cavalry, (and) crack troops. I crossed the [Tigris] R[iver] by means of a bridge of rafts. Travelling all night, I approached the city Pitura, (iv 65) the fortified city of the people of the city Dirria. The city was exceptionally difficult: it was surrounded by two walls (and) its citadel was lofty like a mountain peak. With the exalted strength of (the god) Aššur, my lord, with my massive troops, and with my fierce battle, (iv 70) I fought with them. On the second day, before sunrise, I thundered against them like the god Adad of the devastation (and) rained down flames upon them. With might and main, my combat troops flew against them like the anzû-bird. I conquered th(at) city. (iv 75) I struck down 800 of their combat troops with the sword (and) cut off their heads. I captured many soldiers alive (and) I burned the rest of them with fire. I carried off valuable tribute from them. I built a pile of live (men and) of heads before (iv 80) his city gate. I impaled 500 soldiers on stakes before their city gate. I destroyed (and) devastated th(at) city (and) turned (it) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). I burned with fire their adolescent boys. | |
iv 6161 | ||
iv 6262 | ||
iv 6363 | ||
iv 6464 | ||
iv 6565 | ||
iv 6666 | ||
iv 6767 | ||
iv 6868 | ||
iv 6969 | ||
iv 7070 | ||
iv 7171 | ||
iv 7272 | ||
iv 7373 | ||
iv 7474 | ||
iv 7575 | ||
iv 7676 | ||
iv 7777 | ||
iv 7878 | ||
iv 7979 | ||
iv 8080 | ||
iv 8181 | ||
iv 8282 | ||
iv 8383 | (iv 83b) I conquered the city Kūkunu, which is situated at the entrance to the pass of Mount Matnu. (iv 85) I struck down 700 of their fighting men with the sword. I carried off many captives from them. I conquered fifty cities of the people of the city Dirria. I massacred them, carried off prisoners from them, (and) captured fifty soldiers alive. I destroyed, devastated, (and) burned with fire th(ose) cities. I unleashed the radiance of my lordly majesty against them. | |
iv 8484 | ||
iv 8585 | ||
iv 8686 | ||
iv 8787 | ||
iv 8888 | ||
iv 8989 | ||
iv 9090 | (iv 90b) Moving on from the city Pitura, I went down to the city Arbakki, which is in the interior of the land Ḫabḫu. They took fright in the face of the radiance of my royal majesty and abandoned their well-fortified cities. In order to save their (own) lives, they climbed up Mount Matnu, (iv 95) a mighty mountain (and) I went after them. I slew 1,000 of their men-at-arms within the rugged mountain, dyed the mountain red with their blood, (and) filled the ravines (and) torrents of the mountain with their corpses. I captured 200 soldiers alive (and) (iv 100) cut off one arm from each of them. I carried off 2,000 captives from them. I brought back oxen (and) sheep from them, without number. I conquered the cities Iyaya (and) Salaniba, fortified cities of the city Arbakki. I massacred (and) carried off prisoners from them. I destroyed, devastated, (and) turned into mounds of ruins (lit. “a mound and ruins”) (iv 105) 250 of the well-fortified cities of the Naʾiri lands. I reaped the harvest of their land (and) stored the barley and straw in the city Tušḫa(n). | |
iv 9191 | ||
iv 9292 | ||
iv 9393 | ||
iv 9494 | ||
iv 9595 | ||
iv 9696 | ||
iv 9797 | ú-⸢nap⸣-pi-⸢iṣ ÚŠ⸣.MEŠ-⸢šú⸣-nu KUR-ú aṣ-ru-up LÚ.ÀD.MEŠ-šú-nu | |
iv 9898 | ||
iv 9999 | ||
iv 100100 | ||
iv 101101 | ||
iv 102102 | ||
iv 103103 | ||
iv 104104 | ||
iv 105105 | 2 ME 50 URU.DIDLI šá BÀD.MEŠ dan-⸢nu⸣-te šá ⸢KUR⸣.KUR ⸢na⸣-i-ri | |
iv 106106 | ||
iv 107107 | ||
iv 108108 | ||
iv 109109 | (iv 109) The nobles of Ammi-Baʾal, a man of Bīt-Zamāni (lit. “the son of Zamāni”), (iv 110) rebelled against him and killed him. In order to avenge, Ammi-Baʾal, I marched (against them). They took fright before the brilliance of [my weapons] and awe of my lordly majesty (and) [I received harnessed chariots], equipment for troops (and) horses, [460] harness-trained horses, [2 talents of silver, 2] talents of gold, 100 talents of [tin, 100 talents of bronze], 300 talents of iron, [100 bronze casseroles, 3,000 bronze receptacles, bronze] bowls, [bronze containers, 1,000] linen garments [with multi-colored trim, dishes, chests, couches of ivory (and) decorated with gold — the treasure(s) of his palace — (together with) 2,000 oxen, 5,000 sheep, his sister with her rich dowry, (and) the daughters of his nobles with their rich dowries]. | |
iv 110110 | [ib]-⸢bal-ki-tu-šú⸣-ma ⸢GAZ⸣.MEŠ-šú a-⸢na⸣ tu-ru gi-me-⸢lim⸣ | |
iv 111111 | ||
iv 112112 | ||
iv 113113 | [GIŠ.GIGIR.MEŠ ra-ki-su] ⸢ḫal-lu-up-te ERIM.MEŠ ANŠE⸣.KUR.RA.MEŠ | |
iv 114114 | ||
iv 115115 | [2 GUN KÙ.BABBAR].⸢MEŠ⸣ [2] ⸢GUN KÙ⸣.GI.⸢MEŠ 1 ME? GUN⸣ | |
iv 116116 | ||
iv 117117 | [1 ME ÚTUL ZABAR 3 LIM kap-pi] ⸢ZABAR.MEŠ sa-ap-li.MEŠ⸣ | |
iv 118118 | ||
iv 119119 | [...] | |
iv 120120 | [...] ⸢uḫ-ḫu⸣-[zu-te] | |
Lacuna | ||
Column v | ||
v 1v 1 | (v 1) (As for) the ancient city Kalḫu, which Shalmaneser (I), king of Assyria, a ruler who had came before me, had built, that city had become dilapidated, it laid dormant, and turned into a mound of ruins. I built that city anew. | |
v 22 | ||
v 33 | ||
v 44 | ||
v 55 | (v 5) I dug out a canal from the Upper Zab (and) called it Bābelat-ḫegalli (“Bearer of Abundance”). I planted orchards with all kinds of fruit trees in its environs. I pressed wine (and) gave the best to (the god) Aššur, my lord, (v 10) and the temples of my land. I built the wall anew. I built (and) completed (it) from from its foundation(s) to its crenellations. | |
v 66 | AN.TA aḫ-ri ÍD.ba-be-lat-ḪÉ.GÁL | |
v 77 | ||
v 88 | ||
v 99 | ||
v 1010 | ||
v 1111 | ||
v 1212 | (v 12b) I founded therein a palace as a residence of my royal majesty (and) for my lordly leisure for eternity. (v 15) I splendidly decorated it. I surrounded it with knobbed nails of bronze. I made magnificent doors of fir, fastened (them) with bronze bands, (and) installed (them) in its gate(s). I took thrones of ebony (and) boxwood, (v 20) dishes decorated with ivory, silver, gold, tin, bronze, (and) iron — booty from the lands over which I gained dominion — (and) deposited (them) therein. | |
v 1313 | ||
v 1414 | ||
v 1515 | ||
v 1616 | ||
v 1717 | ||
v 1818 | ||
v 1919 | ||
v 2020 | ||
v 2121 | ||
v 2222 | ||
v 2323 | ||
v 2424 | (v 24b) May a future ruler restore its dilapidated section(s) (and) restore my inscribed name to its place. (The god) Aššur will (then) listen to his prayers. He must not forsake my mighty palace, the abode of my royal majesty that is (in) the city Kalḫu, nor abandon (it) in the face of (his) enemies. He must not remove the doors, beams, (or) knobbed nails (v 30) of bronze from it (and) put them in another city (in) another palace. He must not smash its beams. He must not tear out its drain pipes. He must not clog the outlets of its rain spouts. He must not block up its door. (v 35) He must neither appropriate it for a warehouse (nor) turn it into a prison. He must not incarcerate its (the palace's) men or women as prisoners therein. He must not allow it to disintegrate through neglect, desertion, or lack of renovation. (v 40) He must not move into another palace, either within or without the city, instead of my palace. He must not rend the lock, (for) there must not be open access. He must neither conceive an injurious plan nor put it into effect to the disadvantage of my mighty <palace>, the abode of my royal majesty. | |
v 2525 | ||
v 2626 | ||
v 2727 | ||
v 2828 | ||
v 2929 | ||
v 3030 | ||
v 3131 | ||
v 3232 | ||
v 3333 | ||
v 3434 | ||
v 3535 | ana É na-kám-te <<šá>> la e-ki-im-ši | |
v 3636 | ||
v 3737 | ||
v 3838 | ||
v 3939 | ||
v 4040 | ||
v 4141 | ||
v 4242 | ||
v 4343 | ||
v 4444 | ||
v 4545 | (v 45b) As for the one who acts according to this inscription of mine (and) does not alter the ordinances of my text, may the gods Aššur (and) Enlil, the great gods who make my kingship supreme, make his dominion supreme in all lands. (v 50) May they constantly lead him in victory, might, and heroism. May they grant the tribute of the four quarters (of the world) as his portion. May they establish in his land plenty, affluence, and abundance. | |
v 4646 | ||
v 4747 | ||
v 4848 | ||
v 4949 | ||
v 5050 | ||
v 5151 | ||
v 5252 | ||
v 5353 | ||
v 5454 | (v 54b) As for the one who does not act according to (v 55) this inscription of mine, (but) alters the ordinances of my text, (who) destroys this monument, discards (it), covers it with oil, buries it in dust, (v 60) burns it with fire, throws it in water, puts it in the path of beasts or the track of animals, (who) prevents scholars from seeing and reading the ordinances of my inscription, bars anyone access (v 65) to my inscription in order that it might not be seen and read, (who), because of these curses, instructs and incites a stranger, a foreigner, a malignant enemy, a prisoner, or any living (v 70) being so that he destroys, chisels away, changes its wording to something else, (v 75) (who) makes up his mind and decides to destroy this monument of mine and to alter my ordinances and (therefore) commands a scribe or diviner or anyone else — saying “Destroy this monument! Its dictates are not to be observed!” — (v 80) and whoever heeds his statements, (who) conceives anything injurious and orders (it to be done) to my works and my monument, (who) says “I know nothing (of this)” and during his kingship diverts his attention elsewhere (v 85) with the result that this monument is destroyed and smashed (or) the wording of its text altered, or (who) seeks (to do) evil against this monument of mine, may (the god) Aššur, the great lord, the Assyrian god, (v 90) (and) the lord of destinies, curse his destiny. May he remove his works (and) pronounce an evil curse for the uprooting of the foundations of his kingship and the destruction of his people. May he inflict his land with distress, famine, hunger, (v 95) and want. | |
v 5555 | ||
v 5656 | ||
v 5757 | ||
v 5858 | ||
v 5959 | ||
v 6060 | ||
v 6161 | ||
v 6262 | ||
v 6363 | ||
v 6464 | ||
v 6565 | ||
v 6666 | ||
v 6767 | ||
v 6868 | ||
v 6969 | ||
v 7070 | ||
v 7171 | ||
v 7272 | ||
v 7373 | ||
v 7474 | ||
v 7575 | ||
v 7676 | ||
v 7777 | ||
v 7878 | ||
v 7979 | ||
v 8080 | ||
v 8181 | ||
v 8282 | ||
v 8383 | ||
v 8484 | ||
v 8585 | ||
v 8686 | ||
v 8787 | ||
v 8888 | ||
v 8989 | ||
v 9090 | ||
v 9191 | ||
v 9292 | ||
v 9393 | ||
v 9494 | ||
v 9595 | ||
v 9696 | (v 96b) As for the one who becomes angry with this monument of mine and says “What is this?,” may the gods Anu, Enlil, and Ea, the gods who approve of me, (v 100) decree his unhappiness by their weighty edict (and) establish a truceless war without terms, strife, conflict, (and) battle in his land. | |
v 9797 | ||
v 9898 | ||
v 9999 | DINGIR.MEŠ mi-ig-ri-ia ši-[i]-⸢ru⸣ | |
v 100100 | la-a ⸢na⸣-ma-ri-⸢šu⸣ ina ⸢pi-i⸣-šú-nu | |
v 101101 | ||
v 102102 | ||
v 103103 |
Based on A. Kirk Grayson, Assyrian Rulers of the Early First Millennium BC I (1114-859 BC) (RIMA 2), Toronto, 1991. Adapted by Jamie Novotny (2015-16) and lemmatized and updated by Nathan Morello (2016-17) for the Alexander von Humboldt Foundation-funded OIMEA Project at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/riao/Q004471/.