SAA 15 156. Waiting for the King; Merodach-baladan in his Country (ABL 0503+)[via saao/saa15]

Obverse
o 1o 1

a-na LUGAL be--ía

(1) To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

o 22

ARAD-ka mDINGIRia-da-

o 33

lu-u DI-mu a-na LUGAL be--ía

o 44

DI-mu a-na ma-a-ti URU.bi-ra-a-te

o 55

ša LUGAL be--ía ŠÀ-bu

o 66

ša LUGAL be--ía lu DÙG.GA-šú

o 77

ša LUGAL be- -pur-an-ni

(7) Concerning what the king, my lord, wrote to me: "For these two months, be attentive and keep your guard strong, until I come!" the troops and horses are arrayed together to stand guard in the district of the king, my lord, (and) [I] myself am constantly monitoring my guard.

o 88

ma-a ITI-MEŠ-ni an-nu-ti 02

o 99

na-aḫ-ri-di EN.NUN-ka lu dan-nat

o 1010

a-di É ana-ku al-lak-an-ni

o 1111

v.ERIM-MEŠ ANŠE.KUR.RA-MEŠ ina na-gi-i

o 1212

[ša] LUGAL be--ía a-na EN.NUN-ti

o 1313

[ki]-i a-ḫa-meš sa-ad-ru iz-za-zu

o 1414

[ana]-ku ka-a.a-ma-nu ina UGU-ḫi

o 1515

EN.NUN-ia a-du-al* DINGIR-MEŠ-ni

(15) The gods of the king, my lord, have provided peace: ever since the king, my lord, went to the country of the enemy, there have been no enemy attacks whatever. The district of the king, my lord, is well indeed.

o 1616

ša LUGAL be--ía DI-mu i-sak-nu

o 1717

TAv É LUGAL be- a-na KUR.na-ki-ri

o 1818

il-lik-u-ni ti-bi v.KÚR

o 1919

mi-nim-mi-ni la-áš-šú

o 2020

DI-mu adan-niš a-na na-gi-i

o 2121

ša LUGAL be--ia

o 2222

TAv UGU ÍD.mu-šá-áš-[ni]-ti

(22) As to the we[ir] about which the king, my lord, wrote to me: "Be attent[ive! Why is] the work assignment behind sch[edule]?" they have not [finished] digging the [rivers] which they undertook, it being the ti[me] of cultivating the seeds, but have moulded bricks and trodden (earth).

o 2323

ša LUGAL be- [o]

Bottom
b.e. 24b.e. 24

-pur-an-ni [o]

Reverse
r 1r 1

ma-a na-aḫ-ri-[di a-ta-a]

r 22

pi-il-ku na-mar-[ku ÍD-MEŠ]

r 33

ša iṣ-bat-ni la [ig-mu-ru]

r 44

la iḫ-ri-ʾu-u si-man [o]

r 55

ŠE.NUMUN-MEŠ ŠA i-si-ib-nu ik*-tab*-su*

r 66

v.ERIM-MEŠ ur-tam-mi ÍD-MEŠ-šú-nu

(r 6) I released the men, so they have [d]ug their rivers and moulded bricks. (Now) they have gone down at it again [in the]ir [full power] and are finishing up clearing off the work assignment [which] they did not finish.

r 77

iḫ-[ti]-ri-ʾu-u i-si-ib-nu

r 88

[x x-šú]-nu ú-sa-ḫi-ru ina ŠÀ-bi

r 99

[it]-tur-du pil-ka-šú-u-nu

r 1010

[ša] la ig-mar*-u-ni ú-pa-su-ku

r 1111

i-ga-mur ti-tur-ru-šú e-piš

(r 11) Its bridge has been completely built. After the river has been completely cleared out, then I shall send (word) to Aššur-belu-taqqin: "Come, let us open the weir!" If it suits him and he comes, we shall open it. If not and he says: "At the time of cultivating the seeds," we will open it in the early winter.

r 1212

ga-mir ki-ma ÍD pa-su-ku ga-mir

r 1313

ḫa-ra-ma-ma ina UGU m-šurU*LAL* a-šap-par mu-uk al-ka

r 1414

ÍD.mu-šá-áš-ni- ni-ip-ti

r 1515

šum-ma pa-ni-šú ma-ḫi-ir il-lak

r 1616

ni-pat-ti la-áš-šú ma-a a-na si-man

r 1717

ŠE.NUMUN-MEŠ a-ra-ši pa-an tak-ṣi-a-ti

r 1818

ni-ip-ti u A-MEŠ ina ÍD.tur-nu

(r 18) Also, there is very much water in the Diyala river, the waters go to Dur-Šarrukku. His men have not been able to go up to the mouth of the river because of the amount of the water.

r 1919

adan-niš ma--du a-na BÀDLUGALGIN.KI*

r 2020

il-lu-ku TAv pa-an A-MEŠ ša ma--du-ni

r 2121

v.ERIM-MEŠ-šú ina UGU pi-ia-a-ti

r 2222

ša ÍD* a-na ia*-nu-meš* la i-lu-u-ni

r 2323

[ṭè-e]-mu ša m*dAMAR.UTUA

(r 23) [Ne]ws of Merodach-Baladan: [he has tur]ned back and is in his country.

r 2424

[i-su]-ḫur ina KUR-šú šú-ú


Adapted from Andreas Fuchs and Simo Parpola, The Correspondence of Sargon II, Part III: Letters from Babylonia and the Eastern Provinces (State Archives of Assyria, 15), 2001. Lemmatised by Mikko Luukko, 2009-11, as part of the AHRC-funded research project “Mechanisms of Communication in an Ancient Empire: The Correspondence between the King of Assyria and his Magnates in the 8th Century BC” (AH/F016581/1; University College London) directed by Karen Radner. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/saao/P334344/.