SAA 15 030. The Son of Yakin is in Babylon; I Cannot March to Meturna (ABL 0455)[via saao/saa15]

Obverse
o 1o 1

a-na [LUGAL be--ia]

(1) To [the king, my lord]: your servant [Nabû-belu-ka''in]. Good health t[o the king, my lord]!

o 22

ARAD-ka m[dAGENGIN-in]

o 33

lu-u DI-mu a-[na LUGAL be-li-ía]

o 44

ša LUGAL be- -[pur-an-ni]

(4) Concerning what the king, my lord, w[rote to me]: "I [gave] you [explicit orde]rs regarding the work on [...], but you do not obey [me]" if I did not obey the king, my lord, whom else would I obey? Now, the king, my lord, has (already) three or four times written to me in this manner; how can I live? My heart does not beat, blood has dried up in my veins.

o 55

ma-a ina UGU dul₆-li ša* [x x x]

o 66

bir-ti IGI.2-MEŠ-ka un-[ta-di]-id*

o 77

ma-a la ta-šam-man*-[ni]

o 88

ša a-na LUGAL EN-ia la a-šam-mu*-ni

o 99

a-na man-ni-ma aḫḫur la-áš-me

o 1010

an-nu-rig 03-šú 04-šú

o 1111

LUGAL be- a-ki an-ni-ie-e

o 1212

i-šá-pa-ra a-ke-e la-ab-laṭ

o 1313

a-li ni-kit-ti da-me-e-a

o 1414

ina ŠÀ-bi-ia e-tab-lu

o 1515

ina qa-ni mi-iḫ-re-e-a

(15) I do my work like my equals. I am not the first among them, nor am I the worst; I do as they do. Why does the king, my lord, single me out as if I did [not] obey the king, my lord?

o 1616

dul₆-lu ep-pa-áš

o 1717

la a-šá-ri-du-um-ma

o 1818

ša ŠÀ-bi-šú-nu a-na-ku

o 1919

la* ma-ki-iu-ú a-na-ku

o 2020

[a]-ki ša šu-nu ep-pa-šú-u-ni

o 2121

[a]-na-ku ep-pa-áš

Reverse
r 1r 1

[ki] ma-ṣi a-na LUGAL EN-ia

r 22

[la] a-šam-mu-u-ni

r 33

[am]-ni LUGAL be- ú-ba-ʾa-an-ni

r 44

[ša] LUGAL be- -pur-an-ni

(r 4) [Concerning what] the king, my lord, w[rote to me]: "Be in Meturna and keep watch!" right now I am in Dur-Anuniti, between Meturna and Dur-Bel-ila'i, in the piedmont. My troops are with me, but the son of Yakin is in Babylon.

r 55

ma-a ina URU.A-MEŠtur-na lu at*-ta

r 66

EN.NUN ú-ṣur an-nu-rig

r 77

ina URU.BÀDda-nu-ni-ti bir-ti

r 88

URU.A-MEŠtur-na ù URU.BÀDENDINGIR-a.a

r 99

ina še-ep KUR*-i a-na-ku v.e-muq-e-a

r 1010

ina pa--e-a DUMUmia-GIN

r 1111

ina .DINGIR.KI-ma šú-ú

r 1212

KASKAL ka-ri-im a-na-ku la al-la-ka

(r 12) It is an impasse: I cannot go and start my journey, nor can I release my king's men to collect their provisions. Let the king, my lord, write me what (his) orders are.

r 1313

re- KASKAL-ia la a-na-áš-ši

r 1414

ù v.ERIM-MEŠMAN-e-a la ú-ra-am-ma

r 1515

re- ZÍD.DA*.KASKAL-MEŠ-šú-nu

r 1616

la i-na-áš-ši-iu-ú

r 1717

mi-nu ša ṭè-mu-un-ni

r 1818

LUGAL be- liš-pu-ra


Adapted from Andreas Fuchs and Simo Parpola, The Correspondence of Sargon II, Part III: Letters from Babylonia and the Eastern Provinces (State Archives of Assyria, 15), 2001. Lemmatised by Mikko Luukko, 2009-11, as part of the AHRC-funded research project “Mechanisms of Communication in an Ancient Empire: The Correspondence between the King of Assyria and his Magnates in the 8th Century BC” (AH/F016581/1; University College London) directed by Karen Radner. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/saao/P334316/.