Ashurbanipal 220

Obverse
Column i
iLacuna of about 5 or 6 lines

Lacuna of about 5 or 6 lines

i 1'1'

[GÌR.NÍTA ].DINGIR.RA.KI LUGAL [KUR EME.GI₇ u URI.KI]

(i 1') [governor of B]abylon, king of [the land of Sumer and Akkad; grands]on of Sennacherib, [great] kin[g, strong king, king of the world, king of Assyria; de]scen[da]nt of Sargon (II), gre[at] king, [strong king, king of the world, king of Assyri]a, [governo]r of Babylon, king of the land of S[umer and Akkad]

i 2'2'

[DUMU] DUMU md30-PAP.MEŠ-SU LUGAL [GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠÚ LUGAL KUR -šur]

i 3'3'

li-ib-li-bi mLUGAL-GI.NA LUGAL GAL [LUGAL dan-nu LUGAL ŠÚ LUGAL KUR ]-šur

i 4'4'

[GÌR].NÍTA .DINGIR.RA.KI LUGAL KUR EME.[GI₇ u URI].KI

i 5'5'

[AN.ŠÁR] AD DINGIR.MEŠ ina lìb-bi AMA-ia ši-mat LUGAL-u-ti [i-šim? šim-ti?]

(i 5') [(The god) Aššur], the father of the gods, [determined] a roya[l] destiny [as my lot] (while I was) in my mother’s womb; [the goddess Mul]lissu, the great mother, nominate[d me] for ruling over the land and people; [the god] Ea (and) (the goddess) Bēlet-ilī sk[illfully] fashioned (my) form fit for lordship; [the god S]în, the holy god, made a favorable sign visible regarding my exercising the kingship; [the gods Šamaš (and) Adad] entrusted me with the lore of the diviner, a craft that cannot be changed; (i 10´) [the god Mardu]k, the sage of the gods, granted me a broad mind (and) extensive knowledge as a gift; the god Nabû, the scribe of everything, bestowed on me the precepts of his wisdom as a present; the gods Ninurta (and) Nergal endowed my body with power, virility, (and) unrivalled strength.

i 6'6'

[d]NIN.LÍL AMA GAL-tu a-na be-lut KALAM u UN.MEŠ taz-ku-ra [šu-?]

i 7'7'

[d]é-a DINGIR.MAḪ ALAM.DÍM-me-e EN-u-ti ú-ṣab-bu-u nak-[liš]

i 8'8'

[d]30 DINGIR el-lu áš-šú e-peš LUGAL-ti-ia -tak-li-ma MUNUS.SIG₅ it-tum

i 9'9'

[dUTU dIŠKUR] ba-ru- ši-pir la in-nen-nu-u ú-mal-lu-u ŠU.II-u-a

i 10'10'

[dAMAR].UTU ABGAL DINGIR.MEŠ uz-nu ra-pa-áš-tu ḫa-si-su pal-ku-u -ru-ka ši-rik-te

i 11'11'

dAG DUB.SAR gim-ri iḫ-ze -me-qi-šú i--šá-an-ni a-na qiš-ti

i 12'12'

dnin-urta dU.GUR dun-ni zik-ru-te e-mu- la šá-na-an ú-šar-šu-u gat-ti

i 13'13'

ši-pir ap-kal-li a-da- a-ḫu-uz ni-ṣir- ka-tim- kul-lat ṭup-šar-ru-

(i 13') I learned [the c]raft of the sage Adapa, the secret, hidden (lore), all of the scribal arts. I am able to recognize celestial and terrestrial [om]ens (and) can discuss (them) in an assembly of scholars. (i 15´) I am capable of deliberating with skilled diviners about (the series) “If the liver is an image of the heavens.” I can resolve complex (mathematical) divisions (and) multiplications that do not have a(n easy) solution. I have read cunningly written text(s) in obscure Sumerian (and) Akkadian that are difficult to interpret. I have carefully examined inscriptions on stone from before the Deluge who(se meanings are) hidden (lit. “sealed”), muddled (lit. “stopped up”), (and) confusing.

i 14'14'

GIŠKIM.MEŠ AN-e u KI-tim am-ra-ku šu-ta-du-na-ku ina UKKIN um-ma-a-ni

i 15'15'

šu-ta-bu-la-ku DIŠ* *-ut/ ma-aṭ-lat AN-e it-ti ABGAL Ì.MEŠ le-ʾu-u-ti1

i 16'16'

ú-pa-ṭàr i-gi A.-e et-gu-ru-ti šá la i-šu-u pi-it pa-ni

i 17'17'

áš-ta-si kam-mu nak-lu šá EME.GI₇ ṣu-ul-lu-lu ak-ka-du-u ana šu-te-šu-ri áš-ṭu

i 18'18'

ḫi-ṭa-ku .SUM ab-ni šá la-am a-bu-bi šá kak-ku sa-ak-ku bal-lu2

i 19'19'

it-ti il-li na-as- an-na-a šá ep-pu-šá gi-mir u₄-me-ia3

(i 19') With select companion(s), this is how I would spend all of my days: I would canter on thoroughbreds (and) ride stallions that were raring to go; I would hold a bow (and) make arrow(s) fly as befits a warrior; I would throw quivering lances as if they were arrows; I would take the reins like a charioteer (and) execute (pinpoint) turns of the chariot; (and) [I] would forge arītu-shields (and) kabābu-shields like an engineer. I am proficient in the great technical lore of all the specialists, every one of them.

i 20'20'

ši-taḫ-ḫu-ṭa-ku mur-ni-is- rak-pa-ak ḫi--šá-me-e šit-ma-ru-ti

i 21'21'

tam-ḫa-ak til-pa-na ú-ṣu ú-šap-ra-áš si-mat qar-ra-du-ti

i 22'22'

a-šal-lu ki-ma šil-ta-ḫi az-ma-ra--e nu-ur-ru-ṭu-u-ti

i 23'23'

ṣab-ta-ku KUŠ.a-sa-a-ti ki-ma as-sa-ri ú-šá-as-ḫar se-ḫe-er GIŠ.ma-gar-ri4

i 24'24'

-ta-na-aṣ-bar ki-ma kiš-kàt-te-e GIŠ.a-ra-a-te GIŠ.ka-ba-ba-te5

i 25'25'

le-ʾa-a-ku ša gi-mir um-ma-ni ka-li-šú-nu i-nu-šú-nu ra-bu-u

i 26'26'

-te-niš a-lam-mad si-mat EN-u-ti al-ka-ka-te at-ta-na-al-lak šá LUGAL-te

(i 26') [A]t the same time, I was learning proper lordly behavior (and) becoming familiar with the ways of kingship. I would stand before the king who had engendered me (and) regularly give orders to officials. N[o] governor would be appointed without me (and) no administrator would be installed without my consent.

i 27'27'

ú-šu-za-ku ma-ḫar LUGAL ba-ni-ia ṭè-e-me áš-ta-nak-kan a-na GAL.MEŠ

i 28'28'

ba-lu-u-a .NAM ul ip-pa-qid .GAR-nu ul -šá-kan ul-la-nu-u-a

i 29'29'

it-ta-nap-la-as AD ba-nu-u-a qar-ra-du- šá i-ši-mu-in-ni DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

(i 29') The father who had engendered me would constantly see the heroism that the great gods had determined for me. By the command of the great gods, he (Esarhaddon) loved me much (more than anyone else in) the assembly of my <<...>> brothers. With regard to my exercising the kingship, he appealed to (the god) Aššur the king of the gods, the lord of everything beseeched the goddesses Mullissu (and) Šērūa the queens of goddesses, the ladies of ladies prayed to the gods Šamaš (and) Adad the diviners of heaven (and) netherworld, judge(s) of the (four) quarters (of the world) (and) [prayed devo]utly to the gods Nabû (and) Marduk the ones who bestow scepter (and) throne, the ones who firmly establish kingship (i 35´) [saying] “Proclaim one of my sons as [my] replace[ment in] your [ass]embly.” [...]

i 30'30'

ina -bit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ UKKIN ŠEŠ.MEŠ-ia <<x* x* x* MEŠ*>>(erased?) ma--diš i-ra-man-ni6

i 31'31'

áš-šú e-peš LUGAL-ti-ia im-ḫur AN.ŠÁR LUGAL DINGIR.MEŠ EN gim-ri7

i 32'32'

ú-ṣal-li dNIN.LÍL dše-ru-u-a ru-bat i-la-a-ti be-let GAŠAN.MEŠ

i 33'33'

ú-sa-ap-pi dUTU dIŠKUR ba-re-e šá-ma-me qaq-qar DI.KU₅ kib-ra-a-te

i 34'34'

[-te-]-iq dAG dAMAR.UTU na-di-nu-te GIŠ.GIDRU GIŠ.GU.ZA mu-kin-nu LUGAL-u-ti

i 35'35'

[um-ma ina] ukkin-ni-ku-nu ib-ba-a ina DUMU.MEŠ-ia te-nu-[ú-a]8

i 36'36'

[...] x [...]

Lacuna of 1 line?

Lacuna of 1 line?

Column ii
iiii Lacuna of about 3 or 4 lines

Lacuna of about 3 or 4 lines

ii 1'1'

[ina IGI] DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ šá AN-e [u KI-tim šá la in-nen-nu-u qi-bi-su-un]

(ii 1') [In front of] the great gods of heaven [and netherworld, whose command(s) cannot be changed], he (Esarhaddon) reinforced, wrote out, (and) establi[shed tr]eaties [for future days]. In the month Ayyāru (II), the month of the god Ea the lord of humankind, the one who fashione[d the physique of my royal majesty] I entered the House of Succession, a place of instruction and coun[sel for kingship], and (ii ) by the command of (the god) Aššur the father of the gods (and) the god Marduk the lord of lords, the king of the god[s] he (Esarhaddon) elevated me above the (other) sons of the king (and) nominated me for king[ship].

ii 2'2'

ú-dan-nin -ṭur -kun [a]-de-e [a-na u₄-me ṣa-a-ti]

ii 3'3'

ina ITI.GU₄ ITI dé-a EN te--še-e-ti pa-ti-qu [nab-nit LUGAL-ti-ia]

ii 4'4'

e-ru-um-ma ina É ri-du-u-ti a-šar ṭè-e-me u mil-[ki LUGAL-u-ti?]

ii 5'5'

ina -bit AN.ŠÁR AD DINGIR.MEŠ dAMAR.UTU EN EN.EN LUGAL DINGIR.[MEŠ]

ii 6'6'

ú-šá-qa-an-ni UGU DUMU.MEŠ LUGAL šu- iz-kur ana LUGAL-[u-ti]

Small blank space

Small blank space

ii 7'7'

É.GAL ina e-re-bi-ia i-ra-áš gi-mir KARAŠ ma-li ni-gu-[tu]

(ii 7') When I entered the palace, the entire camp rejoiced (and) was filled with joyous cel[ebrations]. Nobles (and) eunuch(s) were happy (and) they heeded the pronouncement(s) from [my] li[ps]. Before the king, the father who had engendered me, I would intercede on their behalf (and) I would annul [their] si[ns].

ii 8'8'

ḫa-du-ú NUN.MEŠ .šu-ut SAG ú-pa-qu zi-kir šap-[ti-ia]

ii 9'9'

ma-ḫar LUGAL AD ba-ni-ia ṣab-tak ab-bu-su-nu <<DIŠ>> pu-su-sak ḫi-ṭi-[šú-nu]

ii 10'10'

DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ep-še-te-ia SIG₅.MEŠ ḫa-diš ip-pal-su-ma

(ii 10') The great gods looked with pleasure upon my good deeds and, by their exalted command, I sat gladly on the throne of the father who had engendered me. Nobles (and) eunuch(s) required my lordship (and) loved my exercising the kingship. Being happy at the mention of my honored name, the four quarters (of the world) rejoiced.

ii 11'11'

ina -bi-ti-šú-nu ṣir-ti ú-šib ṭa-a-biš ina GIŠ.GU.ZA AD -ia

ii 12'12'

ru--e .šu-ut SAG EN-u-ti iḫ-šu-ḫu i-ra-mu e-peš LUGAL-ti-ia

ii 13'13'

ina zi-kir MU-ia kab-ti ḫa-du-ú i-ri-šú kib-rat LÍMMU-tim

ii 14'14'

LUGAL.MEŠ šá ti-amti e-liti šap-[liti] ARAD.MEŠ da-gíl pa-ni AD ba-ni-ia

(ii 14') Kings of the Upper (and) Low[er] Sea(s), servants who belonged to the father who had engendered me, kept sending glad tidings to m[e] regarding my exercising the kingship. The enemies’ readied weapons eased to rest (and) they dissolved t[heir] well-organized battle array. Their sharpened axes lay at rest (and) they unstrung their ar[med] bows. Dangerous men who desi[re] war against those who had not submitted to them calmed down.

ii 15'15'

áš-šú e-peš LUGAL-ti-ia pu-su-rat ḫa-de-e -tap-pa-ru ana a-a-[ši]

ii 16'16'

GIŠ.TUKUL.MEŠ na-ki-ri te₅-bu-te ir-tab-ṣu rak-su ip-ṭu-ru ta-ḫa-za-šú-[un]

ii 17'17'

i-nu-ḫu ul-me-šú-un še-lu-u-ti ú-šap-ši-ḫu GIŠ.PAN-šú-un ma-la-[ti]

ii 18'18'

ir-bu-bu ak-ṣu-ti šá a-na la ma-gi-re-šú-un tu-qu-un- ḫaš-[ḫu]

ii 19'19'

bi-rit URU u É a-me-lu mim-mu-u tap-pe-e-šú ul e-kim ina da-na-[ni]

(ii 19') Within city and household, no one took anything from his fellow by for[ce]. Throughout the entire land, not a single man committ[ed] a crime. A traveler on his own walked in safe[ty] on remo[te] road(s). There was no thief (or) m[ur]derer (lit. “on[e who s]heds blood”) (and) no obstac[le] intervened (on the path).

ii 20'20'

se-ḫe-ep KUR ka-la-ma eṭ-lu e-du ḫi-bil-tu ul e-pu-

ii 21'21'

a-lik ur-ḫi e-diš-ši-šú ina šul-[me] ib-ʾa ḫar-ra-nu ru--e-[ti]

ii 22'22'

ul ib-ši šar-ra-qu ta-bik da-me ul ip-pa-rik pi-rik-[]

ii 23'23'

áš-ba KUR.KUR šub-tu -eḫ-[ ki]-ma ú-lu šam-ni taq-na kib-rat LÍMMU-tim

(ii 23') The lands dwelt in peace[ful] abode(s) (and) the four quarters (of the world) were placid [li]ke the finest oil. The Elamites sent and brought mes[sages] to inquire about my well-being. By the command of the god Marduk, the lord, I had no rival (and) there was no one to oppose me.

ii 24'24'

.e-la-mu-u šip-[ra-a-ti] a-na šá-ʾa-al šul--ia -pu-ru-nim-ma na-šú-u

ii 25'25'

ina -bit <<U>> dAMAR.UTU EN? ul ar-ši šá-ni-na ul ib-ši ge-ra-a-a

Blank space for about 1.5 lines

Blank space for about 1.5 lines



ii 26'26'

ina maḫ-re-e BALA-ia šá dAMAR.UTU LUGAL gim-ri EN- ú?-[mal]-lu-ú ŠU.II-u-a

(ii 26') During my first regnal year, wh[en] the god Marduk, the king of everything, [entrust]ed me with lordship, I took hold of the hem of his great divinity, was assiduous towards his sanctuaries, (and) constantly appealed to (and) beseeched his great divinity regarding the journey of his divinity, (saying):

ii 27'27'

TÚG.SÍG DINGIR-ti-šú GAL-ti aṣ-bat áš-te-ʾa-a (erasure) áš-ra-te-e-šú

ii 28'28'

ša a-lak DINGIR-ti-šú kak--a ú-sa-al-la ú-sa-ap-pa GAL- DINGIR-u-su

ii 29'29'

ḫu-su-us .DINGIR.KI ša ina ug-gat lìb-bi-ka ta-bu-tu-šú at-ta

(ii 29') “Remember Babylon, which you yourself destroyed in your anger. Relent (lit. “turn your neck”) (and) turn [your] atte[ntion] back to Esagil, the palace of your lordship. It is enough (that) you have abandoned your city (and) have taken up residence in a place not befitting you. You are the supreme one of the gods, O Marduk. Give the command to travel to Šuanna (Babylon). At [your hol]y command, which cannot be changed, may (your) entry into Esa[gil] be established. Who [...]?

ii 30'30'

a-na é-sag-gíl É.GAL EN-ti-ka ki-šad-ka ter-ra su-uḫ-ḫi-ra pa-[an-ka]

ii 31'31'

ma-ṣi URU-ka te-e-zib a-šar la si-ma-te-ka ra-ma-ta šub-

ii 32'32'

at-ta-ma dEN.LÍL. DINGIR.MEŠ dAMAR.UTU -bi a-lak šu-an-na.KI

ii 33'33'

ina pi-i-[ka el]-li šá la šu-un--e liš-šá-kin e-reb é-sag-[gíl]

ii 34'34'

man-nu [...]

Lacuna of about 4 or 5 lines

Lacuna of about 4 or 5 lines

Column iii
iiiiii Lacuna of about 6 lines

Lacuna of about 6 lines

iii 1'1'

ia-a-ti [mAN.ŠÁR--A ...]9

(iii 1') [m]e, [Ashurbanipal, ...]. Āšipu-priest(s) ... [...], lamentation priests with manz[û-drums (and) ḫalḫallatu-drums ...], (and) singers with lyre(s) [were singing] the praise of [his] lordshi[p]. (iii ) Šamaš-šuma-ukīn, (my) favorite brother whom I presen[ted to the god Marduk], took the hands of his great divinity and was marching be[fore him].

iii 2'2'

.KA.PIRIG x x [...]

iii 3'3'

.GALA.MEŠ ina man-zi-[i ḫal-ḫal-la-ti ...]

iii 4'4'

.NAR.MEŠ ina GIŠ.. ta-nit-ti EN-ti-[šú i-za-am-mu-ru?]

iii 5'5'

mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ŠEŠ ta-li- šá áš-ru-[ku a-na dAMAR.UTU]

iii 6'6'

ŠU.II DINGIR-ti-šú GAL-ti ṣa-bit-ma i-šad-di-ḫa ma-[ḫar-šú]

iii 7'7'

ul-tu KAR bal-til.KI a-di KAR .DINGIR.KI a-šar i-šak-ka-nu nu-[bat-]10

(iii 7') From the quay of Baltil (Aššur) to the quay of Babylon, wherever they stopped for the n[ight], sheep were butchered, bulls were slaughtered, (and) armannu-aromatics were scattered o[n] ...s. They brought befo[re him] everything there was for morning (and) evening meals. (iii 10´) Piles of brushwood were lit (and) torches ignited (so that) [th]ere was lig[ht] for one league. All of my troops were arranged in a circle (around him) like a rainbow (and) there were joyous celebrations day and night.

iii 8'8'

as-li ṭu-ub-bu-ḫu le-e pu-ul-lu-* ar-man-ni sur-ru-qu e-li? x.GA?.MEŠ11

iii 9'9'

mim-ma šum-šú nap-tan še-e-ri li-la-a-ti ú-ṭaḫ-ḫu-u ma-ḫar-[šú]

iii 10'10'

ab-ri nu-up-pu-ḫu di-pa-ri -e-du a-na 1 KASKAL.GÍD.ÀM na-mir-[] šak-nat

iii 11'11'

gi-mir ERIM-ni-ia ki-ma dTIR.AN.NA šu-tas-ḫu-ru u₄-mu u GE₆ šit-ku-nu nin-gu-

iii 12'12'

dGAŠAN šá a-ga-.KI dna-na-a dú-ṣur-a-mat-sa dḫa-ni-bi-ia da-da-(x) x12

(iii 12') The deities the Lady of Akkad, Nanāya, Uṣur-amāssa, Ḫanibiya, (and) Ada... had taken up residence on the banks of the river, waiting for the king of the gods, the lord of lords. The god Nergal, mightiest of the gods, came out of Emeslam, his princely residence, (and) (iii 15´) approached the quay of Babylon amidst a joyous celebration, arriving safely. The god Nabû, the triumphant heir, took the direct ro[ad] from Borsippa. The god Šamaš rushed from Sippar, emitting radiance onto Babylon. The gods of the land of Sumer and Akkad (in their hurry) looked exhausted like tired foals.

iii 13'13'

ina kib-ri ÍD šub-tu šit-ku-na-ma ú-qa-ʾu-ú LUGAL DINGIR.MEŠ EN EN.EN13

iii 14'14'

dU.GUR dan-dan-ni DINGIR.MEŠ it-ta-ṣa-a ul-tu é-mes-lam šu*-bat* ru*-bu*(over erasures)-ti-šú

iii 15'15'

ina ul-ṣi ri-šá-a-ti ina KAR .DINGIR.KI iq-rib-ma i-ṭe-ḫa-a ina šul-me

iii 16'16'

dAG IBILA šit-lu-ṭu ul-tu -reb bár-sipa.KI -te--še-ra KASKAL14

iii 17'17'

dUTU ul-tu si-par.KI i-ḫi-šam-ma a-na .DINGIR.KI un-dáš-ši-ra šá-ru-ri

iii 18'18'

DINGIR.MEŠ KUR EME.GI₇ u URI.KI ki-ma mu-re-e an-ḫu-te pa-nu--šú-<un> it-ta-nak-ka-ru15

iii 19'19'

ina ṣip-pat mu-šá-re-e ku-uz-bi šá kar-za-gìn-na áš-ri el-li

(iii 19') With the craft of the sage “the wa[shing] of the mouth,” [“the opening of the mouth,” bathing, (and) purification] he (Marduk) entered the fruit orchards of the luxuriant gardens of Karzagina (“Pure Quay” or “Quay of Lapis Lazuli”), a pur[e] place, before the stars of heaven the deities Ea, Šamaš, Asalluḫi, Bēlet-ilī, Kusu, (and) Nin[girima] an[d ... inside] it (Esagil) he took up residence on (his) [eternal] d[ais].

iii 20'20'

ma-ḫar MUL.MEŠ šá-ma-mi dé-a dUTU dasal--ḫi DINGIR.MAḪ d- dnin-[gìrima]

iii 21'21'

ina ši-pir ABGAL KA.LUḪ.[Ù].DA [KA.DU₈.Ù.DA rim-ki te-lil-te]

iii 22'22'

e-ru-um-ma [... -reb]-šú ir-ma-a pa-[rak da-ra-a-ti]

iii 23'23'

GU₄.MAḪ-[ḫi bit-ru]-te šu-ʾe-e ma-ru-ti aq-qa-a ma-[ḫar-šú]

(iii 23') Be[fore him], I offered [choic]e prized bull[s] (and) fattened sheep. I brought before him f[ish and bird(s)], the abundance of the apsû. (iii 25´) I made [..., h]oney, (and) oil flow like a downpour. As my gifts, I presented (him) with [...] (and) extensive [prese]nts.

iii 24'24'

KU₆ [u MUŠEN] ḪÉ.GÁL ZU.AB ú-ṭaḫ-ḫa-a pa-nu--šú

iii 25'25'

[...] LÀL Ì.MEŠ ú-šá-az-ni-na ki-ma ra-a-di

iii 26'26'

[... IGI].-e šad-lu-u-ti ú-šam-ḫi-ra kàd-ra-a

iii 27'27'

[.ra-am-ki ].pa-ši-šú .AN.GUB.BA.MEŠ ma-ḫar-šú ul-ziz

(iii 27') I placed at his service [ramku-priests, p]ašīšu-priests, (and) ecstatics. [I set befor]e him [āšipu-priests, lamentation priests, (and) singers who] have acqu[i]red (their) [entire] craft.

iii 28'28'

[KA.PIRIG.MEŠ GALA.MEŠ NAR.MEŠ šá gi-mir] um-ma-nu-ti ḫa-am-mu [ul-ziz ma]-ḫar-šú x x

iii 29'29'

[...]-un-nu ip-par-di [...]

(iii 29') [...] ... was pleased [...] like [...]

iii 30'30'

[...] x ki-ma x [...]

Lacuna

Lacuna

Column iv
iviv Lacuna?

Lacuna?

Blank space for about 6 lines

Blank space for about 6 lines

iv 1'1'

ina u₄-me-šu-ma ú-še-piš-ma NA₄.NA..A ši-ṭir MU-ia

(iv 1') At that time, I had a stele bearing my name made and I engraved image(s) of the great gods, my lords, on it (and) erected before them an image of my royal majesty beseeching their divinity. I had the praise of the god Marduk, my lord, (and) my good deeds inscribed upon it and I l[eft] (it) for the future.

iv 2'2'

ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia e-si-qa ṣe-ru--šú

iv 3'3'

ṣa-lam LUGAL-ti-ia mu-sa-ap-pu-u DINGIR-ti-šú-un ma-ḫar-šú-un ul-ziz

iv 4'4'

ta-nit-ti dAMAR.UTU EN-ia ep-še-ti-ia SIG₅.MEŠ

iv 5'5'

ṣe-ru--šú ú-šá-áš-ṭir-ma a-na ár-kàt u₄-me e-[zib]

Blank space for about 5 lines

Blank space for about 5 lines

iv 6'6'

ia-a-[ti mAN.ŠÁR--A ši-mat SIG₅]-tim? i-šim šim-ti16

(iv 6') (As for) m[e, Ashurbanipal], he determined [a favorab]le [destiny] as my lot.

Blank space for 1 line

Blank space for 1 line

iv 7'7'

x x (x) [...]17

(iv 7') ... [...]

Blank space for about 3 to 4 lines

Blank space for about 3 to 4 lines

iv 8'8'

TA é-ḫur18

(iv 8') From Eḫur(saggalkurkurra)

iv 9'9'

re-ḫa-a-ti

(iv 9') The remnants

iv 10'10'

DINGIR.MEŠ KUR EME.GI₇

(iv 10') The gods of the land of Sumer

iv 11'11'

ki-šá-di-šú

(iv 11') Its bank

iv 12'12'

ia-a-ti m--A

(iv 12') Me, Ashurbanipal

iv 13'13'

ik-ru-ub

(iv 13') [He] blessed

iv 14'14'

[m]dGIŠ.NU₁₁-MU-GI

(iv 14') Šamaš-šuma-ukīn

iv 15'15'

[ŠU.II] DINGIR-ti-šú

(iv 15') [The hands of] his divinity

iv 16'16'

.KA.PIRIG

(iv 16') [Ā]šipu-priest(s)

iv 17'17'

[].GALA.MEŠ

(iv 17') [Lam]entation priests

iv 18'18'

[].NAR.MEŠ

(iv 18') [Si]ngers

iv 19'19'

[x] x [(x)] x GIŠ.-umuš-a19

(iv 19') ... Maumuša (“Boat of Command”)

iv 20'20'

[ul-tu KAR] bal-til

(iv 20') [From the quay of B]altil (Aššur)

1DIŠ* *-ut/ ma-aṭ-lat AN-e “If the liver is an image of the heavens”: The first winkelhaken of is written on top of the DIŠ, and so R. Borger, BIWA p. 187 read these signs as “DIŠ(nachgetragen?) -ut/.” ma-aṭ-lat “an image of”: Or possibly read ma-aṭ-<ṭa>-lat.

2šá kak-ku sa-ak-ku bal-lu “who(se meanings are) hidden (lit. ‘sealed’), muddled (lit. ‘stopped up’), (and) confusing”: The translation treats the final three words of this line as attributes describing the difficulties in understanding the inscriptions on stone, following the interpretations of CAD B p. 41 sub balālu 1.f and CAD K p. 137 sub kanāku 1.c. However, S. Parpola (JNES 42 [1983] pp. 12 and 22) pointed out that kakku sakku is an unidentified composition that was present in Ashurbanipal’s library at Nineveh; Fales and Postgate, SAA 7 p. 62 no. 49 i 20´ lists “1 (polyptych of) 3 (leaves of the composition) kakku sakku” among the texts that had been acquired for the king’s library. Based on this, CAD S p. 78 sub sakku 2.b translated the line as “I have examined the inscriptions on stone (dating) from before the flood, of the complex kakku sakku (composition).” However, it seems unlikely that the present context requires such a specific reference rather than a more generalized statement about the perplexing nature of the inscriptions’ contents.

3The scribe uses present tense and stative verbs in these lines to describe Ashurbanipal’s time in training as a youth.

4ú-šá-as-ḫar se-ḫe-er GIŠ.ma-gar-ri “execute (pinpoint) turns of the chariot”: The translation of this phrase in CAD S p. 51 sub saḫāru 13.c as “I can make the rims of the (chariot) wheels spin” is unlikely given that any person could make chariot wheels spin. Rather, the noun seḫru probably refers to the turning of the chariot instead of its rims, with magarru referring to the chariot itself (see CAD M/1 pp. 33–34 sub magarru 2) and not its wheels. The point here is that Ashurbanipal could make sharp turns in the chariot just like a professional driver without overturning it. For a similar usage of seḫru, see Frame, RINAP 2 p. 289 no. 65 line 173 a-ṣu-ú se-eḫ-ru ù ta-a-ru si-mat ta-ḫa-zi la kul-lu-mu “nor are they (the young horses) taught how to advance, turn about, and turn back again — (skills) necessary in battle.”

5-ta-na-aṣ-bar “[I] would forge”: The translation follows the interpretation of AHw p. 1066 that classifies the verb as a Štn of ṣabāru II “bend,” with the sense “(durch Biegen der Platten) schmieden.” CAD Ṣ p. 4 (sub mng. 6) instead listed it under ṣabāru A “be voluble, prattle, move quickly” and says its meaning in the Štn stem is uncertain.

6It appears the scribe wrote out part of a line after line 29´, but then erased it. However, he did not re-write the line on top of the erasure itself but slightly underneath it, so that the first half of line 30´ curves around the erasure in the left part of the column.

7The scribe erased an entire line of text appearing between lines 31´ and 32´ of the tablet, although traces of some of the signs still remain. áš-šú e-peš LUGAL-ti-iaWith regard to my exercising the kingship”: Or possibly translate “In order for me to exercise the kingship.”

8ib-ba-a “Proclaim”: One expects i-ba-a for the 2cpl G imperative, but this writing appears to be a variant spelling of the form (CAD N/1 p. 38 sub nabû A 4.a) that also appears in text no. 221 ii 4.

9The scribe renumbered these lines of the tablet. In the margin between cols. iii and iv, the scribe has written the number ⸢9⸣ before line 2´, 10 before line 3´, 11 before line 4´, 7 before line 5´, 8 before line 6´, and ⸢13⸣ before line 7´. Presumably the number 5 would have appeared before line 1´, although this is in the break. The proper ordering of the lines is laid out in iv 8´–20´ of the tablet (see the on-page note), and the number written in the margin before each line here matches the new order of these lines established by the scribe in col. iv. For a full discussion of this scribal notation, see the commentary.

10For these lines, compare Leichty, RINAP 4 p. 113 no. 52 and p. 137 no. 60 lines 42´–49´.

11Compare the parallel passage li-i pu-ul-lu- as-li ṭu-ub-bu-ḫu ar-ma-nu qud-du-šu sur-ru-qu ki-šuk-ki, “bulls were slaughtered, sheep were butchered, (and) consecrated armannu-aromatics were scattered on the censer” (see Borger, Asarh. p. 92 §61 lines 14–15; CAD A/2 p. 291 sub armannu a). pu-ul-lu-* “were slaughtered”: The text has KI for the visually similar .

12da-da-(x) x “Ada...”: It is uncertain how to read the last part of the divine name at the end of iii 12´. C.F. Lehmann-Haupt’s copy (Šamaššumukîn 2 pl. XXXVIII) of the sign after DA looks like a GUR or possibly SI sign that is missing its upper horizontal due to damage. Lehmann-Haupt read this name as dA-da-nis(? ?)-si, then remarked that there is probably a damaged sign between da and si (ibid. pp. 26–27 and 70), though this is not indicated in his copy. M. Streck (Asb. pp. 266–267 with n. 6) followed Lehmann-Haupt’s reading, but then asked if this deity is to be connected with the divine name ḫa-da-ni-. Diverging from this reading, D.D. Luckenbill (ARAB 2 p. 382 §989) translated the name as “Adapa(?)” (presumably for the reading da-da-?). However, such a reading in this list of divine (goddess?) names would appear to be unexpected. R. Borger (BIWA p. 188) questioned his reading, stating that da-da-? is “nicht wahrscheinlich.”

13šit-ku-na-ma ú-qa-ʾu-ú “taken up ... waiting for”: Note the discrepancy in gender, in which the first verb is 3fpl and the second is 3mpl.

14There is an unexpected blank line between lines 16´ and 17´, which is probably there to accommodate the two so-called firing holes that appear in the middle of the line.

15pa-nu--šú-<un> it-ta-nak-ka-rulooked exhausted”: The translation follows CAD N/1 p. 163 sub nakāru 2.d, which indicates that pānu used in conjunction with the verb nakāru means “to have an unhealthy appearance”; the phrase here literally translates “they kept changing in the<ir> appearance.” The broader context of the gods rushing from their various cities to greet the god Marduk at Babylon in addition to the simile “like tired foals” presumably allows one to characterize what this change of appearance was, namely, that they “looked exhausted” from their hurried travels. Alternatively, C.F. Lehmann-Haupt (Šamaššumukîn 2 pp. 27 and 70) translated the phrase as “nahmen sie ein verändertes (d. i. unterwürfiges) Benehmen ihm gegenüber an” and M. Streck (Asb. 269 with n. 4) translated “veränderten sie vor ihm ihr Benehmen,” interpreting it as a statement about the submissive demeanor of the gods before Marduk.

16This line is written in smaller script in the blank space of col. iv after a gap of about five lines following the inscription’s conclusion (iv 1´–5´). It is unclear what purpose this scribal notation served without any other markings on the tablet to make the matter clear. Since iii 1´ is the only other line of the tablet that also begins with ia-a-ti “me,” the scribe may have decided to rewrite that line of text although he did not erase and insert the new reading at iii 1´ itself. However, the entire line of iii 1´ is broken away after its first word, so this is only speculation.

17The two or three signs of this line are written in tiny cuneiform script, even when compared to the smaller script used in iv 6´ and 8´–20´. The purpose of this notation is unknown, especially since it is unclear which signs were inscribed here.

18These lines are written in smaller cuneiform script in the blank space at the end of col. iv of the tablet, and they represent the first part of each line from iii 1´–7´ plus the six lines prior to these that are no longer preserved. The scribe has renumbered the lines at the beginning of col. iii and he used this space to rearrange the lines before placing the numbers of the new order for each line in the margin between cols. iii and iv (see the on-page note to iii 1´–7´). Once he had renumbered the lines, the scribe used the blunt end of his stylus to put a broad, vertical strike through the lines at the end of col. iv, indicating that he no longer needed these notes. For a full discussion of this scribal notation, see the commentary.

19GIŠ.-umuš-a “Maumuša (‘Boat of Command’)”: Maumuša is the processional boat of the god Marduk, and it is possibly mentioned in Leichty, RINAP 4 p. 113 no. 52 line 9´b. The name of the boat could also be read GIŠ.-tuš-a (see Borger, MZL p. 296 and AHw p. 1574).


Created by Jamie Novotny and Joshua Jeffers, 2015-22. Lemmatized by Joshua Jeffers, 2018-22, for the NEH-funded RINAP Project at the University of Pennsylvania. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q007628/.