Ashurbanipal 209

Obverse
o 1o 1

[a-na d]nin-gal DÙG-bát TI i-lat ta-na-da-[a-ti]

(1) [For the goddess Ni]ngal, who makes life pleasant, goddess worthy of pra[ise], mother of the gods, the hero[ic one, the] gracious [wil]d cow, who(se) face is ra[diant, who(se)] featu[res] always shine brightly [l]ike daylight, (5) wi[f]e of the divine light (Sîn) foremost lord, resplendent one, light of the distan[t] heavens who bore the god Šamaš the one who lights up the four quarters (of the world), who(se) judgement and decision are final ... who intercedes for the light of the gods, her beloved, the god S[în], who gives counsel (and) says favorable thing(s) to the god Šamaš, [her] child, who makes the words of prayers pleasing, who appoints the king who reveres her; (10) the ruler, merciful one, who accepts petitions, who dwells in Egipar that is inside the city Ḫarrān, the great lady, his lady

o 22

[(x x)] um-mi DINGIR.MEŠ qa-rit-[ti]1

o 33

[ri]-im-tum da--iq-tum šá bu-un-ni nam-[ru]

o 44

[šá] GIM u₄-me it-tan-bi-ṭu zi-mu2

o 55

ḫi-rat dŠEŠ.KI-ri EN a-šá-re-di šu-pu-u ZÁLAG AN-e -su-u-ti

o 66

a-lid-da-at dUTU-ši ZÁLAG kib-ra-a-ti šá šip-ṭu u .BAR gúm-mu-ru ŠÚ UR [x]3

o 77

ṣa-bi-ta-at ab-bu-ti a-na na-an-nar DINGIR.MEŠ na-ra--i-šá d30

o 88

ma-li-kàt GALGA qa-ba-at SIG₅-tim a-na dUTU bu-uk-ri-[šá]

o 99

mu-dam--qat a-mat un-ni-ni mu-ad-da-a-ta LUGAL pa-li-ḫi-i-šá

o 1010

ru-ba-a-tu réme-ni-tum ma-ḫi-rat tés-li-ti a-ši-bat é-gi₆-pàr

o 1111

šá -reb URU.ḫar-ra-na GAŠAN GAL-ti GAŠAN-šú

o 1212

ana-ku mAN.ŠÁR--A MAN GAL-u MAN dan-nu MAN ŠÚ MAN KUR AN.ŠÁR.KI

(12) I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; grandson of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; (15) the king beloved by the gods Sîn and Šamaš, pious prince, favorite of the deities Ningal and Nusku, one whom they firmly chose with their steadfast hearts and commanded his exercising the kingship for all time:

o 1313

DUMU mAN.ŠÁR-PAP- MAN GAL-u MAN dan-nu MAN ŠÚ MAN KUR AN.ŠÁR.KI

o 1414

DUMU DUMU md30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL-u MAN dan-nu MAN ŠÚ MAN KUR AN.ŠÁR.KI

o 1515

LUGAL na-ram d30 u dUTU NUN na--du

o 1616

ni-šit IGI.II dnin-gal u dnusku

o 1717

šá ina ku-un lìb-bi-šú-nu ke-niš ut-tu-ú-šú-ma

o 1818

a-na du-ur u₄-me iq-bu-u e-peš LUGAL-ú-ti-šú

o 1919

ú-še-piš-ma mar NENNI giš-tal-le GIŠ.SÙḪ.NA iṣ-ṣi gít-ma-li4

(19) I had as many as such-and-such poles of šaššūgu-wood made, wood (pieces) of equal size whose strength was very great. I inlaid the(ir) top and bottom (ends) with reddish gold amounting to such-and-such weight an[d] (thus) I made thei[r c]aps shine like daylight. I [established] (this) wor[k] for her divinity for lasting years (and) for long into the distant future in order to carry around her great divinity whenever (she) goes forth from the akītu-house.

o 2020

šá dun-nu-nu Á-su-un

o 2121

ap-pu u SUḪUŠ ina .GI ḪUŠ-e mar NENNI KI. uḫ-ḫi-iz-ma

o 2222

GIM u₄-me ú-nam-me-ra pi-in-gi-šú-un

o 2323

a-na i-tab-bul DINGIR-ti-šá GAL- šá a-ṣe-e É a-ki-ti e-piš-tu? [x (x)]

o 2424

a-na da-rat MU.AN.NA.MEŠ la-bar u₄-me .MEŠ a-na DINGIR-ti-šá ú?-[kin]

o 2525

a-na šat-ti dnin-gal e-tel-let d15.MEŠ šu-pu-[tu x x (x)]5

(25) On account of this, may the goddess Ningal, pre-eminent one of the goddesses, resple[ndent one, ...], look kindly upon these [pole]s and [with] plea[sure ... the goddess Ni]ngal ... [...] ... [... (rev. 1) ...] ... [...] ... may he set (and) protect [...] ... may the god Šamaš continually renew (and) m[ay ...].

o 2626

[giš-tal]-le šú-nu-ti SIG₅- lip-pa-lis-ma ḪÚL?-[? ...]

o 2727

[... d]nin-gal x x eb-bu MA x (x) [...]

o 2828

[...] x x (x) [...]

Reverse
r 1r 1

[...] x TI [(x)] x x TAB x [...]

r 22

[...] AM? ḪAL? liš-ku-na li-iṣ-ṣur [...]

r 33

x ŠI BI A x [x] (x) dUTU li-te-diš li-[...]

r 44

ina BALA-e UD.MEŠ [GÍD].DA.MEŠ e-nu-ma giš-tal-le [šú-nu-ti]

(r 4) During a reign in the [dist]ant future, when (even) one among [these] pole[s] becomes dilapidated and sustains d[amage], may he restore these poles, not change [my] han[di]work, and return (them) to t[heir] place. May he respe[ct] the oath sworn by the goddess Ningal, [my] lady, and the praise of the great gods, who support me, [and] (rev. 10) may he write on it the mention of my good name, which the gods Aššur and Mar[duk] had made great[er] than (those of) all (other) rulers, with his (own) name and deposit (it) for the future. May the god Sîn and the goddess [N]ingal accept his handiwork with pleasure and grant his prayers.

r 55

1-en ina lìb-bi-šú-nu in-na-ḫu-ú-ma i-raš-šú-u ni-[qit-]6

r 66

giš-tal-le šú-nu-ti li-id-diš-ma ši-pir ŠU.[II-ia]

r 77

a-a ú-šá-an-ni-ma li-ter áš-ru--[šú-un]

r 88

ni- zi-kir dnin-gal be-el-ti-[ia]

r 99

ù ta-nit-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ti-ik-le-ia liš-ḫu-[ut-ma]

r 1010

zi-kir MU-ia SIG₅ šá AN.ŠÁR u dAMAR.[UTU]

r 1111

UGU kal mal-ki ú-šar-bu-[u]

r 1212

it-ti MU-šú ṣe-ru--šú liš-ṭur-ma li-zib aḫ-ra-a-ti

r 1313

d30 u dnin-gal ši-pir ŠU.II-šú ḫa-diš lim-ḫu-ru-ma

r 1414

lim-gu-ru su-pe-e-šú

r 1515

ù ša giš-tal-le šú-nu-ti ú-nak-kar-ú-ma

(r 15) But (as for) the one w[ho] rem[o]ves these [p]oles and (re)fashions its mountings for another work, or destroys the praise of the goddess Ningal, my lady, and changes the mention of my name, may the god Sîn, the great lord, make his living quarters so terrifying to him that he must roam around outside, (and) (rev. 20) may the goddess Ningal, the great lady, release his harness-broken (steeds) and smash his yoke.

r 1616

iḫ-ze-e-šú a-na šip-ri šá-nim-ma e-pu-šú

r 1717

ù ta-nit-ti dnin-gal GAŠAN-ia ib-ba-tu-ma

r 1818

zi-kir MU-ia ú-šá-an-nu-u

r 1919

d30 EN GAL-u ga-nun-šú lu-šag-lid-su-ma x x (x) TI li-ir-pu-ud7

r 2020

dnin-gal GAŠAN GAL- ṣi-mit-ti GIŠ.ni-ri-šú lip-ṭùr-ma

r 2121

liš-bi-ra GIŠ.ab-šá-an-šú



r 2222

an-ni-u šá UGU giš-tal-le šá dnin-gal

(r 22) [T]his is what is (written) upon the poles of the goddess Ningal.

1[(x x)]: The space in front of um-mi is likely blank despite the damage to the tablet, just like there is blank space at the beginning of obv. 11, 16, rev. 11, 14, 18, and 21. In contrast, T. Meek (JAOS 38 [1918] p. 167) restored a-na “for.”

2zi-mu “featu[res]”: T. Meek (JAOS 38 [1918] p. 167) and A. Hätinen (dubsar 20 p. 301) restored zi-mu-[šá] “[her] featu[res].” However, this word is written at the very end of the line and there is insufficient space to restore the pronominal suffix given that the scribe did not write on the right edge of the tablet elsewhere. This conclusion is supported by the fact that the scribe did not include a resumptive pronominal suffix on bu-un-ni “face” in the parallel clause of the previous line.

3gúm-mu-ru ŠÚ UR [x] “are final ...”: The reading gúm-mu-ru is based on Meek, JAOS 38 (1918) p. 167 and CAD G p. 30 sub gamāru 3.f; compare the reading núm-mu-ru šu?-ur? ... “erhellen ?? ...” in Streck, Asb. pp. 288–289. It is unclear how to construe the final signs of the line. T. Meek (JAOS 38 [1918] pp. 167 and 171) suggested šu-ur-[riš], and translated the end of the line as “are replete with light.”

4NENNI “such-and-such”: The use of NENNI indicates that the tablet contains a draft of an inscription rather than an archival copy given that the numbers in obv. 19 and 21 would have been filled in later, presumably when the text was inscribed on the dedicatory objects themselves.

5[x x (x)]: T. Meek (JAOS 38 [1918] p. 170) restored qa-rit-tum “warrior” after šu-pu-[tu] “resple[ndent one],” but it is unclear if there is sufficient space on the tablet for such a restoration.

6ni-[qit-] “d[amage]”: For this reading, see Frame, RIMB 2 p. 255 B.6.33.4 line 28.

7x x (x) TI li-ir-pu-ud “he must roam around outside”: The copies of both T. Meek (JAOS 38 [1918] p. 169) and J.A. Craig (ABRT 2 p. 2) present the signs before li-ir-pu-ud as dLAMMA TI, translating “may the shedu-spirit take away his life.” After collation, J. Novotny (Eḫulḫul p. 236 with n. 692 and p. 375) confirmed that the signs appear as copied, and read d!LAMMA! TI!. CAD K p. 123 sub kamītu A b.2´ instead read the traces as ka-ma-a-ti “outside.” The value of the latter reading is that this noun is expected with the verb rapādu (see the additional references in CAD K). Moreover, the phrase li-ir-pu-da ka-ma-[a-ti] appears in the curse formula of text no. 216 rev. 3´, which is also part of Ashurbanipal’s Ḫarrān corpus. The wedges at the present location (including the li of li-ir-pu-ud) of Bu 89-4-26,209 are not impressed as deeply as those elsewhere on the tablet, which may signal that the scribe was trying to erase and correct this part of the line. However, in doing so, he did not impress the new wedges well enough into the clay, making it difficult to discern what signs he intended to write here. Thus, a poorly written ma-a could look like LAMMA on the tablet; unfortunately, the first sign in question is damaged, making it difficult to assess further. The translation tentatively follows the reading in the parallel line of text no. 216.


Created by Jamie Novotny and Joshua Jeffers, 2015-22. Lemmatized by Joshua Jeffers, 2018-22, for the NEH-funded RINAP Project at the University of Pennsylvania. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q007617/.