Ashurbanipal 179
Obverse | ||
o?o? | Lacuna | |
o? 1'1' | [TA MURUB₄ tam-ḫa-ri in]-⸢nab-tú⸣-[nim-ma BAD₅.BAD₅ ERIM.ḪI.A-šú]1 | (o? 1') [(When) Tammarītu’s men f]led [from the thick of battle and told him about the defeat of his troops, he fled (and)] took the r[oad to the Sealand. After him, Indabib]i, his servant, s[at on his throne]. |
o? 2'2' | ||
o? 3'3' | ||
o? 4'4' | [GIŠ.MÁ mtam-ma-ri-tú MAN KUR].ELAM.MA.KI ŠEŠ.⸢MEŠ⸣-[šú qin-ni-šú] | (o? 4') [The boat of Tammarītu, the king of the land] Elam, [his] brothers, [his family, the seed of his father’s house, (and) the nobles who marc]h at his side, which the sed[iment, mud, and swamp h]eld firm (so that) [it did] n[ot have (a way)] to sai[l on: Fro]m that boat, K[i... c]arried Tamma[rītu behind him]. He had (him) trav[erse ...] the hardship(s) of the [difficult] terr[ain (and)] made him (Tammarītu) enter [the marshes]. On account of [their] hunger, [...] they [a]te uncooked (food) [...]. |
o? 5'5' | ||
o? 6'6' | ||
o? 7'7' | ⸢la?⸣ [ti-šú-u ul-tu qé]-⸢reb GIŠ⸣.MÁ šu-a-tú m⸢ki⸣-[x x (x)] | |
o? 8'8' | mtam-⸢ma⸣-[ri-tú a-na EGIR-šú] ⸢iš-ši⸣ ma-ru-uš-tú qaq-[qar nam-ra-ṣi] | |
o? 9'9' | ||
o? 10'10' | a-na bu-⸢ri⸣-[šú-nu ... e/i]-⸢ku-lu⸣ la ba-áš-⸢lu⸣ [...] | |
o? 11'11' | mtam-ma-ri-tú MAN KUR.⸢ELAM⸣.[(MA).KI šá pa-an m]⸢in-da⸣-[bi-bi (x x x)]3 | (o? 11') Tammarītu, the king of the land E[lam, who (...)] fled [before I]nda[bibi], and (then) [sailed] on [the Bitter Sea (and) en]countered trouble: I, [Ashurbanipal, king of Assyria, sent him my] royal [leftover]s. [He accepted those leftovers and kissed the ground before my eunuch]. |
o? 12'12' | ||
o? 13'13' | [e]-⸢mu-ru⸣ ma-ru-uš-tú ⸢a⸣-[na-ku mAN.ŠÁR-DÙ-A MAN KUR aš-šur] | |
o? 14'14' | [re-ḫe-e]-⸢ti LUGAL⸣-[ti-ia ú-še-bil-šú re-ḫe-e-ti šá-a-ti-na]4 | |
Lacuna | ||
Reverse | ||
r?r? | Lacuna | |
r? 1'1' | x [...] | (r? 1') (No translation possible) |
r? 2'2' | x [...] | |
r? 3'3' | [...] | |
r? 4'4' | x [...] | |
r? 5'5' | [...] | |
r? 6'6' | x [...] | |
r? 7'7' | x [...] | |
Lacuna |
1The translation assumes that the lacuna contained UN.MEŠ mtam-ma-ri-tú “(When) Tammarītu’s men” from text no. 178 obv. 27´a.
2Compare text no. 178 obv. 34´, and see the on-page note for the restoration at the end of the line.
3[šá pa-an m]⸢in-da⸣-[bi-bi (x x x)] ⸢in⸣-nab-tú-ma “[who (...)] fled [before I]nda[bibi], and”: In the parallel passage of text no. 178 rev. 1–2a, the verb before ina qé-reb “on” is tentatively read as ⸢in?-nab?⸣-[tú?]-⸢ma?⸣ “fl[ed] and” based on the fact that this verb appears here, despite the conflicting evidence for the reading of the signs on the copies of that tablet (see the on-page note to text no. 178 rev. 1). However, it is difficult to know how much space is in the break at the end of the line in this text, and it is possible that there is an additional verb after min-da-bi-bi “Indabibi,” although it seems unlikely that there would be room available for too many more signs. It is clear in text no. 178 that there is only one verb, so either the damaged verb in that text belongs in the break here and then the former tablet is missing in-nab-tú-ma, or there is only one verb in this epigraph — in-nab-tú-ma — that appears in both texts. The translation assumes the latter.
4The translation assumes that the lacuna contained im-ḫur-ma ina IGI LÚ.šu-ut SAG-ia ú-na-áš-ši-qa qaq-qa-ru “He accepted ... and kissed the ground before my eunuch” from text no. 178 rev. 4b–5.
Created by Jamie Novotny and Joshua Jeffers, 2015-22. Lemmatized by Joshua Jeffers, 2018-22, for the NEH-funded RINAP Project at the University of Pennsylvania. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q007587/.