Ashurbanipal 178
Obverse | ||
oo | Lacuna | |
o 1'1' | [...] x [...]1 | (1') [I, Ashurbanipal, king of Assyria, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar made stand over his foes (and who) achieved his] hea[rt’s] desire: [Tammarītu, the king of the land Elam, set out t]o aid Šam[aš-šuma-ukīn — (my) hostile brother — (and) t]o fight with [my] troops. (5´) [He, together with his brothers, his family, the seed of his father’s house], (and) his nobles [fled] to Nineveh [from Indabibi, a servant of his wh]o had in[cited] rebellion against him, [and (then) he kissed the feet of my royal majesty and made an appeal to my lord]ly [majesty t]o do obeisance to m[e]. |
o 2'2' | [im-ṣu-u] ma-la ⸢lìb⸣-[bi-šú mtam-ma-ri-tú MAN KUR.ELAM.MA.KI] | |
o 3'3' | ||
o 4'4' | [a]-na mit-ḫu-uṣ ⸢ERIM.ḪI⸣.[A-ia la-pa-an min-da-bi-bi ARAD-šú] | |
o 5'5' | ⸢ša⸣ si-ḫu UGU-šú ú-⸢šab⸣-[šú-u šu-u a-di ŠEŠ.MEŠ-šú qin-ni-šú NUMUN É AD-šú] | |
o 6'6' | ⸢LÚ⸣.GAL.MEŠ-šú a-na ⸢NINA.KI⸣ [in-nab-tú?-nim-ma GÌR.II LUGAL-ti-ia ú-na-šiq-ma] | |
o 7'7' | ||
o 8'8' | [m]⸢um⸣-man-i-gaš ša ⸢MUN⸣ [mAN.ŠÁR-DÙ-A MAN KUR aš]-⸢šur⸣ EN-šú in-šú-⸢u?⸣2 | (8') [U]mmanigaš, who forgot the ki[ndness of Ashurbanipal, king of Assyr]ia, his lord, [did not h]onor [his] t[re]at[y, (and) ... the treat]y and oath: (As for) the people of his country, (10´) [whom] he (Tammarītu) had incited to r[ebel w]i[th] him, [he (Ummanigaš) ... fro]m the people of his country and fl[ed ...] into the mountain(s). He c[ut Umman]igaš [down with the sword], (and) his [he]ad, his arms, his feet, [...] ... [...] Tammarītu carried (them) to me and [... before] my eunuch. |
o 9'9' | [la] ⸢iṣ⸣-ṣu-ru ⸢a-de-e⸣-[šú ... a-de]-e u ma-miti UN.MEŠ KUR-šú | |
o 10'10' | [ša?] ⸢it?⸣-[ti?]-šú uš-⸢bal⸣-[ki-tu? la-pa]-⸢an⸣ UN.MEŠ KUR-šú | |
o 11'11' | [x x (x)]-ma in-na-[bit ...] x ina qé-reb KUR-i | |
o 12'12' | [mum-man]-⸢i⸣-gaš ú-⸢ra⸣-[sib ina GIŠ.TUKUL] ⸢SAG⸣.DU-su Á.II-šú GÌR.II.MEŠ-šú | |
o 13'13' | [x x (x)] ⸢TI?⸣ SAG x [... m]⸢tam⸣-ma-ri-tú iš-šá-am-ma | |
o 14'14' | ||
o 15'15' | [x x (x)] x-⸢na⸣-a [... m]⸢tam⸣-ma-⸢ri⸣-tú | (15') [...] ... [... Ta]mmarītu [...] ... the o[fficial of the city S]amʾā[na, ...]gugu, the offi[cial of the ci]ty A[...] ... [..., Umman]aldašu, the brother of Tam[marīt]u, the king of the land [Elam], (20´) ...teDI, the chief [archer], (and) Teumman, the chief archer of the cava[l]r[y]. |
o 16'16' | [x x] x MU LÚ.⸢qe⸣-[e-pu? URU].⸢sa⸣-am-ú-[nu] | |
o 17'17' | [x x] x-gu-gu LÚ.qe-⸢e⸣-[pu] ⸢URU?.a⸣-[x x] | |
o 18'18' | [x x] x-⸢ka⸣-lu A x x (x) [...] | |
o 19'19' | [mum-man]-⸢al⸣-da-⸢su ŠEŠ⸣-šú ⸢šá⸣ m⸢tam⸣-[ma-ri]-⸢tú⸣ MAN KUR.[ELAM.KI] | |
o 20'20' | ||
o 21'21' | ||
o 22'22' | mtam-ma-⸢ri⸣-tú ⸢MAN⸣ KUR.ELAM.KI šá a-⸢na kit-ri mdGIŠ.NU₁₁-MU⸣-[GI.NA] | (22') Tammarītu, the king of the land Elam, who came to the aid of Šamaš-šuma-[ukīn] and to fight with my troops: I, Ashurbanipal, king of Assyria, [ap]pealed to (the god) Aššur and the goddess Ištar and (25´) they heard my supplications. Indabibi, a servant of his, rebelled against h[im] and brought about his defeat in a pitched battle. (When) Tammarītu’s men fled from the thick of battle [a]nd told him about the defeat of his troops, he fled (on) the road to the Sealand. After him, Indabibi, his servant, sat on his th[ro]ne. |
o 23'23' | ||
o 24'24' | a-⸢na⸣-ku mAN.ŠÁR-DÙ-⸢A MAN⸣ KUR aš-šur AN.⸢ŠÁR⸣ u d15 [am]-ḫu-⸢ur-ma⸣ | |
o 25'25' | ||
o 26'26' | ||
o 27'27' | UN.⸢MEŠ⸣ m⸢tam⸣-ma-ri-tú ⸢TA MURUB₄⸣ tam-ḫa-⸢ri⸣ in-nab-tú-nim-⸢ma⸣ | |
o 28'28' | BAD₅.BAD₅ ERIM.ḪI.A-šú iq-bu-šú-⸢ma⸣ in-nab-⸢ta? ú?-ru?-uḫ? KUR tam⸣-tim3 | |
o 29'29' | ||
o 30'30' | ⸢GIŠ.MÁ⸣ mtam-ma-ri-tú MAN KUR.ELAM.⸢KI ŠEŠ.MEŠ⸣-šú qin-ni-šú NUMUN ⸢É AD⸣-šú | (30') The boat of Tammarītu, the king of the land Elam, his brothers, his family, the seed of his [fat]her’s house, (and) the nobles who march at his side, which the sediment, mud, and swamp held firm (so that) it did not have (a way) to sail on: From that boat, Ki... carried Tammarītu behind him. He broke through the hardship(s) of the di[ff]i[cu]lt terrain (and) made him (Tammarītu) enter the marshes. On account of their hunger, [... they ate uncooked (food) ...]. |
o 31'31' | ⸢NUN⸣.MEŠ ⸢a-lik Á.II⸣-šú ša ⸢ši-ik⸣-nu ⸢ṭe⸣-ru u? ru?-šum?-tú? iṣ-⸢ba-tú⸣ | |
o 32'32' | ni-qí-il-⸢pa-a la? ti⸣-šú-u ⸢ul⸣-tú ⸢qé⸣-reb GIŠ.MÁ šú-⸢a-tú⸣ m⸢ki⸣-x x (x)4 | |
o 33'33' | mtam-ma-ri-tú a-na ⸢EGIR-šú iš-ši ma-ru⸣-uš-tú qaq-qar nam-⸢ra-ṣi⸣ | |
o 34'34' | ú-par-ri-(traces)5 | |
o 35'35' | (traces) | |
Reverse | ||
r 1r 1 | mtam-ma-⸢ri⸣-tú MAN KUR.⸢ELAM.KI šá pa-an⸣ m⸢in-da-bi-bi in?-nab?⸣-[tú?]-⸢ma?⸣6 | (r 1) Tammarītu, the king of the land Elam, who fl[ed] before Ind[ab]ibi, and (then) sailed on the Bitter Sea (and) encountered trou[bl]e: I, Ashurbanipal, king of Assyria, sent [him] my royal leftovers. He accepted those leftove[rs] and kissed the ground before [m]y eunuch. |
r 22 | ina ⸢qé⸣-reb mar-ra-ti i-⸢qí-il⸣-pa-a e-⸢mu-ru ma-ru⸣-[uš]-⸢tú?⸣ | |
r 33 | a-na-ku mAN.⸢ŠÁR-DÙ-A⸣ MAN KUR aš-šur ⸢re-ḫe-e⸣-ti LUGAL-ti-⸢ia ú-še-bil⸣-[šú] | |
r 44 | re-ḫe-⸢e⸣-[ti] ⸢šá-a⸣-ti-na ⸢im⸣-ḫur-ma ina IGI LÚ.⸢šu⸣-ut ⸢SAG-ia⸣ | |
r 55 | ||
r 66 | (r 6) The battle line of Ummanigaš (Ḫumban-nikas II), the one who did not honor [the kind]ness of Ashurbanipal, king of Assyria, who had appointed him as [king] inside the land Elam. Tammarīt[u], <who> [had turned hostil]e towa[rds him] and (then) had brought about his de[fe]at (and) scatte[red] his forces. | |
r 77 | ⸢ša⸣ mAN.ŠÁR-DÙ-A MAN KUR aš-šur ša qé-reb KUR.ELAM.[(MA)].⸢KI⸣ | |
r 88 | ||
r 99 | ⸢m⸣tam-ma-ri-⸢tú⸣ x x [x x] x-ma ⸢iš⸣-ku-nu ⸢BAD₅.BAD₅-šú⸣7 | |
r 1010 | ||
r 1111 | (r 11) The [decapitated] head [of] Ummanigaš (Ḫumban-nikas II), the king of the land Elam, [who] had abandoned me, [the lord of] his [treat]y, [(and) had gone to the ai]d of [Šamaš]-šuma-ukīn, my enemy, [that] Tammarītu had cut off in the thick of b[attle (rev. 15) as a s]pectacle for my eunuch, whom Ummanigaš [had detain]ed in the land Elam. [H]e (Tammarītu) sent it into [the c]ity Madaktu as (good) n[e]ws. | |
r 1212 | ||
r 1313 | ||
r 1414 | [...] x x [x (x)] mtam-ma-ri-tú ik-ki-su MURUB₄ ⸢tam?⸣-[ḫa-ri] | |
r 1515 | ||
r 1616 | ||
r 1717 | ||
r 1818 | [mx]-NU-NU/BAD? A mum-man-ap-pi A m⸢ur⸣-ta-ki MAN KUR.ELAM.⸢MA⸣.[KI]9 | (r 18) [...]-NU-NU/BAD, son of Ummanappa, son of U[r]taku, the king of the land Elam. |
r 1919 | (r 19) [U]mmanaldašu, son of Teumman, the king of the land Elam. | |
r 2020 | (r 20) [U]mbakidinu, son of Ummanappa, [son of] Urtaku, [the king of] the land Elam. | |
r 2121 | ||
r 2222 | [m(x)] x-NAG-di-nu LÚ.NÍMGIR | (r 22) [...]NAGdinu, the herald. |
r 2323 | (r 23) [That which is (written) u]pon the wal[ls of] the House of Succession, o[f] the south [wing]. | |
r 2424 | (blank) ⸢ša⸣ [É] ⸢IM⸣.šu-u-⸢ti⸣11 |
1The translation assumes that the lacuna and obv. 1´ contained a-na-ku mAN.ŠÁR-DÙ-A MAN KUR aš-šur.KI šá AN.ŠÁR u d15 ṣe-er ga-re-e-šú ú-šá-zi-zu-šú “I, Ashurbanipal, king of Assyria, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar made stand over his foes”; see text no. 175 iii 1´–2´.
2The join of Rm 926 with K 4457+ makes it clear that the subject of this epigraph is Ummanigaš and not Indabibi; compare Weidner, AfO 8 (1932–33) pp. 196–197 including n. 95. For this episode in the prism inscriptions, compare, for example, text no. 3 (Prism B) vi 86–vii 33a.
3in-nab-⸢ta? ú?-ru?-uḫ? KUR tam⸣-tim “he fled (on) the road to the Sealand”: G. Smith’s copy in 3 R pl. 37 has in-nab-ta ú-ru-uḫ*-ḫi* tam-tim “he fled (on) the road to the sea” (with the uḫ*-ḫi* given as ḪI plus a sign that is similar to BÚR; his transliteration of this line is in G. Smith, Assurbanipal p. 192) without any indication of damage, while A. Leeper’s copy in CT 35 pl. 24 has in-nab-ta iṣ-ba-ta ú-ru-uḫ KUR tam-tim “he fled (and) took the road to the Sealand,” also without any indication of damage. R. Borger (BIWA p. 315) suggested the latter copy was influenced by text no. 179 obv.? 2´, which has the verb iṣ-ba-ta “took,” and he thus excluded it from his transliteration of the present text arguing that he sees no possibility of how this word could fit into the line. Upon collation, although the traces on the second half of the line are difficult to construe (see the commentary), Borger’s assessment seems accurate, so the edition here follows Smith’s earlier copy and does not include iṣ-ba-ta.
4ni-qí-il-⸢pa-a la? ti⸣-šú-u “it did not have (a way) to sail on”: Contrary to G. Smith’s and A. Leeper’s copies, the traces at the beginning of this line conform with the reading ni-qí-il-[...] from the parallel account in text no. 179 obv.? 6´. The reading of ⸢la?⸣ “not” follows E. Weidner’s suggestion in AfO 8 (1932–33) p. 198.
5For this line, G. Smith’s copy in 3 R pl. 37 has ú-[...] ⸢DIŠ⸣-še-rib*(copy: KID)-šú qé-reb GI LAGAB.MEŠ [x x] ŠE followed by two oddly shaped signs, which he rendered as ú-par-ri-[x]-uš? ú-še-rib-šú qé-reb GI.LAGAB.MEŠ a-na bu-ri-šú-nu and translated “he placed him on, he caused him to enter into the reeds. For their food” in G. Smith, Assurbanipal p. 193. R. Borger (BIWA p. 315) suggested that Smith’s GI.LAGAB.MEŠ “reeds” could possibly be read as GI.AMBAR?.MEŠ “marshes” and that his ŠE plus final odd signs are consistent with bu-ri-šú-nu “their hunger.” A. Leeper’s copy in CT 35 pl. 24 has ú-par-ri-x x ⸢ú⸣-še-rib-šú ⸢qé-reb⸣ [...]-⸢ri-šú-nu⸣. With the exception of the first word of this line, the parallel epigraph in text no. 179 obv.? 9´–10´a confirms most of these readings as it contains ú-še-⸢ti?⸣-[iq? ... ú]-še-rib-šú qé-reb [GI.AMBAR.MEŠ?] / a-na bu-⸢ri⸣-[šú-nu ...]. Unfortunately, this line of K 4457+ is effaced and damaged to such a degree (see the commentary) that it is now impossible to decipher anything past the first few signs of the line with any certainty. Despite this difficulty, many of the traces of the line could conform generally to the readings provided by the earlier copies and the parallel account even though a full transliteration of the line cannot be supplied. Thus, the translation tentatively incorporates that evidence and treats the line as ú-par-ri-ir ú-še-rib-šú qé-reb GI.AMBAR?.MEŠ a-na bu-ri-šú-nu “He broke through ... (and) made him (Tammarītu) enter the marshes. On account of their hunger” The verb ú-par-ri-ir at the beginning of the line follows Weidner, AfO 8 (1932–33) p. 198.
6⸢in?-nab?⸣-[tú?]-⸢ma?⸣ “fl[ed] and”: G. Smith’s copy in 3 R pl. 37 has IB-BAL-⸢KID?⸣, which he transliterated as ip-pal and translated as “fell” in G. Smith, Assurbanipal p. 193. E. Weidner (AfO 8 [1932–33] p. 198) treated these signs as ip-pal-[si-ḫu], and translated “niederstür[zte].” A. Leeper’s copy in CT 35 pl. 25 records only traces of two partial horizontal wedges, followed by a possible vertical wedge after a bit of space; this is much closer to what is on the tablet today. The signs at the end of the line are here tentatively read as in-nab-tú-ma “fled and,” given that this is the verb that appears in the parallel passage in text no. 179 obv.? 12´ and that the few traces on this tablet conform with such a reading. However, as a caveat, it is possible that there is room for an additional verb after min-da-bi-bi “Indabibi” in text no. 179 obv.? 11´ that could be whatever the damaged verb is here, with this text then lacking in-nab-tú-ma (see the on-page note to text no. 179 obv.? 11´–12´).
7x x [x x] x-ma “<who> [had turned hostil]e towa[rds him] and”: M. Streck (Asb. pp. 338–339) read the line as ša it-ti-šú [im-da-ḫi-ṣu?]-ma “der mit ihm [kämpfte?] und,” but E. Weidner (AfO 8 [1932–33] p. 199 n. 114) ruled out such a restoration in the break due to lack of space. Weidner made no attempt to restore a verb, but said the meaning behind Streck’s restoration is probably correct. R. Borger (BIWA p. 316) read the line as ⸢ša?⸣ [it-ti-šú ik-ki?]-⸢ru?⸣-ma (“who [had turned hostil]e [towards him] and”) based on the appearance of the verb ik-ki-ru “turned hostile” in text no. 3 (Prism B) viii 33. Although Borger pointed out that space is limited, there is still not enough room for even his reading in the break. Based on text no. 174 rev. 5´, which begins the line mtam-ma-ri-tú <ša?> it-ti-šú [...] “Tammarītu, <who> [...] towards him,” it might be possible to read ⸢m⸣tam-ma-ri-⸢tú⸣ <ša?> ⸢it?-ti?⸣-[šú x] x-ma “Tammarīt[u], <who> [...] towa[rds him] and,” assuming that the omission of ša in text no. 174 is not a scribal error that is limited to that text, but an unmarked relative clause in this particular epigraph. However, the traces of the first x appear to favor ša over it, and even this slightly shorter reading would leave little room for any verb in the break.
8[ik?]-⸢lu?⸣-u “[had detain]ed”: The restoration at the beginning of the line is based on text no. 3 (Prism B) vii 26–27.
9[mx]-NU-NU/BAD? “[...]-NU-NU/BAD”: E. Weidner (AfO 8 [1932–33] pp. 200–201 with n. p) restored the beginning of the line as [mum-man-am]-nu “[Ummanam]nu,” with a note saying that the second NU is a duplication, or possibly that the first NU is the end of ⸢AM⸣. However, there is certainly not enough room in the break to restore this name given that there is only room for one sign besides {DIŠ}, the masculine determinative of the personal name. A trace of said sign is possibly visible; the bottom point of a winkelhaken or an oblique wedge appears to be protruding from the break and touching the horizontal ruling underneath the head of the first NU sign. In any case, it is unclear how to construe the name. Apparently, the epigraph contains the name of an as yet unattested son of Ummanappa.
10[m]um-man-ap-pi* “Ummanappa”: The pi lacks its final horizontal wedge, and thus looks like the UD sign.
11The line is indented about one-third of the way onto the tablet, beginning under the GAR₈ sign of É.GAR₈.MEŠ “walls” from the previous line.
Created by Jamie Novotny and Joshua Jeffers, 2015-22. Lemmatized by Joshua Jeffers, 2018-22, for the NEH-funded RINAP Project at the University of Pennsylvania. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q007586/.