Ashurbanipal 009
Obverse | ||
Column i | ||
i 1i 1 | (i 1) I, Ashurbanipal, the creation of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the senior son of the king of the House of Succession, the one whom the god Sîn nominated in distant days, while (he was) in the womb of his mother, for shepherding Assyria and (the one for whom) the gods Šamaš (and) Adad declared the exercising of its kingship through their firm decision(s) — | |
i 22 | ||
i 33 | ||
i 44 | ||
i 55 | ù dUTU dIŠKUR ina EŠ.BAR-šú-nu ke-e-nu iq-bu-u e-peš LUGAL-ú-ti-šú2 | |
i 66 | (i 6) Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, carefully observed the word(s) of the gods who supported him, (and) who instructed him about my exercising the kingship. In the month Ayyāru (II), the month of the god Ea — the lord of humankind — (i 10) on the twelfth day — an auspicious day, (the day of) the bread donation(s) to the goddess Gula — he assembled the people of Assyria — young and old — (and) of the Upper and Lower Sea(s). In order to protect my (position as) heir designate and afterwards (my) exercising the kingship of Assyria, (i 15) he made them swear to a treaty, an oath bound by the gods; he made the agreements strong. | |
i 77 | ||
i 88 | ||
i 99 | ||
i 1010 | ||
i 1111 | ||
i 1212 | ||
i 1313 | ||
i 1414 | ||
i 1515 | ||
i 1616 | (i 16b) In (the midst of) joyous celebration, I entered the House of Succession, a sophisticated place, the mooring place of kingship, inside of which Sennacherib — the father of the father who had begotten me — had performed (his duties) as heir designate and king, (i 20) the place in whose midst Esarhaddon — the father who had engendered me — was born, grew up, exercised dominion over Assyria, led all of the rulers, expanded (his) family, (and) bonded with relatives (and) kin. | |
i 1717 | ||
i 1818 | ||
i 1919 | ||
i 2020 | ||
i 2121 | ||
i 2222 | ||
i 2323 | ||
i 2424 | (i 24) Furthermore, I, Ashurbanipal, learned inside it the wisdom of the god Nabû, all of the scribal arts. I investigated the precepts of every type of scholar there is, learned how to shoot a bow, ride a horse (and) chariot, (and) take hold of (their) reins. Kings among mankind (and) lions among the animals could not grow powerful before my bow. (i 30) I know how to wage war (and) battle; I am experienced in forming a battle line (and) fighting. | |
i 2525 | ||
i 2626 | ||
i 2727 | ||
i 2828 | ||
i 2929 | LUGAL.MEŠ ina ú-ma-me la-ab-bu la i-ši-ḫu ina IGI GIŠ.PAN-ia6 | |
i 3030 | ||
i 3131 | ||
i 3232 | (i 32) Heroic male, beloved of (the god) Aššur and the goddess Ištar, descendant of kingship, I — | |
i 3333 | ||
i 3434 | (i 34) At the beginning of my kingship, on my first campaign, I took the direct road to Makan (Egypt) and Meluḫḫa (Ethiopia). Tanutamon, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force and that I had set foot on Egyptian territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. (i 40) The kings, governors, (and) officials whom Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — had stationed in Egypt came to meet me and kissed my feet. | |
i 3535 | ||
i 3636 | ||
i 3737 | ||
i 3838 | ||
i 3939 | ||
i 4040 | LUGAL.MEŠ LÚ.NAM.MEŠ LÚ.qé-pa-a-ni ša mAN.ŠÁR-PAP-AŠ MAN KUR AN.ŠÁR.KI | |
i 4141 | ||
i 4242 | ||
i 4343 | (i 43) I took the road in pursuit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, his fortified city. (i 45) He saw the assault of my mighty battle array and abandoned the city Thebes; he fled to the city Kipkipi. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, and Nusku, I conquered Thebes (and) Heliopolis in their (lit. “its”) entirety. | |
i 4444 | ||
i 4545 | ||
i 4646 | ||
i 4747 | ||
i 4848 | ||
i 4949 | ||
i 5050 | KÙ.BABBAR.MEŠ KÙ.GI.MEŠ ni-siq-ti NA₄.MEŠ NÍG.ŠU.MEŠ NÍG.GA URU šu-a-tu ma-la ba-šú-u | (i 50) Silver, gold, precious stones, possessions, (and) property of that city, as much as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses, people — male and female — two tall obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them) from where they were erected and took (them) to Assyria. |
i 5151 | lu-bul-ti bir-me GADA.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ UN.MEŠ zik-ra u sin-niš | |
i 5252 | ||
i 5353 | ||
i 5454 | ||
i 5555 | (i 55) On my second campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) did not obey the pronouncement(s) from my lips, I set up outposts against him. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes. (i 60) I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. | |
i 5656 | a-šib MURUB₄ tam-tim al-lik ša a-mat LUGAL-ti-ia la iṣ-ṣu-ru | |
i 5757 | ||
i 5858 | ||
i 5959 | ||
i 6060 | ||
i 6161 | ||
i 6262 | (i 62) He brought before me (his) daughter, his own offspring, and the daughters of his brothers to serve as housekeepers. (i 65) He sent at the same time his son, who had never crossed the sea, to do obeisance to me. I received from him his daughter and the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gave (his) son, his offspring, back to him. | |
i 6363 | ||
i 6464 | ||
i 6565 | ||
i 6666 | ||
i 6767 | ||
i 6868 | ||
i 6969 | (i 69) (As for) Yakīn-Lû, the king of the city Arwad, who resides in the middle of the sea, Mugallu, the king of the land Tabal, (and) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, they bowed down to my yoke. They brought (their) daughters, their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a substantial dowry, and they kissed my feet. I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses. | |
i 7070 | mmu-gal-lu LUGAL KUR.tab-URU msa-an-di-šar-me KUR.ḫi-lak-ka-a-a | |
i 7171 | ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la kan-šú ik-nu-šú a-na GIŠ.ŠUDUN-ia | |
i 7272 | DUMU.MUNUS.MEŠ ṣi-it lìb-bi-šú-nu it-ti nu-dun-né-e ma-aʾ-di | |
i 7373 | ||
i 7474 | ||
i 7575 | ||
i 7676 | ||
i 7777 | (i 77) After Yakīn-Lû, the king of the city Arwad, had gone to (his) fate, (ii 1) Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, (and) Adūnī-Baʾal, the sons of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea with their audience gift(s), and kissed my feet. (ii 5) I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed (him) as king of the land Arwad. I clothed Abī-Baʾal (and) Adūnī-Baʾal in garment(s) with multi-colored trim (and) placed gold bracelets (around their wrists). I made them stand before me. | |
i 7878 | ||
Column ii | ||
ii 1ii 1 | ||
ii 22 | ||
ii 33 | ||
ii 44 | ||
ii 55 | ||
ii 66 | ||
ii 77 | ||
ii 88 | ||
ii 99 | ||
ii 1010 | (ii 10) (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, (the god) who created me, made him see in a dream my royal name. On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. | |
ii 1111 | ||
ii 1212 | ||
ii 1313 | ni-bit LUGAL-ti-ia ina MÁŠ.GI₆ ú-šab-ri-šú-ma AN.ŠÁR DÙ-u-a17 | |
ii 1414 | ||
ii 1515 | ||
ii 1616 | (ii 16) (As for) the Cimmerians, a dangerous enemy who had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty, with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, he (Gyges) clamped (them) in manacles, handcuffs, (and) neck-stocks and sent (them) before me, together with his substantial audience gift(s). | |
ii 1717 | ||
ii 1818 | ||
ii 1919 | ||
ii 2020 | ||
ii 2121 | (ii 21) On my third campaign, I took the direct road against Aḫšēri, the king of the land Mannea. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, (ii 25) I entered the land Mannea and marched about triumphantly. I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire his fortified cities, together with small(er settlements), which were without number, as far as the city Izirtu. I brought people, horses, donkeys, oxen, and sheep and goats out of those cities and I counted (them) as booty. | |
ii 2222 | ||
ii 2323 | ||
ii 2424 | ||
ii 2525 | ||
ii 2626 | URU.MEŠ-šú dan-nu-ti a-di ṣe-eḫ-ru-ti ša ni-i-ba la i-šu-u20 | |
ii 2727 | ||
ii 2828 | ||
ii 2929 | ||
ii 3030 | ||
ii 3131 | ||
ii 3232 | (ii 32) Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Atrāna, a city upon which he relied, and took refuge (there). I conquered that district. I laid waste to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). | |
ii 3333 | ||
ii 3434 | ||
ii 3535 | ||
ii 3636 | ||
ii 3737 | ma-lak 10 u₄-me 5 u₄-me ú-šaḫ-ri-ib-ma šá-qu-um-ma-tu at-bu-uk | |
ii 3838 | maḫ-še-e-ri la pa-liḫ EN-ti-ia AN.ŠÁR u d15 im-nu-šú ina ŠU.II ARAD.MEŠ-šú | (ii 38) (As for) Aḫšēri, who did not fear my lordly majesty, (the god) Aššur and the goddess Ištar placed him in the hands of his servants. The people of his land incited a rebellion against him (and) they cast his corpse into a street of his city. |
ii 3939 | ||
ii 4040 | ||
ii 4141 | (ii 41) Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne. He saw the might of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. (ii 45) For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, his heir designate, to Nineveh and he kissed my feet. I had mercy on him. I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (ii 50) (As for) his former payment, which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. I added thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him. | |
ii 4242 | ||
ii 4343 | ||
ii 4444 | DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia e-mur-ma ik-nu-šá a-na GIŠ.ŠUDUN-ia | |
ii 4545 | áš-šú ba-laṭ ZI-tì-šú up-na-šú ip-ta-a ú-ṣa-al-la-a EN-ú-ti22 | |
ii 4646 | ||
ii 4747 | ||
ii 4848 | re-e-mu ar-ši-šú-ma LÚ.A šip-ri-ia ša šul-me ú-ma-ʾe-er EDIN-uš-šú23 | |
ii 4949 | DUMU.MUNUS ṣi-it lìb-bi-šú ú-še-bi-la a-na e-peš MUNUS.AGRIG-ú-ti | |
ii 5050 | ||
ii 5151 | ša ina ter-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia ú-šab-ṭi-lu iš-šu-u-ni a-di maḫ-ri-ia | |
ii 5252 | 30 ANŠE.KUR.RA.MEŠ UGU ma-da-at-ti-šú maḫ-ri-ti ú-rad-di-ma e-mì-is-su | |
ii 5353 | (ii 53) On my fourth campaign, I took the direct road to the land Elam. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, in the month Ulūlu (VI) — “the work of the goddesses,” the month of the king of the gods, (the god) Aššur, the father of the gods, the god Nunnamnir — like the assault of a fierce storm, (ii 60) I covered the land Elam in its entirety. I cut off the head of Teumman, their presumptuous king who had plotted evil (deeds). I slew his warriors without number. I captured his fighting men alive. I filled the plain of the city Susa with their bodies like baltu-plant(s and) ašāgu-plant(s). I made the Ulāya River flow with their blood; I dyed its water red like a red-dyed wool. | |
ii 5454 | ||
ii 5555 | ||
ii 5656 | ||
ii 5757 | ina ITI.KIN-dINANNA ši-pir dINANNA.MEŠ ITI LUGAL DINGIR.MEŠ AN.ŠÁR | |
ii 5858 | ||
ii 5959 | ||
ii 6060 | ||
ii 6161 | ak-kis SAG.DU mte-um-man LUGAL-šú-nu mul-tar-ḫu šá ik-pu-da ḪUL-tu | |
ii 6262 | ||
ii 6363 | ||
ii 6464 | šal-ma-a-ti-šú-nu GIM GIŠ.DÌḪ GIŠ.KIŠI₁₆ ú-mal-la-a ta-mir-ti URU.šu-šá-an24 | |
ii 6565 | ||
ii 6666 | ||
ii 6767 | (ii 67) I took Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a son of Urtaku — a (former) king of the land Elam — who had fled from Teumman to Assyria (and) had grasped my feet, with me to the land Elam (and) I placed him on Teumman’s throne. I installed Tammarītu, his third brother who had fled to me with him, as king in the city Ḫidalu. | |
ii 6868 | ša la-pa-an mte-um-man a-na KUR AN.ŠÁR.KI in-nab-tu iṣ-ba-tu GÌR.II-ia | |
ii 6969 | it-ti-ia ú-bil-šú a-na KUR.ELAM.MA.KI ú-še-šib-šú ina GIŠ.GU.ZA mte-um-man | |
ii 7070 | ||
ii 7171 | ||
ii 7272 | (ii 72) After I had made the weapon(s) of (the god) Aššur and the goddess Ištar prevail over the land Elam (and) had continually established mighty victories, on my return march, (ii 75) I set out towards Dunānu, a Gambulian who had put his trust in the land Elam. I conquered the city Ša-pī-Bēl, a city upon which the land Gambulu relied. I entered that city (and) slaughtered its people like lambs. (As for) Dunānu (and) Samgunu, the ones who had disturbed my exercising the kingship, (iii 1) I clamped (their) hands and feet in iron manacles (and) handcuffs (and) iron fetters. I carried off people, oxen and sheep and goats, donkeys, horses, (and) mules out of the land Gambulu to Assyria. (As for) Ša-pī-Bēl, the city upon which he (Dunānu) relied, I destroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water. | |
ii 7373 | ||
ii 7474 | ||
ii 7575 | ||
ii 7676 | ||
ii 7777 | ||
ii 7878 | ||
ii 7979 | ||
Column iii | ||
iii 1iii 1 | ||
iii 22 | ||
iii 33 | UN.MEŠ GU₄.MEŠ u ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ25 | |
iii 44 | ||
iii 55 | URU.šá-pi-i-dEN URU tukul-ti-šú ap-pul aq-qur ina A.MEŠ uš-ḫar-miṭ26 | |
iii 66 | (iii 6) (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), for whom I had performed many act(s) of kindness (and) whom I had installed as king in the land Elam, who did not honor my treaty (and) sided with Šamaš-šuma-ukīn — (my) hostile brother — Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword. | |
iii 77 | ||
iii 88 | ||
iii 99 | ||
iii 1010 | ||
iii 1111 | ||
iii 1212 | (iii 12) (As for) Tammarītu, who sat on the throne of the land Elam after Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) (and) who came to the aid of Šamaš-šuma-ukīn — (my) unfaithful brother — he hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, they accepted my prayers. Indabibi, a servant of his, rebelled against him and brought about his defeat in a pitched battle. He sat on his throne. | |
iii 1313 | ||
iii 1414 | ||
iii 1515 | ||
iii 1616 | ||
iii 1717 | ||
iii 1818 | ||
iii 1919 | ||
iii 2020 | ||
iii 2121 | (iii 21) Tammarītu, his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles who march at his side, (fled) from Indabibi — his (Tammarītu’s) servant — crawled naked on their bellies and (then) fled to Assyria and grasped my feet. | |
iii 2222 | ||
iii 2323 | ||
iii 2424 | ||
iii 2525 | ||
iii 2626 | ||
iii 2727 | (iii 27) Tammarītu handed himself over to do obeisance to me and, by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he made an appeal to my lordly majesty to decide his case (and) to come to his aid. He stood before me and was singing the praises of the valor of my mighty gods, who had come to my aid. | |
iii 2828 | ||
iii 2929 | ||
iii 3030 | ||
iii 3131 | ||
iii 3232 | ||
iii 3333 | (iii 33) On my fifth campaign, in the month Simānu (III), the month of the god Sîn — the lord of oracular decisions, the eldest (and) foremost son of the god Enlil — (iii 35) I mustered my troops (and) took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. I took with me Tammarītu, the (former) king of the land Elam who had fled from Indabibi — his servant — and who had grasped my feet. (iii 40) The people of the cities Ḫilmu (and) Pillatu heard about the assault of my mighty battle array as I was marching to the land Elam. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (and) fear of my royal majesty overwhelmed them. They, their people, their oxen, (and) their sheep and goats, (iii 45) arrived in Assyria to do obeisance to me and they grasped the feet of my royal majesty. | |
iii 3434 | ||
iii 3535 | ||
iii 3636 | ||
iii 3737 | ||
iii 3838 | ša la-pa-an min-da-bi-bi ARAD-šú in-nab-tú-ma iṣ-ba-ta GÌR.II-ia | |
iii 3939 | ||
iii 4040 | ||
iii 4141 | ||
iii 4242 | ||
iii 4343 | ||
iii 4444 | ||
iii 4545 | ||
iii 4646 | (iii 46) In the course of my campaign, I conquered the city Bīt-Imbî, a royal city (and) residence upon which the land Elam relied that blocks the approach to the land Elam like a great wall. (As for) the people living inside it, who had not come out and (iii 50) inquired about the well-being of my royal majesty, I killed (them). I cut off their heads, sliced off their lips, (and) took (them) to Assyria to be a spectacle for the people of my land. | |
iii 4747 | ||
iii 4848 | ||
iii 4949 | ||
iii 5050 | ||
iii 5151 | ||
iii 5252 | ||
iii 5353 | (iii 53) (As for) Imbappi, the chief archer of the land Elam, who was stationed as a guard in the city Bīt-Imbî, I brought him out of that city alive. I placed (his) hands and feet in iron fetters and brought (him) to Assyria. | |
iii 5454 | ||
iii 5555 | ||
iii 5656 | ||
iii 5757 | (iii 57b) I brought out a palace woman (and) the sons of Teumman — a (former) king of the land Elam whose head I had cut off during a previous campaign on the instructions of (the god) Aššur — (iii 60) together with the rest of the people living in the city Bīt-Imbî and I counted (them) as booty. | |
iii 5858 | ša mte-um-man LUGAL KUR.ELAM.MA.KI šá ina na-áš-par-ti AN.ŠÁR36 | |
iii 5959 | ||
iii 6060 | ||
iii 6161 | ||
iii 6262 | (iii 62) (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, he heard about the entry of my troops, who had entered inside the land Elam; he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and (then) fled and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”). | |
iii 6363 | ||
iii 6464 | ||
iii 6565 | ||
iii 6666 | (iii 66) (As for) Umba-LAGABua, who sat on the throne of the land Elam in opposition to Ummanaldašu, he, like him (Ummanaldašu) heard about (the advance of my army) and abandoned the city Bubilu, a city that was a lordly residence of his, and, like fish, he took to the depths of far away waters. | |
iii 6767 | ||
iii 6868 | ||
iii 6969 | ||
iii 7070 | (iii 70) (As for) Tammarītu, who had fled to me (and) grasped my feet, I brought him into the city Susa (and) I installed him as king. | |
iii 7171 | ||
iii 7272 | (iii 72) He forgot the kindness that I had done for him, in having sent aid to him, and constantly sought out evil (ways) to conquer my troops. (The god) Aššur and the goddess Ištar, who marched at my side (and) (iii 75) allowed me to stand over my foes, saw the dangerous (and) rebellious thought(s) of Tammarītu and called him to account: They removed him from his royal throne and (then) they made him return (and) bow down at my feet for a second time. Through the mighty victories of the great gods, my lords, I entered the land Elam and marched about triumphantly. | |
iii 7373 | ||
iii 7474 | ||
iii 7575 | ||
iii 7676 | ||
iii 7777 | ||
iii 7878 | ||
iii 7979 | ||
iii 8080 | ||
iii 8181 | ||
iii 8282 | (iii 82) On my successful return march, I turned back (lit. “I turned the front of my yoke”) to Assyria with full hand(s). (iv 1) (As for) the cities Gatudu, Gatudu again, Daeba, Naṭiʾ, Dūr-Amnani, Dūr-Amnani again, Ḫamānu, Taraqu, Ḫayausi, Bīt-kunukki-bīssu, Bīt-Arrabi, (iv 5) Bīt-Imbî, Madaktu, Susa, Bubê, Kapar-Marduk-šarrāni, Urdalika, Algariga, Tūbu, Tīl-Tūba, Dunšarri, Dūr-Undāsi, Dūr-Undāsi again, Bubilu, Samʾūna, (iv 10) Bīt-Bunakku, Qabrīna, Qabrīna again, (and) Ḫaraʾ, I conquered those cities; I destroyed, demolished, (and) burned (them) with fire. I carried off to Assyria their gods, their people, their oxen, their sheep and goats, their possessions, their property, wagons, horses, mules, equipment, (and) implements of war. | |
iii 8383 | ||
Column iv | ||
iv 1iv 1 | ||
iv 22 | ||
iv 33 | ||
iv 44 | ||
iv 55 | ||
iv 66 | ||
iv 77 | ||
iv 88 | ||
iv 99 | ||
iv 1010 | ||
iv 1111 | ||
iv 1212 | ||
iv 1313 | DINGIR.MEŠ-šú-nu UN.MEŠ-šú-nu GU₄.MEŠ-šú-nu US₅.UDU.ḪI.A-šú-nu42 | |
iv 1414 | ||
iv 1515 | ||
iv 1616 | ||
iv 1717 | ina 6-ši ger-ri-ia ina qí-bit AN.ŠÁR u diš-tar ad-ke ERIM.ḪI.A.MEŠ-ia | (iv 17) On my sixth campaign, by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I mustered my troops (and) I took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. (iv 20) (Like) the city Bīt-Imbî, which I had conquered during a previous campaign of mine, I now conquered (the rest of) the lands Rāši (and) Ḫamānu, along with their (lit. “its”) district(s). Moreover, he, Ummanaldašu, the king of the land Elam, heard about the conquest of the lands Rāši (and) Ḫamānu and fear of (the god) Aššur and the goddess Ištar, who march at my side, overwhelmed him and (iv 25) (then) he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and fled to the city Dūr-Undāsi. He crossed the Idide River and established that river as his defensive position. He prepared himself to fight with me. |
iv 1818 | ||
iv 1919 | ||
iv 2020 | ||
iv 2121 | ||
iv 2222 | ||
iv 2323 | ||
iv 2424 | ||
iv 2525 | ||
iv 2626 | ||
iv 2727 | ||
iv 2828 | ||
iv 2929 | (iv 29) I conquered the city Naṭītu, a royal city, along with its district. I conquered the city Bīt-Bunakku, a royal city, along with its district. I conquered the city Ḫartappānu, a royal city, along with its district. I conquered the city Tūbu, along with its district. | |
iv 3030 | ||
iv 3131 | ||
iv 3232 | ||
iv 3333 | (iv 33) (As for) the entire (area) between the (Ulāya and Idide) river(s), I conquered the city Madaktu, a royal city, along with its district. (iv 35) I conquered the city Ḫaltemaš, a royal city of his. I conquered the city Susa, a royal city of his. I conquered the cities Dinšarri (and) Sumuntunaš, royal cit(ies) of his. I conquered the city Pidilma, a royal city of his. I conquered the city Bubilu, a royal city of his. (iv 40) I conquered the city Kabinak, a royal city of his. | |
iv 3434 | ||
iv 3535 | ||
iv 3636 | ||
iv 3737 | URU.di-in-LUGAL URU.su-mu-un-tu-na-áš URU MAN-ti-šú ak-šú-ud45 | |
iv 3838 | ||
iv 3939 | ||
iv 4040 | ||
iv 4141 | (iv 41) With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I advanced and marched against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam who had not bowed down to my yoke. | |
iv 4242 | ||
iv 4343 | ||
iv 4444 | (iv 44) In the course of my campaign, I conquered the city Dūr-Undāsi, a royal city of his. | |
iv 4545 | ||
iv 4646 | (iv 46) I did not wait one day (or) two days, nor did I wait for the rear guard. I crossed the river on the (very) day (I reached it). | |
iv 4747 | ina u₄-me-šú-ma e-bir ÍD 14 URU.MEŠ dan-nu-ti mu-šab LUGAL-ti-šú48 | (iv 47b) I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire fourteen fortified cities, his royal residence(s), together with small(er) settlements, which were without number, and twelve districts that were in the land Elam, all of it. I turned (them) into mounds of ruins (lit. “mound(s) and ruin(s)”). I slew his warriors without number. I struck down his elite fighting men with the sword. |
iv 4848 | ||
iv 4949 | ||
iv 5050 | ||
iv 5151 | ||
iv 5252 | ||
iv 5353 | (iv 53b) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, fled naked and took to the mountain(s). | |
iv 5454 | LUGAL KUR.ELAM.MA.KI me-ra-nu-uš-šú in-na-bit-ma iṣ-ba-ta KUR-ú | |
iv 5555 | (iv 55) I conquered the city Banunu, together with the district of the city Tasarra, all (of it). I conquered twenty villages in the district of the city Ḫunnir, (which is) on the border of the city Ḫidalu. I destroyed (and) demolished the city Bašimu and the villages in its environs. | |
iv 5656 | ||
iv 5757 | 20.ÀM URU.MEŠ ina na-ge-e ša URU.ḫu-un-nir | |
iv 5858 | ||
iv 5959 | ||
iv 6060 | (iv 60) As for the people living inside them, I annihilated them. I smashed their gods (and thus) placated the mood of the lord of lords. I carried off to Assyria its gods, its goddesses, its possessions, (and) its property, (as well as) people, young and old. (iv 65) (Over) an area of sixty leagues, by the command that (the god) Aššur and the goddess Ištar had given to me, I marched about triumphantly inside the land Elam. | |
iv 6161 | ||
iv 6262 | ||
iv 6363 | ||
iv 6464 | ||
iv 6565 | 60 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru ina a-mat AN.ŠÁR u d15 ša ú-ma-ʾe-er-u-in-ni | |
iv 6666 | ||
iv 6767 | (iv 67) On my return march, (during) which (the god) Aššur and the goddess Ištar made me stand over my foes, I conquered the city Susa, a great cult center, the residence of their gods, a place of their secret lore. (iv 70b) By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I entered its palaces (and) stayed (inside them) during celebrations. I opened up their treasuries, inside which silver, gold, possessions, (and) property had been stored — which the former kings of the land Elam down to the kings of this time had collected (and) deposited — (and) wherein no other enemy (v 1) apart from me had laid his hands, and I brought (all of this) out and counted (it) as booty. | |
iv 6868 | ||
iv 6969 | ||
iv 7070 | ||
iv 7171 | ||
iv 7272 | ||
iv 7373 | ||
iv 7474 | ||
iv 7575 | ||
iv 7676 | ||
iv 7777 | ||
Column v | ||
v 1v 1 | ||
v 22 | ||
v 33 | KÙ.BABBAR.MEŠ KÙ.GI.MEŠ NÍG.ŠU.MEŠ NÍG.GA šá KUR EME.GI₇ URI.KI54 | (v 3) Silver, gold, possessions, (and) property of the land of Sumer (and) Akkad — Karduniaš (Babylonia), all (of it) — that the former kings of the land Elam (v 5) had carried off seven times (and) brought inside the land Elam; red ṣariru-gold, shiny ešmarû-metal, precious stones, valuable jewelry, (and) royal appurtenance(s) that the former kings of the land Akkad and Šamaš-šuma-ukīn had squandered on the land Elam to help them; (v 10) clothing, jewelry, his royal appurtenance(s), equipment suited for battle, instruments, anything used for waging war, (and) gear suited for his hands; movable furnishings of his palaces, all (of it), on which he sat (and) lay down, from which he ate, drank, bathed, (and) was anointed; (v 15) chariots, processional carriage(s), (and) wagons whose fittings are (made of) ṣariru-gold (and) zaḫalû-metal; large horses (and) mules whose trappings are (made of) gold (and) silver — I carried off (all of this) to Assyria. |
v 44 | ||
v 55 | maḫ-ru-u-te a-di 7-šú iš-lu-lu ú-bi-la qé-reb KUR.ELAM.MA.KI | |
v 66 | ||
v 77 | ||
v 88 | ||
v 99 | ||
v 1010 | ||
v 1111 | ||
v 1212 | ||
v 1313 | ||
v 1414 | ||
v 1515 | ||
v 1616 | ||
v 1717 | ||
v 1818 | šá tal-lul-ta-šú-nu KÙ.GI KÙ.BABBAR áš-lu-la a-na KUR AN.ŠÁR.KI | |
v 1919 | (v 19) (As for) the ziggurrat of the city Susa, which had been constructed with baked bricks (colored with) lapis lazuli, I destroyed (it); I stripped off its horns, which were cast with shiny copper. | |
v 2020 | ||
v 2121 | (v 21b) (As for) the deities Inšušinak — the god of their secret lore who lives in seclusion (and) whose divine acts have never been seen by anyone — Šumudu, Lagamaru, Partikira, Amman-kasiMAŠ, (v 25) Uduran, Sapag, Ragiba, SunGAMsarā, Karsa, Kirsamas, Šudānu, Ayapagsina, Bilala, Panintimri, Silagarā, (v 30) Nabsā, Nabirtu, (and) Kindakarbu — I carried off to Assyria those gods (and) goddesses together with their jewelry, their property, (and) their equipment, along with šangû-priests (and) buḫlalû-priests. | |
v 2222 | ||
v 2323 | ||
v 2424 | ||
v 2525 | ||
v 2626 | ||
v 2727 | ||
v 2828 | ||
v 2929 | ||
v 3030 | ||
v 3131 | ||
v 3232 | ||
v 3333 | a-di LÚ.šá-an-ge-e bu-uḫ-la-le-e áš-lu-la a-na KUR AN.ŠÁR.KI62 | |
v 3434 | 32 ALAM.MEŠ LUGAL.MEŠ pi-tiq KÙ.GI KÙ.BABBAR URUDU NA₄.GIŠ.NU.GAL63 | (v 34) Thirty-two statues of kings fashioned from gold, silver, copper, (and) alabaster from inside the cities Susa, Madaktu, (and) Ḫurādi, along with a statue of Ummanigaš (Ḫumban-nikaš I), son of Umbadarâ, a statue of Ištar-Nanḫūndi (Šutur-Naḫūndi II), a statue of Ḫallušu (Ḫallušu-Inšušinak I), and a statue of the later Tammarītu, who did obeisance to me by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar — I took (them) to Assyria. |
v 3535 | ||
v 3636 | ||
v 3737 | ||
v 3838 | ||
v 3939 | šá ina qí-bit AN.ŠÁR u d15 e-pu-šú ARAD-ú-ti al-qa-a a-na KUR AN.ŠÁR.KI64 | |
v 4040 | ad-ka-a dALAD.MEŠ dLAMMA.MEŠ EN.NUN.MEŠ šu-ut É.KUR ma-la ba-šú-u | (v 40) I removed šēdus (and) lamassus, as many protectors of the temple as there were. I ripped out the raging wild bulls that adorned gateways. I had the sanctuaries of the land Elam utterly destroyed (and) I counted its gods (and) its goddesses as ghosts. (As for) their secret groves, (v 45) into which no outsider has (ever) gazed (or) set foot within their borders, my battle troops entered inside them, saw their secrets, (and) burned (them) with fire. |
v 4141 | ||
v 4242 | ||
v 4343 | ||
v 4444 | ||
v 4545 | ||
v 4646 | ||
v 4747 | ||
v 4848 | ||
v 4949 | (v 49) I destroyed (and) demolished the tombs of their earlier and later kings, (men) who had not revered the goddess Ištar, my lady, (and) who had disturbed the kings, my ancestors; I exposed (them) to the sun (lit. “the god Šamaš”). I took their bones to Assyria. I prevented their ghosts from sleeping (and) deprived them of funerary libations. | |
v 5050 | ||
v 5151 | ||
v 5252 | ||
v 5353 | ||
v 5454 | e-ṭém-me-šú-nu la ṣa-la-lu e-mì-id ki-is-pu naq me-e ú-za-am-me-šú-nu-ti | |
v 5555 | (v 55) On a march of one month (and) twenty-five days, I devastated the districts of the land Elam (and) scattered salt (and) cress over them (lit. “it”). | |
v 5656 | ||
v 5757 | DUMU.MUNUS.MEŠ LUGAL.MEŠ NIN₉.MEŠ LUGAL.MEŠ a-di qi-in-ni maḫ-ri-ti | (v 57) The daughters of kings, the sisters of kings, along with earlier and later family of the kings of the land Elam, officials (and) mayors (v 60) of those cities, as many as I had conquered, chief archers, captains, charioteers, third men (of chariot crews), cavalrymen, archers, eunuchs, engineers, every kind of artisan there was, people — male and female, young and old — horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, which were more numerous than locusts — I carried (them) off to Assyria. |
v 5858 | ||
v 5959 | ||
v 6060 | ||
v 6161 | LÚ.GAR-nu.MEŠ LÚ.mu-kil KUŠ.PA.MEŠ LÚ.3.U₅.MEŠ LÚ.šá pét-ḫal66 | |
v 6262 | ||
v 6363 | gi-mir um-ma-ni ma-la ba-šú-u UN.MEŠ NITA u MUNUS TUR u GAL67 | |
v 6464 | ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u US₅.UDU.ḪI.A | |
v 6565 | ||
v 6666 | (v 66) I gathered earth from the cities Susa, Madaktu, Ḫaltemaš, and the rest of his cult centers (and) took (it) to Assyria. I allowed onager(s and) gazelles, as many beasts of the steppe as there are, to dwell inside them (the cities) as if on a meadow. (v 70) I deprived his fields of the clamor of humans, (the sound of) the treading of oxen, sheep and goats, (and) the cr(ies) of pleasant work song(s). | |
v 6767 | ||
v 6868 | ||
v 6969 | ||
v 7070 | ||
v 7171 | ||
v 7272 | (v 72) (As for) the goddess Nanāya, who 1,635 years (ago) became angry (and) went to live in the land Elam, a place not befitting her, (vi 1) then, at that time (when) she — and the gods, her fathers — nominated me for ruling over the lands, she entrusted me with the return of her lordly majesty, saying: “Ashurbanipal will bring me out of the evil land Elam and make me enter Eanna (again).” | |
v 7373 | ||
v 7474 | ||
Column vi | ||
vi 1vi 1 | ||
vi 22 | ||
vi 33 | ||
vi 44 | ||
vi 55 | ||
vi 66 | (vi 6) The word(s) of her divine command that she had spoken in distant days, she now disclosed to the people of a later generation. I grasped the hand of her great divinity. She took the direct path, which pleases the heart, to Eanna. I made her enter into Uruk and made (her) dwell on (her) eternal dais in Eḫiliana, which she loves. | |
vi 77 | e-nen-na tu-kal-lim UN.MEŠ EGIR.MEŠ ŠU.II DINGIR-ti-šá GAL-ti | |
vi 88 | ||
vi 99 | ||
vi 1010 | ||
vi 1111 | ||
vi 1212 | UN.MEŠ ù šal-lat KUR.ELAM.MA.KI ša ina qí-bit AN.ŠÁR d30 dUTU dEN dAG | (vi 12) (As for) the people and the booty of the land Elam, which I had plundered by the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku — (vi 15) I gave the best (of them) to my gods. I added the archers, shield bearers, artisans, (and) engineers whom I had carried off from the land Elam to my royal contingent. I divided up the rest like sheep and goats among my governors, my nobles, my cult centers, (and) my entire camp. |
vi 1313 | ||
vi 1414 | ||
vi 1515 | ||
vi 1616 | ||
vi 1717 | ||
vi 1818 | ||
vi 1919 | ||
vi 2020 | ||
vi 2121 | ||
vi 2222 | (vi 22) At that time, the replacement House of Succession, the palace that is inside Nineveh — the exalted city loved by the goddess Mullissu — which Sennacherib, king of Assyria, the father of the father who had engendered me, had renovated to be his royal residence — that House of Succession became old during joyous celebrations, (and) its walls had become dilapidated. | |
vi 2323 | ||
vi 2424 | ||
vi 2525 | ||
vi 2626 | ||
vi 2727 | (vi 27b) I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world) — because I had grown up inside this House of Succession, (vi 30) (because) its šēdus (and) lamassus had protected my (position as) heir designate, and the goddess Bēlet-parṣē had stretched out her benevolent protection (and) her beneficent aegis over me, (because) after I had sat on the throne of the father who had engendered me (and) had continuously exercised dominion over (all of) the lands and (their) widespread population, (vi 35) good news about the conquest of my enemies was brought to me there, (because) my dreams in bed at night were auspicious (and) my egirrû-oracles were positive in the morning, (because) that very dwelling keeps its owner(s) in good health, (and because) the great gods determined good thing(s) as its fate, (vi 40) I removed its dilapidated section(s). In order to widen the approach to it, I demolished (it) in its entirety. | |
vi 2828 | LUGAL dan-nu LUGAL ŠÚ LUGAL KUR AN.ŠÁR.KI LUGAL kib-rat LÍMMU-tim | |
vi 2929 | ||
vi 3030 | ||
vi 3131 | ||
vi 3232 | ||
vi 3333 | ul-tu ina GIŠ.GU.ZA AD DÙ-ia ú-ši-bu i-te-né-ep-pu-šú be-lut KUR.KUR | |
vi 3434 | ||
vi 3535 | ||
vi 3636 | ||
vi 3737 | ||
vi 3838 | ||
vi 3939 | ||
vi 4040 | ||
vi 4141 | ||
vi 4242 | 50.ÀM ti-ik-pi maš-kán ši-kit-ti-šú | (vi 42) On the site of its (original) structure, I fashioned its brickwork fifty courses of brick (high). I filled in the terrace. In a favorable month, (on) an auspicious day, (vi 45) I laid its foundation(s) on that terrace (and thereby) secured its brickwork. I mixed its kalakku-mortar with beer and wine; I blended its šallaru-plaster. Its brick maker(s and) hod carrier(s) spent their days in rejoicing (and) singing. While there were joyous celebrations, I built (it) from its foundation(s) to its crenellations. (vi 50) I made its structure larger (and) its workmanship more splendid than the one of the kings, my ancestors. |
vi 4343 | ||
vi 4444 | ||
vi 4545 | ||
vi 4646 | ina KAŠ.SAG GEŠTIN ka-lak-ka-šú ab-lu-ul am-ḫa-ṣa šal-la-ar-šú | |
vi 4747 | ||
vi 4848 | ||
vi 4949 | ina ḪÚL.MEŠ ri-šá-a-ti ul-tu UŠ₈-šú a-di gaba-dib-bé-e-šú ar-ṣip | |
vi 5050 | e-li ša LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia šu-bat-su ú-rap-piš ú-šar-ri-ḫa ep-še-ti-šú | |
vi 5151 | GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.EREN.MEŠ MAḪ.MEŠ tar-bit KUR.si-ra-ra KUR.lab-na-ni | (vi 51) I roofed it with long beams of cedar grown on Mount Sirāra (and) Mount Lebanon. I fastened band(s) of bronze on doors of white cedar, whose scent is sweet, (and) fixed (them) in its gateways. (vi 55) I covered tall columns with shiny copper and positioned the architrave(s) of the gate(s) of its bīt-ḫilāni (on them). I completed that House of Succession, the protector of my royal majesty, in its entirety. I filled (it) with splendor. |
vi 5252 | ||
vi 5353 | ||
vi 5454 | ||
vi 5555 | ||
vi 5656 | ||
vi 5757 | ||
vi 5858 | (vi 58b) I planted alongside it (the palace) a botanical garden, which has all (types of) trees, (and) every fruit (and) vegetable. | |
vi 5959 | ||
vi 6060 | ši-pir ep-še-te-e-šú ag-mur-ma UDU.SISKUR.MEŠ taš-ri-iḫ-ti aq-qa-a a-na DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia | (vi 60) I completed the work of its construction and (then) offered sumptuous offerings to the gods, my lords. During joyous celebrations, I inaugurated it. I entered inside it amidst song(s) of praise. |
vi 6161 | ina ḪÚL.MEŠ ri-šá-a-te ú-šar-ri-šú e-ru-ub qé-reb-šú ina za-mar tak-né-e | |
vi 6262 | a-na EGIR UD.MEŠ ina LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia šá AN.ŠÁR u d1582 | (vi 62) In the future, may one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its dilapidated section(s) when this House of Succession becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather — the eternal seed of kingship — and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, grant him mighty victories, just like me. |
vi 6363 | ||
vi 6464 | ||
vi 6565 | ||
vi 6666 | ||
vi 6767 | ||
vi 6868 | ši-ṭir MU-šú liš-kun DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ma-la ina MU.SAR-e an-né-e šaṭ-ru | |
vi 6969 | ||
vi 7070 | (vi 70) (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather, (or) does not place (it) with an inscribed object of his (own), may the gods who reside in heaven and netherworld angrily curse him, overthrow his kingship, (and) make his name (and) seed disappear from the land. | |
vi 7171 | ||
vi 7272 | ||
vi 7373 | ||
Date ex. 1 | Date ex. 1 | |
vi 74A74A | [... UD.x.KÁM lim-mu md]⸢AG⸣-MAN-PAP.MEŠ-šú | (vi 74A) [..., the ... day, eponymy of] Nabû-šar-aḫḫēšu, [governor of] the city Samaria (645). |
vi 75A75A | ||
Date ex. 2 | Date ex. 2 | |
vi 74B74B | ITI.SIG₄ UD.21.KÁM lim-mu mdMUATI-MAN-PAP.MEŠ-šú | (vi 74B) Simānu (III), the twenty-first day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, governor of the city Samaria (645). |
vi 75B75B | ||
Date ex. 3 | Date ex. 3 | |
vi 74C74C | [... UD.x.KÁM lim-mu md]⸢AG⸣-MAN-PAP.⸢MEŠ⸣-[šú] | (vi 74C) [..., the ... day, eponymy of N]abû-šar-aḫḫ[ēšu, governor of the city] Samaria (645). |
vi 75C75C | ||
Date ex. 6 | Date ex. 6 | |
vi 74D74D | [... UD].x.KÁM ⸢lim-mu⸣ [...] (traces) | |
vi 75D75D | [...] | |
Date ex. 18 | Date ex. 18 | |
vi 74E74E | [... UD.x.KÁM lim-mu mdAG-MAN-PAP].MEŠ-šú | (vi 74E) [..., the ... day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫ]ēšu, [governor of] the city Samaria (645). |
vi 75E75E | ||
Date ex. 29 | Date ex. 29 | |
vi 74F74F | [... UD.x.KÁM lim-mu mdAG-MAN]-⸢PAP.MEŠ⸣-[šú] | (vi 74F) [..., the ... day, eponymy of Nabû-šar]-aḫḫē[šu, gove]rnor of the city Samaria (645). |
vi 75F75F | [LÚ.EN].⸢NAM⸣ URU.sa?-⸢mir?-i?⸣-na (over erasure) | |
Date ex. 40 | Date ex. 40 | |
vi 74G74G | [... UD.x.KÁM lim-mu md]⸢AG-MAN-PAP.MEŠ⸣-[šú LÚ.EN.NAM] KUR.sa-mir-i-na | (vi 74G) [..., the ... day, eponymy of] Nabû-šar-aḫḫē[šu, governor of] the land Samaria (645). |
Date ex. 42 | Date ex. 42 | |
vi 74H74H | ITI.ŠU.GAR.NUMUN.NA [UD.x.KÁM lim-mu mdAG-MAN-PAP.MEŠ-šú] | (vi 74H) Duʾūzu (IV), [the ... day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu], <gove>rnor of the city [Samaria] (645). |
vi 75H75H | ||
Date ex. 44 | Date ex. 44 | |
vi 74I74I | [...] x [(x)] x [(...)] | |
vi 75I75I | [...] | |
Date ex. 72 | Date ex. 72 | |
vi 74J74J | [... UD.x.KÁM] ⸢lim⸣-mu mdMUATI-MAN-PAP.MEŠ-šú | (vi 74J) [..., the ... day], eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, [governor of the city] Samaria (645). |
vi 75J75J | ||
Date ex. 92 | Date ex. 92 | |
vi 74K74K | [... UD.x].⸢KÁM⸣ lim-mu mdAG-LUGAL-PAP.MEŠ-šú | (vi 74K) [..., the ... day], eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, [governor of] the city Samaria (645). |
vi 75K75K | ||
Date ex. 102 | Date ex. 102 | |
vi 74L74L | [... UD.x.KÁM] ⸢li-mu⸣ [...] | (vi 74L) [..., the ... day], eponymy of [...], gover[nor of ...]. |
vi 75L75L | LÚ.EN.⸢NAM⸣ [...] | |
Date ex. 140 | Date ex. 140 | |
vi 74M74M | [ITI.ŠU.GAR.NUMUN].⸢NA⸣ UD.23.KÁM | (vi 74M) [Duʾūz]u (IV), the twenty-third day, [eponymy of Na]bû-šar-aḫḫēšu, governor of the land Samaria (645). |
vi 75M75M | ||
vi 76M76M | ||
Date ex. 143 | Date ex. 143 | |
vi 74N74N | [...] | (vi 74N) [..., the ... day, eponymy of...], gove[rnor of ...]. |
vi 75N75N | LÚ.⸢EN⸣.[NAM ...] | |
Date ex. 145 | Date ex. 145 | |
vi 74O74O | (vi 74O) Ayyāru (II), the twenty-seventh day, [eponymy of ...], governor of [...]. | |
vi 75O75O | LÚ.EN.NAM [...] | |
Date ex. 162 | Date ex. 162 | |
vi 74P74P | [... UD.x.KÁM lim-mu mdAG-MAN]-⸢ŠEŠ.MEŠ⸣-šú | (vi 74P) [..., the ... day, eponymy of Nabû-šar]-aḫḫēšu, [governor of the city Samar]ia (645). |
vi 75P75P | ||
Date ex. 164 | Date ex. 164 | |
vi 74R74R | (vi 74R) [A]bu (V), epon[ym]y of [Nabû-š]ar-aḫḫēšu, [governor of the city Samar]ia (645). | |
vi 75R75R | ||
Date ex. 168 | Date ex. 168 | |
vi 74S74S | [...] UD.12.KÁM lim-mu mdAG-MAN-PAP.MEŠ-šú | (vi 74S) [...], the twelfth day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, [gover]nor of the city Samaria (645). |
vi 75S75S | ||
Date ex. 175 | Date ex. 175 | |
vi 74T74T | ⸢ITI.ŠU⸣.[GAR.NUMUN.NA UD.x.KÁM lim-mu ...] | (vi 74T) Du[ʾūzu (IV), the ... day, eponymy of ..., governor of ...]. |
vi 75T75T | [...] | |
Date ex. 192 | Date ex. 192 | |
vi 74U74U | [... UD.x.KÁM lim-mu mdAG-MAN-PAP.MEŠ-šú] | (vi 74U) [..., the ... day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, governor of the city Samar]ia (645). |
vi 75U75U | ||
Date ex. 206 | Date ex. 206 | |
vi 74V74V | ITI.GU₄ UD.24.KÁM lim-mu mdMUATI-MAN-PAP.⸢MEŠ⸣-[šú] | (vi 74V) Ayyāru (II), the twenty-fourth day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫē[šu], governor of the city Samar[ia] (645). |
vi 75V75V | ||
Date ex. 3* | Date ex. 3* | |
vi 74W74W | [ITI.ŠU].⸢GAR⸣.NUMUN.NA [UD.x.KÁM] | (vi 74W) [Du]ʾūzu (IV), [the ... day, eponymy of] Nabû-šar-aḫḫ[ēšu, governor of] the city Sa[maria] (645). |
vi 75W75W | ||
vi 76W76W |
1ina “in”: Ex. 1 reads TA “from.”
2ù dUTU dIŠKUR “and (the one whom) the gods Šamaš (and) Adad”: Ex. 1 has dUTU u ⸢d⸣[IŠKUR] “(and the one whom) the gods Šamaš and [Adad].” Additionally, the scribes of a few of the other exemplars seem to have been confused as to which deities were to be written here. The scribe of ex. 156 wrote d30 “the god Sîn” instead of dUTU. The scribe of ex. 146 appears to have intially written dIŠKUR in place of dUTU, and then later erased it, even though he did not write UTU over the erasure. However, the scribe did then write IŠKUR in its proper place after the second DINGIR sign, though that IŠKUR sign was itself written over an erasure. Finally, the scribe of ex. 35 erased this entire portion of the line, and over that erasure wrote dUTU dIŠKUR u d15 “(and the one whom) the deities Šamaš, Adad, and Ištar.” Although ex. 35 is the only exemplar of Prism F to include Ištar after the other two gods, the scribes of text no. 11 (Prism A) adopted this exact wording in i 6.
3Exs. 17, 48, 58, 144, and 156 attest to another reading for this line: UD.18.KÁM i-sin-ni ḫu-un-ti ša dUTU qu-ra-a-di “on the eighteenth day — the ḫuntu-festival of the god Šamaš, the warrior” (with orthographic variants of dšá-maš for dUTU; šá for ša, and qu-ra-di for qu-ra-a-di). M. Cogan (JCS 29 [1977] pp. 98–99) labeled these exemplars (including also ex. 26, but lacking ex. 58) as his F₂ recension. Noting that the eighteenth day of the month Ayyāru (II) is attested as the date for some copies of Esarhaddon’s succession treaties from Kalḫu, he suggests that all the texts with such a date were celebrating the end of the succession treaty festival instead of its commencement on the twelfth of that month; for additional information, see p. 13 n. 86 of the Introduction. Furthermore, he observed that this line in exs. 2, 32, 124, and 141 had been erased, which he took as a sign that there had been an effort to bring “copies of Prism F into line with a particular tradition” (JCS 29 [1977] p. 102). Later, his examination of ex. 21 (JCS 35 [1983] p. 146) revealed that the alternate date containing the Šamaš hemerological data had been erased and written over with the Gula hemerological data, which he interpreted as confirmation of the idea that “F₂’s non-conformist dating of Ashurbanipal’s accession was brought into line with the majority of manuscripts.” However, this is not the case (as initially pointed out by R. Borger [BIWA p. 15]; see also Jeffers, ZA 108 [forthcoming]). It appears that the date containing the Šamaš hemerological information was the original reading of this line in the Prism F tradition (rather than an aberrant tradition), for which a decision was made at a later point to use the date containing the Gula hemerological information instead, thus requiring the Prism F exemplars to be updated. At present, all exemplars attesting to this line originally contained the Šamaš dating. In the five exemplars cited at the beginning of this note, the date is uncorrected. But in the rest of the exemplars that preserve this line (exs. 1, 2, 21, 26, 32, 34–35, 51, 124, 141, 151, and 157), the Šamaš data has been erased to the point of almost complete illegibility or, in the majority of cases, been erased and then written over with the more current Gula information (which would also be adopted in text no. 11 [Prism A] i 12). Yet, when this editing occurred, the scribes did not completely eradicate the old information, namely the reference to the eighteenth day of the month that was associated with the festival of Šamaš. In many of the exemplars, the eighteenth day is uncorrected, even after the scribes had erased the Šamaš hemerological data and replaced it with that of Gula. Only in exs. 35, 124, and 157 have the scribes written the number 2 over the 8 in 18 to change the date from the eighteenth day to the twelfth day, the latter being the day appropriately connected with Gula’s cultic activity. Currently, the master text of line 10 is not attested as an original reading in any exemplar, but only as text written over erasures of an original date referring to the festival of Šamaš. Presumably then, the five exemplars with this Šamaš dating intact were written and released for their intended use as foundation documents before the decision was made to change the date of this line, which allowed them to escape the scribal edit. SUM.NINDA “bread donation(s)”: The reading and tentative interpretation follow Livingstone, CUSAS 25 p. 254.
4a-na na-ṣir “in order to protect”: For this form of the infinitive construct, see the on-page note to text no. 2 (Prism E₂) i 2´.
5Ex. 26 repeats line 19 — a statement about his grandfather Sennacherib carrying out his duties as heir designate and king — after line 20, thus applying that sentiment to his father Esarhaddon as well.
6la i-ši-ḫu “could not grow powerful”: CAD Š/1 p. 107 (sub šâḫu A) suggests emending the verb to i-ši-tu “could not escape.”
7MÈ-ia dan-ni “my mighty battle array”: Ex. 42 omits dan-ni “mighty.”
8in-na-bit “abandoned”: Ex. 1 mistakenly has NI-na-bit.
9dU.GUR u dnusku “the god Nergal and the god Nusku”: Ex. 122 reverses the order of these two deities.
10ú-bi-la “he brought”: Ex. 168 has this verb in the Š stem, ú-še-bi-la “he sent.”
11ú-še-bi-la “he sent”: Exs. 2, 31, 34, and 141 have this verb in the G stem, ú-bi-la “he brought.”
12ma-zi-ba-aʾ-al ma-bi-ba-aʾ-al “Azi-Baʾal, Abī-Baʾal”: These two names are not preserved in ex. 1 and are reversed in ex. 2, so the reading of the master text follows the order preserved in the other exemplars.
13a-šib MURUB₄ tam-tim “dwells in the midst of the sea”: Ex. 26 replaces this statement about Yakīn-Lû with the king’s title MAN KUR.[a-ru?]-ú-da “king of the land [Ar]wad,” which appears two times earlier in this episode in lines 69 and 77 of col. i.
14ta-mar-ti-šú-nu “their audience gift(s)”: Only exs. 26, 29, and 32 include ka-bit-ti “substantial” as an adjective modifying this noun. The adjective kabattu is frequently written together with tāmartu in Ashurbanipal’s inscriptions, including even a few lines later in ii 20 of this inscription.
15ḫa-diš “with pleasure”: Ex. 2 mistakenly has ḫa-an-ṭiš “quickly.”
16KUR.lu-ud-di “Lydia”: Since ex. 1 omits KUR, the master text follows the other exemplars.
17AN.ŠÁR DÙ-u-a “Aššur, who created me”: Numerous exemplars add DINGIR before bānûya, “Aššur, the god who created me.”
18dnusku “the god Nusku”: Exs. 2, 4, 31, and 72 erroneously omit this deity from the list.
19qé-reb “inside”: The master text follows the common writing for this word rather than the peculiar writing qé-ru-ub that is preserved in exs. 1 and 6.
20a-di ṣe-eḫ-ru-ti “together with small(er settlements)”: Several examplars add URU.MEŠ before ṣe-eḫ-ru-ti “together with small(er) settlements.”
21iš-me-e-ma “he heard and”: Ex. 2 erroneously omits this word from the line.
22ip-ta-a “he opened”: The ⸢up⸣-ta-a that is preserved in ex. 1 might be a scribal error prompted by the initial up syllable of the previous word in the sentence, up-na-šú “his palms.”
23LÚ.A šip-ri-ia “my messenger”: Exs. 2, 31, and 200 offer the variant LÚ.A KIN-ia, while ex. 44 has [LÚ].⸢DUMU šip⸣-ri-ia. In contrast, ex. 4 contains a corrupted reading, DUMU.A šip-ri-[ia].
24GIŠ.DÌḪ GIŠ.KIŠI₁₆ “baltu-plant(s and) ašāgu-plant(s)”: Ex. 44 contains an extraneous Ú between these two nouns. Although this is most likely a scribal error, it is possible that the sign is functioning as a conjunction, which would be a rare usage of Ú. Cf. exs. 42 and 201, which have the conjunctions ù and u, respectively, in this location.
25Ex. 1 does not appear to have u after GU₄.MEŠ, which is located at the edge of a break. Rather, the traces look like the beginning of US₅ for US₅.UDU.ḪI.A.
26URU.šá-pi-i-dEN “Ša-pī-Bēl”: Ex. 1 omits DINGIR from this city name. URU tukul-ti-šú “the city upon which he (Dunānu) relied”: Ex. 168 instead has URU tukul-ti KUR.gam-⸢bu⸣-[li] “the city upon which the land Gamb[ulu] relied.”
27mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA “Šamaš-šuma-ukīn”: Ex. 44 writes the name as [mdGIŠ].NU₁₁.<<GAL>>-MU-GI.NA. See the on-page note to text no. 3 (Prism B) vii 35.
28mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA “Šamaš-šuma-ukīn”: Ex. 48 writes the name as mdGIŠ.NU₁₁.<<GAL>>-MU-GI.⸢NA⸣. See the on-page note to text no. 3 (Prism B) vii 35.
29ana mit-ḫu-ṣi “to fight”: Ex. 1 has a-⸢na⸣ [mit-ḫu]-⸢ṣu⸣, and this phrase is not preserved in ex. 2. The master text follows the reading found in the majority of the remaining exemplars, though exs. 63, 114, 141, 150, and 192 have mit-ḫu-uṣ and ex. 31 has mit-ḫu-uṣ-ṣi.
30la-pa-an min-da-bi-bi ARAD-šú “(fled) from Indabibi — his (Tammarītu’s) servant”: Compare iii 38. Furthermore, compare the parallel passage in text no. 11 (Prism A) iv 25 where the verb in-nab-tu-nim-ma (“they fled to me”) of line 26 has been moved to this line and has replaced ARAD-šú “his servant.”
31a-lak “to come to”: Exs. 1, 10, 32, 44, 48, 87, and 199 instead write the infinitive construct as a-lik (for this form, see the on-page note to text no. 2 [Prism E₂] i 2´).
32is-ḫup-šú-nu-ti “overwhelmed them”: Ex. 104 instead employs the relatively synonymous verb ik-tùm-šú-nu-ti “overwhelmed them.”
33Ex. 175 has UN.MEŠ-šú-nu “their people” after GU₄.MEŠ-šú-nu “their oxen.”
34NUNDUM.MEŠ-šú-nu “their lips”: R. Borger (BIWA, p. 46) asserts that the reading EME.MEŠ-šú-nu “their tongues” preserved in ex. 1 cannot be accurate as he argues that the sign is likely a poorly formed NUNDUM. However, given that exemplars 2, 10, and 42 also contain this reading and that the EME sign is written clearly in ex. 1, it appears that EME.MEŠ-šú-nu is an authentic variant to NUNDUM.MEŠ-šú-nu in this line within the Prism F corpus.
35ú-še-ṣa-am-ma “I brought out of and”: Ex. 2 erroneously omits this word from the line. bi-re-tú AN.BAR “iron fetters”: Ex. 2 omits AN.BAR “iron.”
36AN.ŠÁR “Aššur”: Ex. 42 omits this deity.
37For the cities in this list that are mentioned a second time and end with -ma, see the on-page note to text no. 7 (Prism Kh) ix 9´´–29´´.
38URU.bu-bé-e “the city Bubê”: This city is not preserved in ex. 1, and ex. 2 writes it as URU.bu-bi-i; the master text follows the rest of the exemplars.
39URU.bu-bi-lu “the city Bubilu”: Ex. 79 erroneously omits this city from the list.
40URU.qa-ab-ri-na-ma “Qabrīna again”: Ex. 1 employs the GA sign to write the phoneme qa. The reading qá for GA is not common in the Neo-Assyrian period.
41Ex. 79 separates the list of cities in iv 1–11a from the subsequent statement concerning their defeat and despoiling in iv 11b–16 by adding a horizontal ruling after URU.ḫa-ra-aʾ, which is located at the end of a line in that exemplar.
42Exs. 42 and 48 add d15.MEŠ-šú-nu “their goddesses” after DINGIR.MEŠ-šú-nu “their gods.”
43ÍD.id-id-e “the Idide River”: A few exemplars, including ex. 1, omit e.
44ÍD “river”: Ex. 2 omits this word.
45URU MAN-ti-šú “a royal city of his”: Exs. 1 and 14 omit šú.
46Ex. 134 omits this line. Interestingly, it appears that either the scribe who composed the exemplar or another individual checking the text’s accuracy noticed the missing line. The exemplar has a short, horizontal stroke that begins in the middle of the margin between the exemplar's columns and extends to the right into the column itself by a full sign’s length. This short stroke has been inserted exactly between lines 5´ and 6´ of col. ii´ in the exemplar (corresponding to lines 39 and 41 of the master text, respectively), apparently marking where the absent matierial should have been located.
47ṣe-er “against”: Ex. 1 is the only exemplar that uses the logogram EDIN, though the first half of the sign is damaged.
48dan-nu-ti “fortified”: Exs. 2, 34, 49, and 210 omit this word. These exemplars belong to the first version of Prism F (see the commentary), and so this word was added as an editorial expansion in creating the final version of this inscription.
49Ex. 191 omits lines 49–56 and changes the a-di of line 48 to ù and adds a-di at the beginning of line 57 in order to join these lines. Then, the exemplar also omits lines 63–64. M. Cogan (JCS 29 [1977] pp. 100–101) labeled this exemplar as his F₆ recension.
50Lines 55 and 59–64: Exs. 2, 10, 34, 47, 49, 51, and 210 take URU.ba-ši-mu “the city Bašimu” from line 59 and insert it at the beginning of line 55 before URU.ba-nu-nu “the city Banunu,” and they then omit the rest of line 59 and lines 60–64 entirely (note that K 3404+ v 18–21 contains this variant tradition as well). M. Cogan (JCS 29 [1977] pp. 99–100) labeled these exemplars as his F₃ recension, though he only included exs. 47, 49, and 210 in his categorization (he also included ex. 42 [but see below] and classified K 3404+ as a witness to his F₇ recension alone). Instead, all of these exemplars belong to the first version of Prism F (see the commentary), and the scribes later separated the cities of Bašimu and Banunu in order to provide them with their own entry while adding lines 60–64 as an editorial expansion in creating the final version of this inscription. Lines 55–59: Another recensional tradition is also attested by exs. 32 and 98, which offer a conflated reading of lines 55–56 and 59 and a different location for lines 57–58. In ex. 32 (the more complete exemplar), lines 42–44 of col. iv have: URU.ba-ši-mu ⸢URU⸣.[ba-nu]-nu u URU.MEŠ ša li-⸢me-ti⸣-šú-nu a-di na-ge-e ⸢ša⸣ [URU].⸢ta⸣-sa-ar-ri ka-la-mu ⸢ak⸣-šu-ud ap-pul aq-⸢qur⸣ ina dGIŠ.BAR ⸢aq⸣-mu, “I conquered the city Bašimu, the cit[y Banu]nu, and the cities in their envir[on]s, together with the district o[f the city] Tasarra, all (of it). I destroyed, dem[olish]ed, (and) burned (them) with fire.” Then, ex. 32 and presumably also ex. 98 (though the exemplar is not preserved at that point) place lines 57–58 of the master text after line 64. Cogan (JCS 29 [1977] p. 100; JCS 35 [1983] p. 146) labeled these two exemplars as his F₅ recension. Additional witnesses to one or both of these recensional traditions are found in exs. 46 and 126, though it is impossible to ascertain which tradition each of these exemplars contained. Ex. 46 i´ 13´ has [URU].⸢ba-ši-mu URU.ba-nu-nu⸣ [...], but since the text breaks off at this point, it is uncertain if it contained the variant tradition discussed for lines 55 and 59–64 or the one for lines 55–59. Similarly, col. i´ of ex. 126 begins with [...] ak-šu-⸢ud⸣, which is the end of line 58 of the master text, and is then followed by line 65. Thus, this exemplar could also belong either to the recension presented for lines 55 and 59–64 or to the one for lines 55–59. Given that multiple exemplars attest to the former tradition while only two certain exemplars attest to the later one, exs. 46 and 126 are tentatively edited as witnesses to the variant tradition found in lines 55 and 59–64 — the first version of Prism F. With respect to ex. 42, it contains a slightly conflated reading that is certainly a scribal error. That exemplar follows the master text in every way except one: it adds the city Bašimu before the city Banunu in the manner of the variant versions discussed here, resulting in the city of Bašimu being mentioned twice in the exemplar. Finally, Cogan (JCS 29 [1977] p. 100 n. 18) reports that ex. 196 contains URU.ba-nu-nu KUR URU.ba-nu-nu, which would associate this text with either the first version of Prism F or Cogan's F₅ class. However, his reading cannot be confirmed since no object with the designation “A 10622” could be found in the collection of the Oriental Institute Museum (Borger, BIWA p. 379).
51DINGIR.MEŠ-šú-un “their gods”: Ex. 1 preserves the third person singular pronominal suffix on the noun, which R. Borger (BIWA p. 52) considers a probable mistake, though this reading is also contained in ex. 42 and possibly ex. 48. Instead of a mistake, the reading might be an anticipation of the singular suffixes on the nouns of line 63. In a similar manner, the scribes of exs. 32 and 98 appear to have been uncomfortable with the shift from a plural suffix in lines 60–61 to a singular suffix in line 63 since they wrote plural suffixes on the nouns of the latter line.
52pi-riš-ti-šú-un “their secret lore”: This word is not preserved in ex. 1, and ex. 2 writes it as pi-riš-ti-šú-nu. The master text follows the rest of the exemplars. Additionally, ex. 19* appears to have a unique reading for this line, but due to damage only the signs iš-šá-an-⸢na⸣-[...] are preserved.
53a-di lìb-bi u₄-me an-né-e “of this time”: Ex. 1 is not preserved and ex. 2 omits lìb-bi, so the master text follows the other exemplars.
54šá “of”: Ex. 1 and several others do not include the determinative particle ša. EME.GI₇ “Sumer”: Ex. 2 mistakenly has EME.KI.
55LUGAL.MEŠ “kings”: Ex. 44 mistakenly has LÚ.MEŠ “people.”
56mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA “Šamaš-šuma-ukīn”: Exs. 2, 44, and 48 write the name as mdGIŠ.NU₁₁.<<GAL>>-MU-GI.NA. See the on-page note to text no. 3 (Prism B) vii 35.
57Ex. 2 omits MÈ si-mat from mim-ma e-peš MÈ si-mat qa-ti-šú “anything used for waging war, (and) gear suited for his hands,” ultimately making this sentence more generic in the exemplar, “anything used by his hands.”
58it-ti-lu “laid down”: E. Weidner (AfO 13 p. 208) notes the presence of the variant e-te-lu for it-ti-lu in ex. 206. This unusual orthography cannot be confirmed since these lines are illegible in the Assur excavation photographs of this prism fragment. The variant was intially supplied to Weidner by L. Messerschmidt, who examined the piece in the Istanbul Museum.
59Exs. 2, 34, 79, 175, and 206 do not contain these lines detailing further tribute carried off from the city Susa. M. Cogan (JCS 29 [1977] p. 100) labeled these as his F₄ recension, though he only included exs. 2, 79, and 206 in his categorization. Instead, all of these exemplars belong to the first version of Prism F (see the commentary), and the longer list of tribute was added as an editorial expansion in creating the final version of this inscription. These lines were possibly inserted to make the list of tribute enumerated here include elements that had appeared in other lists of Elamite tribute (see, for example, iv 14–15).
60dú-du-ra-an “the god Uduran”: Both exs. 1 and 2 have defective writings for this deity name; ex. 1 omits ú and ex. 2 omits du. The master text follows the spelling preserved in the other exemplars.
61dsu-un-GAM-sa-ra-a “the god SunGAMsarā”: Ex. 1 writes this deity name as dsu-mu-un-GAM-sa-ra-a.
62LÚ.šá-an-ge-e bu-uḫ-la-le-e “šangû-priests (and) buḫlalû-priests”: The scribe of ex. 42 wrote the title of the first temple official as LÚ.sa-an-gu-ge-e (see also ex. 8 ⸢LÚ.sa⸣-[...]). R. Borger (BIWA p. 54) suggests that sangugê buḫlalê was the original reading found in this inscription that preserved the Elamite designations for both groups of temple personnel whom Ashurbanipal deported, but the former term was confused with and replaced by the Akkadian word, šangû.
63KÙ.GI KÙ.BABBAR “gold, silver”: This reading is only preserved in ex. 1. All other exemplars contain the more common order KÙ.BABBAR KÙ.GI “silver, gold.” NA₄.GIŠ.NU.GAL “alabaster”: This spelling for alabaster is only preserved in exs. 1 and 43 (the latter without the determinative NA₄). All other exemplars contain the more common spelling NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL.
64e-pu-šú ARAD-ú-ti “who did obeisance to me”: Almost all of the exemplars have ardūtī in the accusative case as the object of the verb ēpušu, but exs. 1 and 27 put it in the genitive, ardūtiya (ARAD-ia and [ARAD]-ia respectively). Given that the phrase ana epēš ardūtiya occurs in three places earlier in the inscription (i 65, iii 27, 44), it is possible that the scribes of these two exemplars had this phrase in mind and carlessly wrote the genitival form of the noun here as well.
65d15 GAŠAN-ia “the goddess Ištar, my lady”: Ex. 25 instead reads dGAŠAN NIN-ia “the Lady, my lady,” which is also likely the reading of ex. 27, [dGAŠAN] ⸢NIN⸣-ia.
66LÚ.šá pét-ḫal “cavalrymen”: The master text follows ex. 2 given that the final signs of this phrase are not preserved in ex. 1. All of the other exemplars that attest to this phrase, however, explicitly indicate the plural by adding either MEŠ or li after pét-ḫal (for details, see the minor variants section).
67NITA u MUNUS “male and female”: Ex. 1 is the only certain Prism F exemplar containing this line that lacks the U sign (ex. 13* also omits the sign).
68ANŠE.EDIN.NA “onager(s)”: Ex. 1 omits NA.
691 LIM 6 ME 30.ÀM 5 MU.AN.NA.MEŠ “1,635 years”: Exs. 2, 26, 38, 50, 142, and 175 lack the number 5 after 30.ÀM. All of these exemplars belong to the first version of Prism F (see the commentary), and the 5 was added as an editorial update in creating the final version of this inscription. There is a slight variation, however, in recording which century Nanāya went to Elam. Of the exemplars belonging to the first version of Prism F, only ex. 26 records the variant 5 ME, though what this number is in exs. 38 and 175 cannot be known as it is located inside breaks in those exemplars. Exs. 48, 55, and 125, which belong to the final version of Prism F, also preserve the variant 5 ME. Furthermore, ex. 125 records an unexpected 30.ÀM A for 30.ÀM 5. With respect to the tablets that will be edited in Part 2, K 2628 obv. 4´, K 2638 line 11´, K 3101A rev. 10, K3404+ vi 12, and K 4455+ ii 7´ have 5 ME, while K 3404+ additionally lacks the number 5 after 30.ÀM. Finally, as for orthographic variation, text no. 20 ii´ 10´ writes the number 1,635 with GÉŠ.U GÉŠ.U 7 UŠ 15 (600+600+420+15).
70la si-ma-ti-šá “not befitting her”: Ex. 26 erroneously omits the negative particle la.
71ši-i ù DINGIR.MEŠ AD.MEŠ-šá “she — and the gods, her fathers”: Exs. 2, 26, 50, and 142 do not contain this phrase. Due to space considerations, exs. 38 and 175 also do not contain it, though the sections containing this missing phrase are located inside breaks in those exemplars. All of these exemplars belong to the first version of Prism F (see the commentary), and the phrase was added as an editorial expansion in creating the final version of this inscription. Unlike the other editorial improvements used in crafting the text’s final version, this passage contains a grammatical element confirming that the phrase “she and the gods, her fathers” was added to a first version of the inscription rather than being omitted as an accidental error or purposeful deletion on the part of the scribes (see also Worthington, Textual Criticism p. 141). The subject “she and the gods” is followed by tab-bu-u šu-mì “she nominated me.” The verb is an Assyrian form for a 3fs subject, demonstrating that these exemplars preserve a correct syntax in which Nanāya alone is the subject of the verb. Later, when the text was edited to include a mention of the gods alongside Nanāya in selecting Ashurbanipal to rule the lands, the verb was not updated to reflect the change in subject. In text no. 10 (Prism T) v 16, this grammatical inconsistency was fixed as the text reads ib-bu-u šu-mì “they nominated me.” However, text no. 11 (Prism A) vi 111 retains the incorrect verbal form, possibly suggesting that the scribes copied this passage directly from Prism F without critique in their efforts to compile Prism A.
72As far as it is preserved, ex. 44 has a blank line after line 3 and before line 5. It appears that the scribe attempted to include both lines 3 and 4 of the master text in a single line of the exemplar and ran out of space, forcing him to write the remainder of line 4 on a new line. However, since the scribe did not start the new line for this overflow material at the left margin of the column, it created a blank space at the beginning of the unplanned line. Unfortunately, the right side of the column is broken off in this section of the exemplar making it impossible to know how much of line 4 was written at the end of the new line, but a similar phenomenon appears two other times in this column of ex. 44; see the on-page notes to vi 48b–49a and vi 64–65a.
73ul-tu qé-reb KUR.e-lam-ti lem-né-ti “out of the evil land Elam”: Ex. 50 omits qé-reb and ex. 175 omits lem-né-ti “evil.”
74dšar-rat-kid-mu-ri “Šarrat-Kidmuri”: Exs. 2, 82, 142, 145, 149, 175, and 206 do not have dšar-rat-kid-mu-ri. Due to space considerations, exs. 34, 38, and 211 also do not include this deity, though the sections containing this missing name are located inside breaks in those exemplars. All of these exemplars belong to the first version of Prism F (see the commentary), and Šarrat-Kidmuri was added as an editorial expansion in creating the final version of this inscription.
75ma-ḫa-za-ni-ia “my cult centers”: Exs. 1 and 41 have the spelling ma-ḫa-zi-ni-ia, but the master text follows the more common spelling that is found in the rest of the exemplars.
76É ri-du-ti “House of Succession”: Ex. 51 erroneously omits É.
77Ex. 44 omits DUMU LUGAL-ú-ti ù “my (position as) heir designate, and,” leaving the verb iṣṣuru without an object in the sentence and a conjunction for the next clause.
78ṣu-lul-šá DÙG.GA “her benevolent protection”: Ex. 44 appears to have ṣu-lul-šá ⸢ṭa?-bu?⸣ DÙG.GA, which would have the adjective repeated. AN.DÙL-ša šá ša-la-me “her beneficent aegis”: The sequence of three ša syllables in a row may have confused the scribe of ex. 156 who seems to have erased a likely ša or šá sign that stood between AN.DÙL-ša and šá-la-me in the exemplar.
79Ex. 48 apparently has a dividing sign between its šu-tu-⸢ma⸣ and ⸢DINGIR.MEŠ⸣ to denote the end of the clause after šu-tu-ma. However, the dividing sign is oddly written as two vertical wedges on top of each other instead of the usual two oblique wedges (see Borger, MZ p. 379 no. 592).
80The scribe of ex. 44 attempted to include all the material from ú-bal of line 48 to gaba-dib-bé-e-šú of line 49a in a single line. However, he ran out of space and decided to divide the word gaba-dib-bé-e-šú over two lines rather than continuing it in the margin. He wrote the signs -e-šú on a new line undernearth gaba-dib-bé- on the right side of the column, resulting in the entire line preceding those signs to be blank. This phenonmenon occurs two other times in this column of ex. 44; see the on-page notes to vi 3–5 and vi 64–65a.
81É UŠ-u-ti “House of Succession”: Ex. 2 instead has É LUGAL-u-ti, “House of Kingship.”
82a-na EGIR UD.MEŠ “In the future”: Ex. 2 has ina for a-na.
83The scribe of ex. 44 attempted to include all of line 64 and the first half of line 65 in a single line of the exemplar, though he ran out of space. Instead of starting a new line at the left side of the column, the scribe wrote lu-ud-diš of line 65 underneath an-ḫu-us-su, leaving the entirety of the line before lu-ud-diš blank. This phenomenon occurs two other times in this column of ex. 44; see the on-page notes to vi 3–5 and vi 48b–49a.
84MU-ia AD-ia AD AD-ia “my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather”: Exs. 38, 142, and 175 have MU-ia MU AD-ia AD AD-ia “my name (and) the name of my father (and) my grandfather.” Ex. 2 is damaged, but appears to have [MU-ia] / [MU] ⸢AD⸣-ia MU AD AD-ia “[my name, the name of] my [fathe]r, (and) the name of my grandfather.” These exemplars belong to the first version of Prism F (see the commentary), and so this wording was modified during the editorial process in creating the final version of the inscription. See also the on-page note to vi 70.
85NUMUN da-ru-u šá LUGAL-ti “the eternal seed of kingship”: Ex. 2 has LUGAL.MEŠ for LUGAL-ti, thus “the eternal seed of kings.”
86MU-ia AD-ia AD AD-ia “my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather”: Exs. 2, 6, 38, 40, 44, 55, 72, 82, 142, and probably 175 have MU-ia MU AD-ia AD AD-ia “my name (and) the name of my father (and) my grandfather” (with an orthographic variant in ex. 142 of AD AD-MU for AD AD-ia). Ex. 145 has [...] MU-ia AD AD-ia, but the ia on MU has been erased, resulting in “[...], (and) the name of my grandfather.” See also the on-page note to vi 65–66.
87After it-ti MU.SAR-i-šú “with an inscribed object of his,” ex. 82 adds the relatively repetitive phrase ši-ṭir MU-šú “bearing his name.”
88Ex. 145 adds GAL.MEŠ “great” after DINGIR.MEŠ “gods.” ag-giš li-ru-ru-uš “angrily curse him”: Ex. 140 omits this phrase. Also, ex. 1 erroneously has li-LI-ru-uš.
Created by Jamie Novotny and Joshua Jeffers, 2015-18. Lemmatized by Jamie Novotny, 2015–16, for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q003708/.