Ashurbanipal 003
Obverse | ||
Column i | ||
i 1i 1 | (i 1) I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), offspring of Esarhaddon, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, descendant of Sennacherib, king of the world, king of Assyria — | |
i 22 | ||
i 33 | ||
i 44 | ||
i 55 | ||
i 66 | DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ina UKKIN-šú-nu ši-mat SIG₅-tim i-šim-mu ⸢šim⸣-[ti] | (i 6) The great gods in their assembly determined a favorable destiny as [my] l[ot] (and) they granted me a broad mind (and) allowed my mind to learn all of the scribal arts. They glorified the mention of my name in the assembly of princes (lit. “stags”) (and) made my kingship great; they generously granted me power, virility, (and) outstanding strength; (and) they placed lands that had not bowed down to me into my hands (and) allowed me to achieve my heart’s desire. |
i 77 | ||
i 88 | ||
i 99 | ||
i 1010 | ||
i 1111 | ||
i 1212 | ||
i 1313 | ||
i 1414 | (i 14) They required my priestly services (and) my giving (them) food offerings pleased their divinity. I completed the sanctuaries of the great gods, my lords, clad (them) with gold (and) silver, (and) had long-haired heroes, lion-headed eagles, (and) tall columns erected in their gate(s). (i 20) I made Ešarra, Emašmaš, Egašankalama, (and) Eḫulḫul shine like the stars (lit. “writing”) of [the heav]ens. I made every type of temple appurtenance from gold (and) silver, (and) I added (them) to those of the kings, my ancestors. I made regular offerings (and) contributions more plentiful than those of distant days. I was assiduous towards the sanctuaries of the gods (and) constantly followed their ways. | |
i 1515 | ||
i 1616 | ||
i 1717 | ||
i 1818 | ||
i 1919 | ||
i 2020 | ||
i 2121 | ||
i 2222 | ||
i 2323 | ||
i 2424 | ||
i 2525 | ||
i 2626 | ||
i 2727 | (i 27) The god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated. | |
i 2828 | ||
i 2929 | ||
i 3030 | ||
i 3131 | ||
i 3232 | ||
i 3333 | ||
i 3434 | ||
i 3535 | 10 ANŠE ŠE.PAD.MEŠ 1 ANŠE GEŠTIN.MEŠ BANMIN Ì.MEŠ 1 GUN SÍG.MEŠ | (i 35) Throughout my entire land, (on account of) abundant trade, for one [sh]ekel of silver one could purchase ten donkey-loads of grain, one homer of wine, two seahs of oil, (and) one talent of wool. Year after year, I shepherded [the subjects of the god Enlil] in prosperity and with justice. |
i 3636 | ina nap-ḫar KUR-ia KI.LAM nap-šú i-šam-mu ina ⸢1 GÍN⸣ kas-pi | |
i 3737 | ||
i 3838 | ||
i 3939 | ul-tu tam-tim e-liti a-di ⸢tam⸣-[tim] ⸢šap-liti⸣ [a?-bel-ma?] | (i 39) [I ruled] from the Upper Sea to the Lower S[ea and] kings from the rising sun and the se[tting sun] carried thei[r substantial] tribute to me. I made the people from the midst of the sea (and) those who live on hig[h] mountains bow down t[o] my [yok]e. By the command of (the god) Aššur and the god[dess Ištar, the kings who sit upon (royal) daises] kis[s] my feet (and) great rulers from (both) east [and west are anx]ious for me to be their ally. |
i 4040 | ||
i 4141 | ||
i 4242 | ||
i 4343 | ||
i 4444 | ||
i 4545 | ||
i 4646 | ||
i 4747 | ||
i 4848 | (i 48) On m[y] first campaign, I marched to [Ma]kan (Egypt) and [Meluḫḫa (Ethiopia)]. Taharqa, the king of Egypt and K[ush], whose defeat Esar[haddon] — king of Assyria, the father who had engendered me — [had brought about] (and) whose land he ruled over, forgot the might of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and trusted in his [o]wn c[ounsel]. He marched against the kings (and) officials, (i 55) whom the father who had enge[nd]ered me had ap[po]inted insi[de Eg]ypt, to kill (and) rob (them) and to take away Egypt (from them). He entered and resided in the city Memphis, a city that the father who had engendered me had conquered (i 60) (and) made part of the territory of his land. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged about these deeds and my temper turned hot. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands. | |
i 4949 | ||
i 5050 | ||
i 5151 | šá mAN.ŠÁR-[PAP-AŠ] MAN KUR AN.ŠÁR.⸢KI⸣ AD ba-nu-u-a BAD₅.BAD₅-šú [iš-ku-nu] | |
i 5252 | i-be-⸢lu⸣ KUR-su da-na-an AN.ŠÁR d15 u DINGIR.⸢MEŠ GAL⸣.MEŠ EN.MEŠ-ia | |
i 5353 | ||
i 5454 | ||
i 5555 | ||
i 5656 | ||
i 5757 | ||
i 5858 | ||
i 5959 | ||
i 6060 | ||
i 6161 | ||
i 6262 | ||
i 6363 | ||
i 6464 | ||
i 6565 | ||
i 6666 | (i 66b) I quickly advanced to support (and) aid the kings (and) officials who were in Egypt, servants who belonged to me, and (i 70) I marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Egypt (and) Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) inside the city Memphis, and mustered his battle troops before me to wage armed battle (and) war. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a widespread pitched battle. | |
i 6767 | ||
i 6868 | ||
i 6969 | ||
i 7070 | ||
i 7171 | ||
i 7272 | ||
i 7373 | ||
i 7474 | id-ka-a ERIM.MEŠ MÈ-šú ina tu-kul-ti AN.ŠÁR dEN dAG DINGIR.MEŠ | |
i 7575 | ||
i 7676 | áš-ku-na BAD₅.BAD₅ ERIM.ḪI.A-šú mtar-qu-ú ina qé-reb URU.me-em-pi | (i 76b) Taharqa heard about the defeat of his troops while (he was) inside the city Memphis. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed him and he went into a frenzy. The brilliance of my royal majesty, with which the gods of heaven and netherworld had endowed me, covered him; (i 80) he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized that city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there. |
i 7777 | ||
i 7878 | ||
i 7979 | ||
i 8080 | ||
i 8181 | ||
i 8282 | (i 82b) (As for) the kings (and) governors whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I permitted them to serve in their (former) positions again. I reorganized Egypt (and) Kush, which the father who had engendered me had conquered. I strengthened its guard more than previously (and) concluded (new) agreements with it. | |
i 8383 | ||
i 8484 | ||
i 8585 | ||
i 8686 | ||
i 8787 | ||
i 8888 | ||
i 8989 | ||
i 9090 | ||
i 9191 | (i 91) (As for) the cities Sais, Mendes, (and) Tanis, which had rebelled (and) sided with Taharqa, I conquered those cities (and) I killed the people living inside them with the sword. I hung their corpses on poles, flayed them, (and) draped the city wall(s with their skins). | |
i 9292 | ||
i 9393 | ||
i 9494 | ||
i 9595 | ina GIŠ.TUKUL.MEŠ ADDA.MEŠ-šú-nu ina GIŠ.ga-ši-ši a-lul KUŠ.MEŠ-šú-nu áš-ḫu-uṭ BÀD URU | |
Column ii | ||
ii 1ii 1 | ú-ḫal-líp mLUGAL-lu-dà-ri šá AD-u-a ina KUR.mu-ṣur iš-ku-nu-uš | (ii 1b) (As for) Šarru-lū-dāri, whom my father had installed as a king in Egypt (and) who plotted evil (deeds) against the Assyrians, I captured (him and) brought (him) to Assyria. |
ii 22 | ||
ii 33 | ||
ii 44 | (ii 4) (As for) Taharqa, in the place where he had fled, the awesome terror of the weapon of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and he passed away. | |
ii 55 | (ii 5b) Afterwards, Tanutamon, the son of his sister, sat upon his royal throne. He made the cities Thebes (and) Heliopolis his fortresses (and) assembled his forces. To fight against the Assyrian troops who were inside the city Memphis, he mobilized his battle array, confined those people, and cut off their escape route. A fast messenger came to Nineveh and told (this) to me. | |
ii 66 | DUMU NIN₉-šú ú-šib ina GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú URU.ni-iʾ URU.ú-nu | |
ii 77 | ||
ii 88 | a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.ḪI.A DUMU.MEŠ KUR aš-šur.KI šá qé-reb URU.me-em-pi | |
ii 99 | ||
ii 1010 | ||
ii 1111 | ||
ii 1212 | áš-ni-ma a-na KUR.mu-ṣur u KUR.ku-u-si uš-te-še-ra ḫar-ra-nu | (ii 12) For a second time, I took the direct road to Egypt and Kush. Tanutamon heard about the advance of my expeditionary force and that I had set foot on Egyptian territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. The kings, governors, (and) officials whom I had stationed in Egypt came to meet me and kissed my feet. |
ii 1313 | ||
ii 1414 | ||
ii 1515 | ||
ii 1616 | ||
ii 1717 | ||
ii 1818 | ||
ii 1919 | ||
ii 2020 | (ii 20) I took the road [in purs]uit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, his fortified city. He saw the assault of my battle array and abandoned the city Thebes; he fled to the city Kipkipi. [With] the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I conquered that city (Thebes) in its entirety. | |
ii 2121 | ||
ii 2222 | ||
ii 2323 | ||
ii 2424 | ||
ii 2525 | ||
ii 2626 | (ii 26) [Si]lver, gold, precious stones, as much property of his palace as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses, people — male and female — (ii 30) two tall obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them) from where they were erected and took (them) to Assyria. I carried off substantial booty, (which was) without number, from inside the city Thebes. (ii 35) I made my weapons prevail over Egypt and Kush and (thus) achieved victory. With full hand(s), I returned safely to Nineveh, my capital city. | |
ii 2727 | ||
ii 2828 | ||
ii 2929 | ||
ii 3030 | ||
ii 3131 | ša 2 LIM 5 ME GUN ⸢KI?⸣.LÁ-šú-nu man-za-⸢az KÁ⸣ É.KUR | |
ii 3232 | ul-tu man-zal-ti-šú-nu as-suḫ-ma al-qa-a ana KUR ⸢aš-šur.KI⸣ | |
ii 3333 | ||
ii 3434 | ||
ii 3535 | ||
ii 3636 | ||
ii 3737 | ||
ii 3838 | (ii 38) On my third campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) did not obey the pronouncement(s) from my lip(s), I set up outposts against him. To prevent his people from leaving, I reinforced (its) garrison. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes (and thus) cut off (all) access to him. (ii 45) I made water (and) food for the preservation of their lives scarce for their mouths. I confined them in a harsh imprisonment from which there was no escape. I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. | |
ii 3939 | ||
ii 4040 | ||
ii 4141 | ||
ii 4242 | ||
ii 4343 | ||
ii 4444 | ||
ii 4545 | ||
ii 4646 | ||
ii 4747 | ||
ii 4848 | ||
ii 4949 | ||
ii 5050 | (ii 50) [He brou]ght before me his daughter, his own offspring, and the daughter(s) of his brothers to serve as housekeepers. He b[ro]ught his son, who had [nev]er crossed the se[a], to do obeisance to me. (ii 55) I received from him [his] dau[ghter a]nd the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gave (his) son, his offspring, back to him. | |
ii 5151 | ||
ii 5252 | ||
ii 5353 | ||
ii 5454 | ||
ii 5555 | ||
ii 5656 | ||
ii 5757 | (ii 57b) I dismantled the outposts that I had constructed [agai]nst Baʾalu, the king of the land Tyre. By sea and dry land, I opened (all of) his routes, as many as I had seized. I received from him his substantial payment. I returned safely to Nineveh, my capital city. | |
ii 5858 | ||
ii 5959 | ||
ii 6060 | ||
ii 6161 | ||
ii 6262 | ||
ii 6363 | (ii 63) Rulers (who reside in) the middle of the sea and kings who reside in the high mountains saw the might of these deeds of mine and became frightened of my lordly majesty. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, Mugallu, the king of the land Tabal, (and) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, they bowed down to my yoke. (ii 70) They brought (their) daughters, their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a [sub]stantial dowry and a large marriage gift, and they kissed my feet. I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses. | |
ii 6464 | ||
ii 6565 | ||
ii 6666 | ||
ii 6767 | ||
ii 6868 | ||
ii 6969 | ||
ii 7070 | DUMU.MUNUS.MEŠ ṣi-it lìb-bi-šú-nu it-ti nu-dun-né-e [ma]-aʾ-di12 | |
ii 7171 | ||
ii 7272 | ||
ii 7373 | ||
ii 7474 | ||
ii 7575 | (ii 75) After Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, had gone to (his) fate, Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, (and) Adūnī-Baʾal, the sons of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea, (ii 80) came with their substantial audience gift(s), and kissed my feet. I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed (him) as king of the land Arwad. I clothed Abī-Baʾal (and) Adūnī-Baʾal in garment(s) with multi-colored trim (and) placed gold bracelets (around their wrists). I made them stand before me. | |
ii 7676 | ||
ii 7777 | ||
ii 7878 | ||
ii 7979 | ||
ii 8080 | ||
ii 8181 | ||
ii 8282 | ||
ii 8383 | ||
ii 8484 | ||
ii 8585 | ||
ii 8686 | (ii 86b) (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, (the god) who created me, made him see in a dream my royal name. On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. | |
ii 8787 | ||
ii 8888 | ||
ii 8989 | ||
ii 9090 | ||
ii 9191 | ||
ii 9292 | (ii 92) (As for) the Cimmerians, a dangerous enemy who had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty, (iii 1) with the support of the gods Aššur and Marduk, my lords, he (Gyges) clamped (them) in manacles, handcuffs, (and) neck-stocks and sent (them) before me, together with his substantial audience gift(s). I constantly saw the might of the gods Aššur and Marduk. | |
ii 9393 | ||
Column iii | ||
iii 1iii 1 | ||
iii 22 | ina GIŠ.ṣi-iṣ-⸢ṣi⸣ GIŠ.šat qa-ti GIŠ.ši-ga-ri ú-tam-me-eḫ-ma | |
iii 33 | ||
iii 44 | ||
iii 55 | (iii 5) On my fourth campaign, I marched to the city Qirbit, which is inside (Mount) Ḫarēḫasta (lit. “the city Ḫarēḫasta”), since Tand[āya], their city ruler, had never bowed down to the yoke of the kings, my ancestors, and the people living in the city Qirbit were constantly plundering the land Yamutbal. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), and Nabû, the gods, my lords, I conquered (and) plundered that city. (As for) Tandāya, their city ruler, I took (him) to Assyria together with captives from his city. I took the people of the city Qirbit, as many as I had carried off, and settled (them) in Egypt. | |
iii 66 | ||
iii 77 | ||
iii 88 | ||
iii 99 | ||
iii 1010 | ||
iii 1111 | ||
iii 1212 | ||
iii 1313 | ||
iii 1414 | ||
iii 1515 | ||
iii 1616 | (iii 16) On my fifth campaign, I marched against Aḫšēri, the king of the land Mannea, who had never bowed down to the kings, my ancestors, (and) who always answered (them) with disr[es]pect. I mustered my battle troops. I made (them) take the direct road to conqu[er] the land Mannea. | |
iii 1717 | ||
iii 1818 | ||
iii 1919 | ||
iii 2020 | ||
iii 2121 | (iii 21b) I went and (then) set up camp in the city Dūr-Aššur and pitched my camp (there). Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and dispatched his army. During the night, in a crafty maneuver, they approached to do battle, to fight with my troops. My battle troops fought with them (and) brought about their defeat. (Over) an area (the distance of) three leagues march, they filled the wide steppe with their corpses. | |
iii 2222 | ||
iii 2323 | ||
iii 2424 | ||
iii 2525 | ||
iii 2626 | ||
iii 2727 | ||
iii 2828 | ||
iii 2929 | ||
iii 3030 | ||
iii 3131 | (iii 31) By the command of the gods Aššur, Sîn, (and) Šamaš, the great gods, [my] lords who had encouraged me, I entered the land Mannea and marched about triumphantly. In the course of my campaign, I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire the cities Ayusiaš — a fortress (of his) — Aššaš — a stronghold of his — Busutu, Ašdiyaš, Urkiyamun, Uppiš, Siḫūa, (and) Naziniri — eight fortified cities — together with small(er settlements), which were without number, as far as the city Izirtu. (iii 40) I brought people, horses, donkeys, oxen, (and) [she]ep and goats out of those cities and I counted (them) as booty. | |
iii 3232 | ||
iii 3333 | ||
iii 3434 | URU.ḪAL.ṢU URU.áš-šá-áš dan-na-su URU.bu-su-tú URU.áš-di-áš21 | |
iii 3535 | ||
iii 3636 | ||
iii 3737 | ||
iii 3838 | ||
iii 3939 | ||
iii 4040 | ||
iii 4141 | ||
iii 4242 | ||
iii 4343 | (iii 43) Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Atrāna, a city upon which he relied, (and) took refuge (there). I surrounded the cities Izirtu, Urmēte (Armaet), (and) Uzbia (Izibia), his fortified cities. I confined the people living in those cities and (thus) constricted (and) cut short their lives. (iii 50) I conquered, destroyed, demolished, (and) burned that district with fire. [I laid wast]e to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). | |
iii 4444 | ||
iii 4545 | ||
iii 4646 | ||
iii 4747 | ||
iii 4848 | ||
iii 4949 | ||
iii 5050 | ||
iii 5151 | ||
iii 5252 | at-bu-uk ina me-ti-iq ger-ri-ia URU.MEŠ šá li-me-et URU.pad-di-ri | (iii 52b) In the course of my campaign, I conquered, burn[ed] with fire, (and) plundered the cities in the environs of the city Paddira, which the Manneans had taken away (and) appropriated for themselves in the time of the kings, [my ancestor]s. I returned those cities to the territory of Assyria. |
iii 5353 | šá ina ter-ṣi LUGAL.⸢MEŠ⸣ [AD].⸢MEŠ⸣-ia KUR.man-na-a-a e-ki-mu | |
iii 5454 | ||
iii 5555 | ||
iii 5656 | ||
iii 5757 | (iii 57) I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqa[n]ani and (lit. “of”) Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumu[rd]eans, who are in the land Mannea. I killed Rayadišadî, their fortress commander, (and) I plundered it (Arsiyaniš). | |
iii 5858 | ||
iii 5959 | ||
iii 6060 | ||
iii 6161 | ||
iii 6262 | ||
iii 6363 | ||
iii 6464 | (iii 64) I conquered the district of the city Eristeyana, flat[te]ned i[ts] villages, burned (them) with fire, (and) plundered them. With the assault of my battle array, I laid waste to his district (and) made his entire land smaller. I returned safely with much plunder (and) substantial booty (and) set foot in Assyrian territory. | |
iii 6565 | URU.MEŠ-⸢šú⸣ as-⸢pu⸣-un ina dGIŠ.BAR aq-mu áš-lu-la šal-lat-sún | |
iii 6666 | ||
iii 6767 | ||
iii 6868 | ||
iii 6969 | šal-meš a-tu-ra ak-bu-sa mi-ṣir KUR aš-šur.KI URU.bi-ir-ru-a | (iii 69b) (As for) the cities Birrūa, Šarru-iqbi, (and) Gusinê, cities that were formerly within the territory of Assyria which the Manneans had taken away in the time of [the k]ings, my ancestors, I conquered those settlements. I tore the land Mannea apart from within. I carried off to Assyria (their) horses, (their) equipment, (and) their implements of war. I reorganized those cities (and) returned (them) to the territory of Assyria. |
iii 7070 | ⸢URU⸣.LUGAL-iq-bi URU.gu-si-né-e URU.MEŠ maḫ-ru-u-te šá mi-ṣir KUR aš-šur.KI | |
iii 7171 | ša ina ter-ṣi ⸢LUGAL⸣.MEŠ AD.MEŠ-ia e-⸢ki⸣-mu KUR.man-na-a-a da-ád-me | |
iii 7272 | ||
iii 7373 | ANŠE.KUR.RA.MEŠ til-li ú-nu-ut MÈ-šú-nu áš-lu-la ana KUR aš-šur.KI | |
iii 7474 | ||
iii 7575 | ||
iii 7676 | (iii 76) (As for) Aḫšēri, who did not fear my lordly majesty, (the god) Aššur and the goddess Ištar placed him in the hands of his servants. The people of his land incited a rebellion against him (and) they cast his corpse into a street of his city. | |
iii 7777 | ||
iii 7878 | ||
iii 7979 | ||
iii 8080 | (iii 80) Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne. He saw the might of the deities Aššur, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) (iii 85) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, his heir designate, to Nineveh and he kissed my feet. I had mercy on him. I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (As for) his former payment, (iii 90) which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. I added thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him. | |
iii 8181 | ||
iii 8282 | ||
iii 8383 | ||
iii 8484 | ||
iii 8585 | ||
iii 8686 | ||
iii 8787 | ||
iii 8888 | DUMU.MUNUS ṣi-it lìb-bi-šú ú-še-bi-la ana e-peš MUNUS.AGRIG-u-ti | |
iii 8989 | ||
iii 9090 | ||
iii 9191 | 30 ANŠE.KUR.RA.MEŠ UGU ma-da-at-ti-šú maḫ-ri-⸢te⸣ ú-rad-di-ma | |
iii 9292 | e-mid-su ina u₄-me-šú-ma mbi-ri-is-ḫa-at-ri LÚ.EN.URU ša mad-a-a | (iii 92b) At that time, (as for) Birisḫatri, a city ruler of the Medes, (and) Sarati (and) Pariḫi, two sons of Gagî, a city ruler of the land Saḫi, who had cast off the yoke of my lordship, I conquered (and) plundered seventy-five of their fortified cities. I captured them alive (and) brought (them) to Nineveh, my capital city. |
Column iv | ||
iv 1iv 1 | ||
iv 22 | ||
iv 33 | ||
iv 44 | ||
iv 55 | ||
iv 66 | (iv 6) (As for) Andaria, the governor of the land Urarṭu, who had advanced (and) marched during the night to conquer the lands (of the cities) Uppumu and Kullimeri, the people living in the city Kullimeri, servants who belonged to me, inflicted a heavy defeat on him during the night. They did not spare anyone. They cut off the head of Andaria and they brought (it) to Nineveh, before me. | |
iv 77 | ||
iv 88 | ||
iv 99 | ||
iv 1010 | ||
iv 1111 | ||
iv 1212 | ||
iv 1313 | ||
iv 1414 | ||
iv 1515 | (iv 15) On my sixth campaign, I marched against Urtaku, the king of the land Elam who did not remember the kindness of the father who had engendered me (nor) did he respect my friendship. After famine occurred in the land Elam (and) hunger had set in, I sent to him grain, (which) sustains the live(s) of people, and (thus) (iv 20) held him by the hand. (As for) his people, who had fled on account of the famine and settled in Assyria until it rained (again) in his land (and) harvests grew — I sent those people who had stayed alive in my land (back) to him. But (as for) the Elamite whose aggression I had not thought possible (lit. “I did not speak with my heart”) (and) (iv 25) a fight with whom I had not contemplated — Bēl-iqīša, the Gambulian, Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), servants who belonged to me, (and) Marduk-šuma-ibni, a eunuch (lit. “eunuchs”) of Urtaku who had sided with them, incited Urtaku, the king of the land Elam, with lies to fight with the land of Sumer and Akkad. | |
iv 1616 | ||
iv 1717 | ||
iv 1818 | ||
iv 1919 | ||
iv 2020 | ||
iv 2121 | ||
iv 2222 | ||
iv 2323 | ||
iv 2424 | ||
iv 2525 | ||
iv 2626 | ||
iv 2727 | mdAMAR.UTU-MU-DÙ LÚ.šu-ut SAG.MEŠ šá mur-ta-ki šá it-ti-šú-nu | |
iv 2828 | ||
iv 2929 | ||
iv 3030 | (iv 30) Urtaku, whom I had not antagonized, set his attack in motion (and) hastily brought war to Karduniaš (Babylonia). On account of the assault of the Elamite, a messenger came to Nineveh and told me (the news). (iv 35) I was not concerned about this news of Urtaku’s assault. (Because) he had regularly s[en]t his envoys (with messages) of peace before me, I dispatched my messenger to see the king of the land Elam. He went quickly, returned, and (iv 40) reported to me an accurate report, saying: “The Elamites cover the land Akkad, all of it, like a swarm of locusts. Against Babylon, (his) camp is pitched and (his) military camp is laid.” | |
iv 3131 | ||
iv 3232 | ||
iv 3333 | ||
iv 3434 | ||
iv 3535 | ||
iv 3636 | ||
iv 3737 | ||
iv 3838 | ||
iv 3939 | ||
iv 4040 | ||
iv 4141 | ||
iv 4242 | ||
iv 4343 | (iv 43b) To aid the gods Bēl (Marduk) and Nabû, gods of mine whose divinity I constantly revered, I mustered my battle troops and set out on the road. He heard about the advance of my expeditionary force and (then) fear overwhelmed him and he returned to his (own) land. I went after him (and) brought about his defeat. I drove him away as far as the border of his land. | |
iv 4444 | ||
iv 4545 | ||
iv 4646 | ||
iv 4747 | ||
iv 4848 | ||
iv 4949 | (iv 49) (As for) Urtaku, the king of the land Elam who had not respected my friendship, whom death called on a day (that was) not his fate, who came to an end (and) withered away while wailing — he no (longer) set foot upon the land of the living. In that year, his life came to an end (and) he passed away. | |
iv 5050 | ||
iv 5151 | ||
iv 5252 | ||
iv 5353 | ||
iv 5454 | (iv 54b) (As for) Bēl-iqīša, a Gambulian who had cast off the yoke of my lordship, he laid down (his) life through the bite of a mouse. | |
iv 5555 | ša iṣ-lu-ú GIŠ.ŠUDUN EN-u-ti-ia ina ni-šik PÉŠ iš-ta-kan na-piš-tú | |
iv 5656 | (iv 56) (As for) Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur) who did not honor (my) treaty, he suffered from dropsy, (that is) “full water.” | |
iv 5757 | ||
iv 5858 | (iv 58) (As for) Marduk-šuma-ibni, his (Urtaku’s) eunuch, the instigator who had incited Urtaku to plot evil (deeds), the god Marduk, the king of the gods, imposed his grievous punishment upon him. | |
iv 5959 | ||
iv 6060 | ||
iv 6161 | (iv 61) Within one year, they (all) laid down (their) live(s) at the same time. The angry heart of (the god) Aššur had not relented against them, nor had the mood of the goddess Ištar, (iv 65) who had encouraged me, become tranquil towards them. They overthrew his royal dynasty. They made somebody else assume dominion over the land Elam. | |
iv 6262 | ||
iv 6363 | ||
iv 6464 | ||
iv 6565 | ||
iv 6666 | ||
iv 6767 | ||
iv 6868 | (iv 68) Afterwards, Teumman, the (very) image of a gallû-demon, sat on the throne of Urtaku. He constantly sought out evil (ways) to kill the children of Urtaku (and) the children of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku. Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urtaku, the king of the land Elam — Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), (iv 75) the king who came before Urtaku — together with sixty members of the royal (family), countless archers, (and) nobles of the land Elam fled to me before Teumman’s slaughtering and grasped the feet of my royal majesty. | |
iv 6969 | ||
iv 7070 | ||
iv 7171 | ||
iv 7272 | ||
iv 7373 | ||
iv 7474 | ||
iv 7575 | ||
iv 7676 | ||
iv 7777 | ||
iv 7878 | ||
iv 7979 | ||
iv 8080 | (iv 80) On my seventh campaign, I marched against Teumman, the king of the land Elam who had regularly sent his envoys to me concerning Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urtaku, the king of the land Elam — (and) Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku, (former) king of the land Elam — (iv 85b) (asking me) to send (back) those people who had fled to me and grasped my feet. I did not grant him their extradition. Concerning the aforementioned, he sent insults monthly by the hands of Umbadarâ and Nabû-damiq. (v 1) Inside the land Elam, he was bragging in the midst of his troops. I trusted in the goddess Ištar, who had encouraged me. I did not comply with the utterance(s) of his provocative speech (lit. “mouth”). I did not give him those fugitives. | |
iv 8181 | ||
iv 8282 | ||
iv 8383 | ||
iv 8484 | ||
iv 8585 | ||
iv 8686 | ||
iv 8787 | ||
iv 8888 | ||
iv 8989 | ||
Column v | ||
v 1v 1 | ||
v 22 | ||
v 33 | ||
v 44 | (v 4b) Teumman constantly sought out evil (deeds), (but) the god Sîn (also) sought out inauspicious omens for him. In the month Duʾūzu (IV), an eclipse (of the moon) lasted longer than the third watch of the night, until daylight, the god Šamaš saw it, and it lasted like this the entire day, (thus signifying) the end of the reign of the king of the land Elam (and) the destruction of his land. | |
v 55 | ||
v 66 | ||
v 77 | ||
v 88 | ||
v 99 | ||
v 1010 | (v 10) “The Fruit” (the god Sîn) revealed to me his decision, which cannot be changed. At that time, a mishap befell him: His lip became paralyzed, his eyes turned back, and a seizure had taken place inside him. He was not ashamed by these measures that (the god) Aššur and the goddess Ištar had taken against him, (and) he mustered his troops. | |
v 1111 | ||
v 1212 | ||
v 1313 | ||
v 1414 | ||
v 1515 | ||
v 1616 | (v 16) During the month Abu (V) — the month of the heliacal rising of the Bow Star, the festival of the honored queen, the daughter of the god Enlil (the goddess Ištar) — to revere her great divinity, I resided in the city Arbela, the city that her heart loves, (v 20) (when) they reported to me news concerning an Elamite attack, which he (Teumman) had started against me without divine approval, saying: “Teumman, whose judgement the goddess Ištar had clouded (lit. “altered”), spoke as follows, saying: ‘I will not stop until I go (and) do battle with him.’” | |
v 1717 | ||
v 1818 | ||
v 1919 | ||
v 2020 | ||
v 2121 | ||
v 2222 | ||
v 2323 | ||
v 2424 | (v 24b) On account of these insolent words that Teumman had spoken, I made an appeal to the sublime goddess Ištar. I stood before her, knelt down at her feet, (and) made an appeal to her divinity, while my tears were flowing, saying: | |
v 2525 | ||
v 2626 | ||
v 2727 | ||
v 2828 | um-ma dbe-let URU.LÍMMU-DINGIR.KI a-na-ku maš-šur-DÙ-A MAN KUR aš-šur.KI | (v 28b) “O Divine Lady of the city Arbela! I, Ashurbanipal, king of Assyria, the creation of your hands whom (the god) Aššur — the father who had engendered you — requires, (v 30) whose name he has called to restore sanctuaries, to successfully complete their rituals, to protect their secret(s), (and) to please their hearts: I am assiduous towards your places (of worship). I have come to revere your divinity (and) successfully complete your rituals. However, he, Teumman, the king of the land Elam who does not respect the gods, is fully prepared to fight with my troops.” |
v 2929 | ||
v 3030 | ||
v 3131 | ||
v 3232 | ||
v 3333 | ||
v 3434 | ù šu-ú mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI la mu-šá-qir DINGIR.MEŠ | |
v 3535 | ||
v 3636 | (v 36) “You, the divine lady of ladies, the goddess of war, the lady of battle, the advisor of the gods — her ancestors — the one who speaks good thing(s) about me before (the god) Aššur — the father who had engendered you — (so that) at the glance of his pure eyes he desired me to be king — with regard to Teumman, the king of the land Elam (v 40) who placed a burden on (the god) Aššur — the king of the gods, the father who had engendered you — he mustered his troops, prepared for battle, (and) sharpened his weapons in order to march to Assyria.” | |
v 3737 | ma-li-kàt DINGIR.MEŠ AD.MEŠ-šá šá ina ma-ḫar AN.ŠÁR AD DÙ-ki | |
v 3838 | ||
v 3939 | ||
v 4040 | ||
v 4141 | ||
v 4242 | ||
v 4343 | (v 43) “You, the heroic one of the gods, drive him away like a ... in the thick of battle and (then) raise a storm, an evil wind, against him.” | |
v 4444 | ||
v 4545 | (v 45b) The goddess Ištar heard my sorrowful plight and said to me “Fear not!” She gave me confidence, (saying): “Because of your entreaties, which you directed towards me, (and because) your eyes were filled with tear(s), I had mercy (on you).” | |
v 4646 | ||
v 4747 | ||
v 4848 | (v 48b) During the course of the night that I had appealed to her, a dream interpreter lay down and saw a dream. He woke up and (then) reported to me the night vision that the goddess Ištar had shown him, saying: | |
v 4949 | ||
v 5050 | ||
v 5151 | (v 51b) “The goddess Ištar who resides in the city Arbela entered and she had quivers hanging on the right and left. She was holding a bow at her side (and) she was unsheathing a sharp sword that (was ready) to do battle. You (Ashurbanipal) stood before her (v 55) (and) she was speaking to you like (your own) birth-mother. The goddess Ištar, the sublime one of the gods, called out to you, instructing you, saying: ‘You are looking forward to waging war (and) I myself am about to set out towards my destination (the battlefield).’ You (then) said to her, saying: (v 60) ‘Let me go with you, wherever you go, O Lady of Ladies!’ She replied to you, saying: ‘You will stay in the place where you are (currently) residing. Eat food, drink wine, make music, (and) revere my divinity. In the meantime, I will go (and) accomplish this task, (thus) I will let (you) achieve (v 65) your heart’s desire. Your face will not become pale, your feet will not tremble, you will not wipe off your sweat in the thick of battle.’ She took you into her sweet embrace and protected your entire body. Fire flared up in front of her. She went off furiously outside. She directed her attention towards Teumman, the king of the land Elam with whom she was angr[y].” | |
v 5252 | ||
v 5353 | tam-ḫa-at GIŠ.PAN ina i-di-šá šal-pat nam-ṣa-⸢ru⸣ zaq-tú šá e-peš ta-ḫa-zi | |
v 5454 | ||
v 5555 | ||
v 5656 | ||
v 5757 | ||
v 5858 | ||
v 5959 | ||
v 6060 | ||
v 6161 | ||
v 6262 | ||
v 6363 | ||
v 6464 | ||
v 6565 | ||
v 6666 | ||
v 6767 | ||
v 6868 | ina ki-rim-mì-šá DÙG.GA taḫ-ṣi-in-ka-ma taḫ-te-na gi-mir la-ni-ka | |
v 6969 | ||
v 7070 | ||
v 7171 | ||
v 7272 | ||
v 7373 | (v 73) In the month Ulūlu (VI), “the work of the goddesses,” the festival of the exalted (god) Aššur, the month of the god Sîn, the light of heaven and netherworld, I trusted in the decision of (v 75) the bright divine light (Sîn) and the message of the goddess Ištar, my lady, which cannot be changed. I mustered my battle troops, warriors who dart about in the thick of battle by the command of the deities Aššur, Sîn, and Ištar. I set out on the path against Teumman, the king of the land Elam, and took the direct road. | |
v 7474 | ||
v 7575 | ||
v 7676 | ad-ke ERIM.MEŠ MÈ.MEŠ-ia mun-daḫ-ṣe šá ina qí-bit AN.ŠÁR d30 u d15 | |
v 7777 | ||
v 7878 | ||
v 7979 | uš-te-še-ra ḫar-ra-nu el-la-mu-u-a mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI | (v 79b) Before me, Teumman, the king of the land Elam, set up camp in the city Bīt-Imbî. He heard about the entry of my royal majesty into (the city) Dēr and fear took hold of him. Teumman became frightened, turned around, (and) entered the city Susa. In order to save his (own) life, he distributed silver (and) gold to the people of his land. He redeployed his allies, who march at his side, to his front and amassed (them) before me. He established the Ulāya River as his defensive position and kept (me from) the watering places. |
v 8080 | ||
v 8181 | šá qé-reb BÀD.AN.KI iš-me-e-ma iṣ-bat-su ḫat-tu mte-um-man ip-làḫ-ma | |
v 8282 | ||
v 8383 | KÙ.BABBAR KÙ.GI a-na šu-zu-ub ZI-tì-šú ú-za-ʾi-iz a-na UN.MEŠ KUR-šú | |
v 8484 | ||
v 8585 | ||
v 8686 | ÍD.ú-la-a-a ana dan-nu-ti-šú iš-kun-ma iṣ-bat pa-an maš-qé-e | |
v 8787 | ina qí-bit AN.ŠÁR dAMAR.UTU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ⸢EN⸣.MEŠ-ía šá ú-tak-kil-ú-⸢in⸣-ni53 | (v 87) By the command of the gods Aššur (and) Marduk, the great gods, my lords, who had encouraged me through auspicious omens, dream(s), egirrû-oracle(s), (and) message(s) from ecstatics, (v 90) I brought about their defeat inside (the city) Tīl-Tūba. I blocked up the Ulāya River with their corpses (and) filled the plain of the city Susa with their bodies like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s). By the command of the gods Aššur (and) Marduk, the great gods, my lords, (v 95) in the midst of his troops, I cut off the head of Teumman, the king of the land Elam. The brilliance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed the land Elam and they (the Elamites) bowed down to my yoke. |
v 8888 | ||
v 8989 | ||
v 9090 | ||
v 9191 | ||
v 9292 | ||
v 9393 | ||
v 9494 | ||
v 9595 | ||
v 9696 | ||
v 9797 | (v 97) I placed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), who had fled to me (and) had grasped my feet, on his (Teumman’s) throne. I installed Tammarītu, his third brother, as king in the city Ḫidalu. (With) the chariots, wagons, horses, mules, harness-broken (steeds), (and) equipment suited for war (vi 5) that I captured between the city Susa and the Ulāya River with the support of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, my lords, by the command of (the god) Aššur and the great gods, my lords, I joyfully came out of the land Elam and salvation was established for my entire army. | |
Column vi | ||
vi 1vi 1 | ||
vi 22 | ||
vi 33 | ||
vi 44 | ||
vi 55 | ||
vi 66 | ||
vi 77 | ||
vi 88 | ||
vi 99 | ||
vi 1010 | (vi 10) On my eighth campaign, I marched against Dunānu, son of Bēl-iqīša, to the land Gambulu, which had put its trust in the king of the land Elam (and) had not bowed down to my yoke. With my mighty battle array, (vi 15) I covered the land Gambulu in its entirety like a fog. I conquered the city Ša-pī-Bēl, his fortified city, whose location is situated between rivers. | |
vi 1111 | ||
vi 1212 | ||
vi 1313 | ||
vi 1414 | ||
vi 1515 | ||
vi 1616 | ||
vi 1717 | ||
vi 1818 | (vi 18) I brought Dunānu (and) his brothers out of that city alive. I brought out his wife, his sons, his daughters, his (palace) women, male singers, (and) female singers and I counted (them) as booty. I brought out silver, gold, property, (and) the treasures of his palace and I counted (them) as booty. I brought out eunuchs, his attendants, engineers, (and) his food preparers and I counted (them) as booty. (vi 25) I brought out all of (his) artisans, as many as there were, the bond of city and steppe, and I counted (them) as booty. I brought out oxen, sheep and goats, horses, (and) mules, which were without number, and I counted (them) as booty. I did not leave a single person of his land — ma[le] and female, young and old — (and) I brought (them) out and counted (them) as booty. | |
vi 1919 | ||
vi 2020 | ||
vi 2121 | ||
vi 2222 | KÙ.BABBAR KÙ.GI NÍG.ŠU na-kám-ti É.GAL-šú ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu | |
vi 2323 | LÚ.šu-ut SAG.MEŠ man-za-az pa-ni-šú LÚ.kit-ki-tu-u mu-šá-ki-le-šú ú-še-ṣa-am-ma | |
vi 2424 | ||
vi 2525 | ||
vi 2626 | ||
vi 2727 | ||
vi 2828 | ||
vi 2929 | ||
vi 3030 | mmas-si-ra-a LÚ.[GAL] ⸢GIŠ⸣.PAN šá mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI | (vi 30) I captured alive Massirâ, the [chief] archer of Teumman, the king of the land Elam, who was stationed inside the city Ša-pī-Bēl to provide support to the land Gambulu (and) to guard Dunānu. I cut off his head (and) beat (it) against the face of Dunānu, the ally who could not save him. |
vi 3131 | ||
vi 3232 | ||
vi 3333 | ||
vi 3434 | ||
vi 3535 | ||
vi 3636 | (vi 36) (As for) that city, I destroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water; I annihilated (it). I laid waste that district (and) cut off the clamor of humans from it. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords, I killed my enemies (and) returned safely to Nineveh. | |
vi 3737 | ||
vi 3838 | ||
vi 3939 | ||
vi 4040 | ||
vi 4141 | ||
vi 4242 | SAG.DU mte-um-man MAN KUR.ELAM.MA.KI ina GÚ mdu-na-nu a-lul58 | (vi 42) I hung the head of Teumman, the king of the land Elam, around the neck of Dunānu. With the spoils of the land Elam (and) the booty of the land Gambulu, which I captured by the command of (the god) Aššur, with singers performing music, I entered Nineveh in (the midst of) celebration. |
vi 4343 | ||
vi 4444 | ||
vi 4545 | ||
vi 4646 | ||
vi 4747 | ||
vi 4848 | (vi 48) (As for) Umbadarâ (and) Nabû-damiq, the envoys of Teumman — [the k]ing of the land Elam — by whose hands Teumman sent insolent message(s), whom I had detained before me by making (them) wait for the issuing of my decision, they saw the decapitated head of Teumman, their lord, in Nineveh and madness took hold of them. Umbadarâ pulled out his (own) beard (and) Nabû-damiq stabbed himself in the stomach with his iron belt-dagger. | |
vi 4949 | ||
vi 5050 | ||
vi 5151 | ||
vi 5252 | ||
vi 5353 | ||
vi 5454 | ||
vi 5555 | ||
vi 5656 | ||
vi 5757 | (vi 57) (As for) the decapitated head of Teumman, I displayed (it) opposite the Citadel Gate of Nineveh as a spectacle in order to show the people the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords — the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam. | |
vi 5858 | ||
vi 5959 | ||
vi 6060 | ||
vi 6161 | (vi 61) (As for) Aplāya, son of Nabû-salim, grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whose father had fled to the land Elam before the father of the father who had engendered me — after I had installed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) as king in the land Elam, he (Ummanigaš) seized Aplāya, son of Nabû-salim, (and) sent (him) b[ef]ore me. | |
vi 6262 | ||
vi 6363 | a-na KUR.ELAM.MA.KI ul-tu mum-man-i-gaš qé-reb KUR.ELAM.MA.KI | |
vi 6464 | ||
vi 6565 | ||
vi 6666 | (vi 66) (As for) Dunānu (and) Samgunu, sons of Bē[l]-iqīša — Gambulians whose ancestors had harassed the kings, my ancestors, and, moreover, (who) themselves disturbed my exercising the kingship — I brought them inside Baltil (Aššur) and the city Arbela to praise (me) in the future. | |
vi 6767 | KUR.gam-bu-la-a-a šá AD.MEŠ-⸢šú⸣-un a-na ⸢LUGAL.MEŠ AD⸣.MEŠ-ía | |
vi 6868 | ||
vi 6969 | ||
vi 7070 | ||
vi 7171 | (vi 71) As for Mannu-kī-aḫḫē, the deputy of Dunānu, and Nabû-uṣalli, a city overseer of the land Gambulu, who had uttered grievous blasphem(ies) against my gods, I ripped out their tongue(s and) flayed them inside the city Arbela. | |
vi 7272 | ||
vi 7373 | ||
vi 7474 | qé-reb URU.LÍMMU-DINGIR EME-šú-un áš-lu-up áš-ḫu-ṭa KUŠ-šú-un | |
vi 7575 | (vi 75) (As for) Dunānu, they laid him on a slaughtering block inside Nineveh and slaughtered him like a lamb. | |
vi 7676 | (vi 76b) (As for) the rest of the brothers of Dunānu and Aplāya, I killed (them), chopped up their flesh, (and) sent (them) out to be a spectacle in all of the lands. | |
vi 7777 | ||
vi 7878 | ||
vi 7979 | mdMUATI-I mdEN-KAR-ir DUMU.MEŠ mdMUATI-MU-KAM-eš LÚ.GÚ.EN.NA | (vi 79) (As for) Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, sons of Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), whose father, the one who had engendered them, had stirred up Urtaku to fight with the land Akkad — the bones of Nabû-šuma-ēreš, which they had taken out of the land Gambulu to Assyria, I made them (lit. “his sons”) crush those bones opposite the Citadel Gate of Nineveh. |
vi 8080 | ||
vi 8181 | ||
vi 8282 | ||
vi 8383 | ||
vi 8484 | ||
vi 8585 | ||
vi 8686 | (vi 86) (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), for whom I performed many act(s) of kindness (and) whom I installed as king of the land Elam, (and) who forgot my favor(s), did not honor the treaty sworn by the great gods, (and) accepted bribe(s) from the hands of the messengers of Šamaš-šuma-ukīn — (my) unfaithful brother, my enemy — he sent his forces with them to fight with my troops, my battle troops who were marching about in Karduniaš (Babylonia) (and) subduing Chaldea. | |
vi 8787 | ||
vi 8888 | ||
vi 8989 | ||
vi 9090 | ||
Column vii | ||
vii 1vii 1 | ||
vii 22 | ||
vii 33 | ||
vii 44 | ||
vii 55 | ||
vii 66 | (vii 6) Secretly, he (Ummanigaš) dispatched them to Undasu, a son of Teumman — a (former) king of the land Elam — and Zazaz, the city ruler of the land Pillatu, Parrû, the city ruler of the land Ḫilmu, Atta-metu, the chief archer, (and) Nēšu, a leader of the troops of the land Elam, to fight with the troops of Assyria (and) he gave them order(s). Ummanigaš said to Undasu as follows, (vii 15) saying: “Go, exact [reveng]e from Assyria for the father who had engendered you.” Unda[s]u, Zazaz, Parrû, Atta-metu, (and) Nēšu, together with the messengers of Šamaš-šuma-ukīn, (my) hosti[le] brother, set out en route and took the direct road. | |
vii 77 | ||
vii 88 | ||
vii 99 | ||
vii 1010 | ||
vii 1111 | ||
vii 1212 | ||
vii 1313 | ||
vii 1414 | ||
vii 1515 | ||
vii 1616 | ||
vii 1717 | ||
vii 1818 | ||
vii 1919 | ||
vii 2020 | ⸢ERIM⸣.MEŠ MÈ-ia ina URU.man-gi-si šá ⸢qé-reb⸣ URU.su-man-dir | (vii 20) My battle troops (who were stationed) in the city Mangisi — which is inside (the territory of) the city Sumandir — came up against them and brought about their defeat. They cut off the heads of Undasu, a son of Teumman — a (former) king of the land Elam — Zazaz, Parrû, (and) Atta-metu and they brought (them) before me. |
vii 2121 | ||
vii 2222 | ||
vii 2323 | ||
vii 2424 | ||
vii 2525 | (vii 25) I dispatched my messenger to Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) regarding these matters. He detained the eunuch of mine whom I had sent (Marduk-šarru-uṣur) and did not give a reply to my word(s). | |
vii 2626 | ||
vii 2727 | ||
vii 2828 | ||
vii 2929 | (vii 29) The gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal, the gods who support me, rendered a just verdict for me concerning Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II). Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword. Tammarītu, who was (even) more insolent than him (Ummanigaš), sat on the throne of the land Elam. | |
vii 3030 | ||
vii 3131 | mtam-ma-ri-tu EDIN-uš-šú ib-bal-kit-ma šá-a-šú ga-du kim-ti-šú ú-ra-sib | |
vii 3232 | ina GIŠ.TUKUL.MEŠ mtam-ma-ri-tú šá e-la šá-a-šú ek-ṣu ú-šib ina GIŠ.GU.ZA67 | |
vii 3333 | (vii 33b) Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) accepted bribes, did not inquire about the well-being of my royal majesty, went to the aid of Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother, and hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, they accepted my sighs (and) listened to the utterance(s) of my lip(s). His servants rebelled against him and (vii 40) together struck down my adversary. Indabibi, a servant of his who had incited rebellion against him, sat on his throne. | |
vii 3434 | ||
vii 3535 | a-na kit-ri mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA ŠEŠ la ke-e-nu il-lik-am-ma69 | |
vii 3636 | ||
vii 3737 | ||
vii 3838 | ||
vii 3939 | ||
vii 4040 | ||
vii 4141 | ||
vii 4242 | ||
vii 4343 | (vii 43) (As for) Tammarītu, the king of the land Elam who had spoken insolent word(s) on account of the cutting off of the head of Teumman — which a low-ranking soldier of my army had cut off — and his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles of the land Elam who march at his side, who had flown away from the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar — (vii 50) to praise their great divinity, they crawled naked on their bellies, together with Marduk-šarru-uṣur, a eunuch of mine whom they had taken away (with them) by force, and they grasped the feet of my royal majesty. | |
vii 4444 | ||
vii 4545 | ||
vii 4646 | ||
vii 4747 | ||
vii 4848 | ||
vii 4949 | ||
vii 5050 | ||
vii 5151 | ||
vii 5252 | ||
vii 5353 | ||
vii 5454 | ||
vii 5555 | (vii 55) Tammarītu handed himself over to do obeisance to me and made an appeal to my lordly majesty to be his ally. For just one eunuch of mine, the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the gods who support me, compensated me a thousand fold. I allowed Tammarītu (and) as many people as (there were) with him to stay in my palace. | |
vii 5656 | ||
vii 5757 | ||
vii 5858 | ||
vii 5959 | ||
vii 6060 | ||
vii 6161 | (vii 61) Indabibi, who sat on the throne of the land Elam after Tammarītu, knew about the might of my weapons that had prevailed over the land Elam and (vii 65) (as for) the Assyrians whom I had sent to aid Nabû-bēl-šumāti, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), with whom they used to march about protecting his land like a friend and ally (and) whom Nabû-bēl-šumāti (vii 70) had seized by guile during the night (and) confined in prison, Indabibi, the king of the land Elam, released them from prison. So that (they) would intercede (with me), say good thing(s) about him, (and) in order to prevent (me) from doing harm to the territory of his land, (vii 75) he sent (them) before me by the hands of his messenger (with messages) of goodwill and peace. | |
vii 6262 | ||
vii 6363 | ||
vii 6464 | ||
vii 6565 | ||
vii 6666 | ||
vii 6767 | ||
vii 6868 | ||
vii 6969 | ||
vii 7070 | ||
vii 7171 | ||
vii 7272 | ||
vii 7373 | ||
vii 7474 | ||
vii 7575 | ||
vii 7676 | ||
vii 7777 | (vii 77) Iautaʾ, son of Hazael, the king of the land Qedar who does obeisance to me, approached me about his gods and implored my royal majesty. (vii 80) I made him swear an oath by the great gods and (then) I gave the god A[tar]-samayin back to him. Afterwards, he sinned against my treaty, did not respect my kindness, and cast off the yoke of my lordship. He refrained from inquiring about my well-being and (vii 85) withheld audience gift(s) from me. He incited the peopl[e of the land of the] Arabs to rebel with him and they were repeatedly plundering the land Amurru. | |
vii 7878 | ||
vii 7979 | ||
vii 8080 | ||
vii 8181 | ||
vii 8282 | ||
vii 8383 | ||
vii 8484 | ||
vii 8585 | ||
vii 8686 | ||
vii 8787 | ||
vii 8888 | (vii 88) I se[n]t troops of mi[ne who] were stationed [on the bor]der of his land against him (and) (viii 1) they brought about their defeat. They struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up against me, (and) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) consigned (them) to the god Gīra. | |
vii 8989 | ||
Column viii | ||
viii 1viii 1 | ||
viii 22 | ||
viii 33 | ||
viii 44 | ||
viii 55 | (viii 5) They carried off without number oxen, sheep and goats, donkeys, camels, (and) people. They fi[l]led (with them) the whole extent of the land, in its entirety, to all of its border(s). I apportioned camels like sheep and goats (and) (viii 10) divided (them) among the people of Assyria (so that) within my country they (the Assyrians) could purchase a camel for one shekel (or even) a half shekel of silver at the market gate. The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a jug (of beer), (and) the gardener for (his) bag of vegetables were regularly receiving [cam]els and slaves. | |
viii 66 | ||
viii 77 | ||
viii 88 | ||
viii 99 | ||
viii 1010 | ||
viii 1111 | ||
viii 1212 | ||
viii 1313 | ||
viii 1414 | ||
viii 1515 | ||
viii 1616 | (viii 16) (As for) the rest of the Arabs who had fled from my weapons, the heroic god Erra struck (them) down. Famine broke out among them and they ate the flesh of their children on account of their hunger. (viii 20) The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the great gods, my lords, decreed curses, as many as were written in their treaties, accordingly upon them. | |
viii 1717 | ||
viii 1818 | ||
viii 1919 | ||
viii 2020 | ||
viii 2121 | ||
viii 2222 | ||
viii 2323 | ||
viii 2424 | (viii 24) (As for) Iautaʾ, hardship befell him and he fled alone. | |
viii 2525 | (viii 25b) Abī-Yateʾ, son of Tēʾri, came to Nineveh and kissed my feet. I concluded a treaty with him to do obeisance to me. I installed him as king in place of Iautaʾ. I imposed upon him gold, eyestones, pappardilû-stone, kohl, camels, (and) prime quality donkeys as annual payment. | |
viii 2626 | ||
viii 2727 | ||
viii 2828 | ||
viii 2929 | KÙ.GI NA₄.IGI.II.MEŠ NA₄.BABBAR.DILI gu-uḫ-lu ANŠE.GAM.MAL.MEŠ | |
viii 3030 | ||
viii 3131 | ||
viii 3232 | (viii 32) (As for) Ammi-ladīn — the king of the land Qedar, who, like him (Iautaʾ), had turned hostile (and) repeatedly plundered the land Amurru — Kamās-ḫaltâ, the king of the land Moab, a servant who belonged to me who had brought about his defeat in battle by invoking my name — which the deities Aššur, Sîn, [Šamaš], Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela [had made great] — (viii 40) captured Ammi-ladī(n and) the rest of his people who had escape[d the sl]aughter. He placed (their) hands and feet in iron fetters and sent (them) to Nineveh, before me. | |
viii 3333 | ||
viii 3434 | ||
viii 3535 | ||
viii 3636 | ||
viii 3737 | ||
viii 3838 | ||
viii 3939 | ||
viii 4040 | ša la-⸢pa⸣-[an] ⸢da⸣-a-⸢ki⸣ i-ši-tu-u-ni ú-ṣab-bit ina ŠU.II | |
viii 4141 | ||
viii 4242 | ||
viii 4343 | (viii 43) Natnu, the king of the land of the Nabayateans — whose location is remote — heard about the migh[t of] the gods Aššur and Marduk, who had encouraged me. The one who had never sent his messenger to t[he king]s, my ancestors, (and) had never inquired about the well-being of their royal majesties, (viii 50) he now sent to me his messenger [with] greetings (and) kissed my feet. He was constantly beseeching my lordly majesty to conclude a treaty (and) peace agreement, (and) to do obeisance to me. I myself looked with pleasure upon him and turned my benevolent face towards him. I imposed upon him annual tribute payment. | |
viii 4444 | ||
viii 4545 | iš-ma-a da-na-[an] AN.ŠÁR u dAMAR.UTU šá ú-tak-kil-⸢ú⸣-in-ni91 | |
viii 4646 | ||
viii 4747 | ||
viii 4848 | ||
viii 4949 | ||
viii 5050 | ||
viii 5151 | ||
viii 5252 | ||
viii 5353 | ||
viii 5454 | ||
viii 5555 | ||
viii 5656 | (viii 56) At that time, the armory that is inside Nineveh, which Sennacherib — king of Assyria, the father of the father who had engendered me — had built, had become old and (then) its foundation(s) had become weak and its walls had buckled. I removed the collapsed section(s) of that armory, which had become old (and) whose foundation(s) had become weak; I reached its lowest course. I built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations. I strengthened its foundation(s) more than previously. | |
viii 5757 | ||
viii 5858 | ||
viii 5959 | ||
viii 6060 | ||
viii 6161 | ||
viii 6262 | ||
viii 6363 | ||
viii 6464 | ||
viii 6565 | (viii 65) I wrote out an inscribed object bearing my name and the praise of my heroism — with [wh]ich through the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, I constantly marched through the lands (and) established mighty victories — and I deposited (it) for future days. | |
viii 6666 | ||
viii 6767 | ||
viii 6868 | ||
viii 6969 | ||
viii 7070 | (viii 70) In the future, may one of the sons, grandsons, [(great grand)s]ons, or (great, great grand)sons, one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its [di]lapidated section(s) when this armory becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. | |
viii 7171 | ||
viii 7272 | ||
viii 7373 | ||
viii 7474 | ||
viii 7575 | ||
viii 7676 | ||
viii 7777 | ||
viii 7878 | (viii 78b) Just as I found an inscribed object be[ar]ing the name of [Senn]acherib, the father of the father who had engendered me, anointed (it) with oil, made an offering, (and) placed (it) with an inscribed object bearing my name, you should be just like me, find an inscribed object of mine and (then) anoint (it) with oil, make an offering (and) place (it) with an inscribed object bearing your name. (viii 85) May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, constantly bless your kingship (and) protect your reign. | |
viii 7979 | ||
viii 8080 | ||
viii 8181 | ||
viii 8282 | ||
viii 8383 | ||
viii 8484 | ||
viii 8585 | ||
viii 8686 | ||
viii 8787 | (viii 87) (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name or bearing the name of [my] gra[ndfather, makes (it) disapp]ear by some craft[y] device, (or) does not place (it) with an inscribed object bear[ing] his [name], may the great gods of heaven and netherworld overthrow his [ki]ngship (and) [m]ake his name (and) seed disappear from the land. | |
viii 8888 | ||
viii 8989 | ||
viii 9090 | ||
viii 9191 | ||
viii 9292 | ||
Date ex. 1 | Date ex. 1 | |
viii 93A93A | ITI.NE.NE.[NÍG UD.x.KÁM] | (viii 93A) Ab[u (V), the ... day], eponymy of Bēlšunu, [governor of the city Ḫindānu (648)]. |
viii 94A94A | ||
Date ex. 5 | Date ex. 5 | |
viii 93B93B | ITI.NE ⸢UD⸣.[x (x)].KÁM | (viii 93B) Abu (V), the [...]th day, eponymy of Aḫu-ilāʾī, governor of the city Carchemish (649). |
viii 94B94B | ||
viii 95B95B | ||
Date ex. 6 | Date ex. 6 | |
viii 93C93C | ITI.NE.NE.⸢NÍG⸣ [UD.x.KÁM lim-mu mPAP]-DINGIR-a-a | (viii 93C) Ab[u (V), the ...th day, eponymy of Aḫu]-ilāʾī, governor of [the city Car]chemish (649). |
viii 94C94C | ||
Date ex. 39* | Date ex. 39* | |
viii 93D93D | [ITI.NE].⸢NE⸣.NÍG UD.2.⸢KÁM⸣ | (viii 93D) [A]bu (V), the second day, [eponymy of Bēlšu]nu, [govern]or of the city Ḫindānu (648). |
viii 94D94D | ||
Date ex. 40* | Date ex. 40* | |
viii 93E93E | [... UD.x.KÁM lim-mu mPAP-DINGIR-a-a] | (viii 93E) [..., the ...th day, eponymy of Aḫu-ilāʾī, governor of the city Carch]emish (649). |
viii 94E94E | ||
Date ex. 127* | Date ex. 127* | |
viii 93F93F | ITI.SIG₄.GA [UD.x.KÁM lim-mu ...] | (viii 93F) Simānu (III), [the ... day, eponymy of ...], governor of the city [...]. |
viii 94F94F | LÚ.GAR.KUR ⸢URU⸣.[...] |
1The prologue and military narration of this text and text no. 4 (Prism D) are virtually identical, apart from a handful of textual variants and numerous orthographic variants; compare i 1–viii 57 of that inscription. The scribes who later wrote out the inscriptions on prisms in the years 647 (text no. 6 [Prism C]) and 646 (text nos. 7 [Prism Kh] and 8 [Prism G]) utilized a few short passages of the prologue and most of the military narration of these two inscriptions. However, especially in the case of the account of the first Egyptian campaign, additional information was included in the reports of events that took place prior to 649. Compare text no. 3 (Prism B) i 1–viii 55 and text no. 4 (Prism D) i 1–viii 57 to text no. 6 (Prism C) i 1´, 1´´–8´´, ii 1´–vii 47´, viii 1´–1´´´, ix 11´´–24´´, and x 1´–18´´; text no. 7 (Prism Kh) i 1–6, 81´–89´, 101´–vii 35, 1´–55´, viii 80´–94´, and ix 64´´–x 52´; and text no. 8 (Prism G) i 21´–34´, ii 1´–viii 34´´, 37´´´´–ix 5´, and 38´–28´´. The major variants/alterations/additions are noted in the on-page notes. In addition, note that there is little similarity between the military reports of this inscription and the much earlier text nos. 1 (Prism E₁) and 2 (Prism E₂).
2[šá-ma]-⸢me⸣ “[the heav]ens”: Only in ex. 1; exs. 37*, 81*, and 82* and text no. 4 (Prism D) ex. 2 have AN-e.
3⸢ṭè?⸣-[em] ⸢ra⸣-ma-ni-šú “his [o]wn c[ounsel]”: Text no. 6 (Prism C) ii 10´ has e-⸢muq⸣ ra-[ma-ni-šú] “[his] o[w]n strength.”
4Between ú-mal-lu-u qa-a-tu-u-a (“they had placed in my hands”) and a-na na-ra-ru-ti ḫa-mat (“to support (and) aid”), text no. 6 (Prism C) ii 25´–55´ and text no. 7 (Prism Kh) ii 1´–26´a add a passage stating that twenty-two kings of the sea coast and Cyrus paid tribute to Assyria and assisted the Assyrian army in Egypt.
5LUGAL.MEŠ LÚ.NAM.MEŠ “the kings (and) governors”: Compare text no. 6 (Prism C) ii 76´–82´ and text no. 7 (Prism Kh) ii 1´´–7´´, which provide the names of six local rulers, including Necho and Šarru-lū-dāri.
6The accounts of the first Egyptian campaign in text nos. 6–8 provide more detail about the anti-Assyrian rebellion and the fates of those involved (especially Necho and Šarru-lū-dāri) than the reports included in this text and text no. 4 (Prism D); compare text no. 6 (Prism C) ii 1´´–iii 15´, text no. 7 (Prism Kh) ii 17´´–60´´, and text no. 8 (Prism G) ii 9´–33´. Parts of these expanded passages were borrowed directly from earlier inscriptions, including text nos. 1 (Prism E₁) and 2 (Prism E₂).
7mu-uṣ-ṣa-šú-un “their escape route”: Ex. 6 has mu-uṣ-ṣa-su-un, which is presumably an error. LÚ.A šip-ri “A messenger”: Ex. 1 has ⸢LÚ⸣.A TUR-ri, which is an error.
8Ex. 69* omits URU EN-ti-⸢ia⸣ “my capital city.”
9⸢DUMU.MUNUS⸣-su “his daughter”: So ex. 85*. Compare text no. 4 (Prism D) ii 23´ (ex. 4), which has DUMU.MUNUS (without su). Note that text nos. 6 (Prism C), 7 (Prism Kh), and 8 (Prism G) are damaged here.
10a-ri-im-šú “I gave to him”: Text no. 6 (Prism C) iii 81´, text no. 7 (Prism Kh) iii 37´, and text no. 8 (Prism G) iii 7´ have a-din-šú “I gave to him.”
11After this line, text no. 6 (Prism C) iii 87´, text no. 7 (Prism Kh) iii 43´a (restored), and text no. 8 (Prism G) iii 13´ add pa-an GIŠ.ŠUDUN-ia ú-ter-ram-ma “I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and.”
12[ma]-aʾ-di “[sub]stantial”: Ex. 135* omits this word.
13Exs. 87*, 92*, 94*, and possibly 14* add DINGIR (“the god”) before ba-nu-u-a (“the one who created me”). See also text no. 4 (Prism D) ii 65´ and text no. 7 (Prism Kh) iii 21´´.
14Ex. 41* omits -a-a in LÚ.gi-mir-a-a “Cimmerians,” and also erroneously omits the negative particle la in la ip-tal-la-ḫu “who never feared.” Also, ex. 5 has ip-la-ḫu, thus placing the verb in the simple G stem.
15ia-a-ši “with regard to me”: Text no. 6 (Prism C) iv 3´ and text no. 7 (Prism Kh) iii 26´´ have ia-a-ti.
16dAMAR.UTU “the god Marduk”: Text no. 6 (Prism C) iv 4´ and text no. 7 (Prism Kh) iii 27´´ have d15 “the goddess Ištar.”
17a-tam-ma-ru da-na-an AN.ŠÁR u ⸢dŠÚ⸣ “I constantly saw the might of the gods Aššur and Marduk”: This sentence is not included in text nos. 6 (Prism C) and 7 (Prism Kh); compare respectively iv 7´ and iii 30´´ of those inscriptions.
18Exs. 6 and 92* apparently have dEN.ZU (“the god Sîn”) for dAG (“the god Nabû”); see also text no. 4 (Prism D) iii 4. Moreover, text no. 6 (Prism C) has a longer list of deities; iv 15´–16´ of that inscription have ⸢AN⸣.ŠÁR d30 dUTU dEN dAG d15 ša NINA.KI ⸢d⸣15 ša ⸢URU⸣.LÍMMU-DINGIR “the deities A[š]šur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela.” ⸢DINGIR.MEŠ EN⸣.MEŠ-ía “the gods, my lords”: So ex. 92* (and possibly 96*); these words are not included in text no. 6 (Prism C) (compare iv 17´).
19Text no. 7 (Prism Kh), and presumably also text nos. 6 (Prism C) and 8 (Prism G), have a longer description of the anti-Assyrian activities of the land Mannea; compare text 7 (Prism Kh) iv 1´–13´.
20ú-ma-al-lu-ú “they filled”: Text no. 6 (Prism C) iv 9´´ has ú-mal-li “he filled.”
21URU.áš-šá-áš dan-na-su “the city Aššaš, a stronghold of his”: Or possibly URU.áš-šá-áš-dan-na-su “the city Aššašdannasu.”
22[ú-šaḫ]-⸢rib⸣-ma “[I laid wast]e”: Exs. 17*, 100*, and text no. 4 (Prism D) iii 40 (ex. 4) have ú-šaḫ-ri-ir-ma “I laid waste.”
23i-di “side”: So ex. 1 and text no. 4 (Prism D) ex. 4. This word does not appear in ex. 69*, text no. 6 (Prism C) iv 39´´, and text no. 7 (Prism Kh) iv 12´´.
24na-gu-u šá URU.⸢ar⸣-si-ia-ni-iš ša bi-rit URU.a-za-qa-⸢na⸣-ni ša KUR.ḫa-ar-si šá-di-i “the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqa[n]ani and (lit. “of”) Mount Ḫarsi”: As pointed out by A. Fuchs (personal communication), it is possible that an entire toponym has been omitted. Therefore, three alternate interpretations of this passage are: (1) “I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqa[n]ani (and GN) of Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumu[rd]eans, who are in the land Mannea”; (2) “I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqa[n]ani of Mount Ḫarsi (and GN), which is before the land of the Kumu[rd]eans, who are in the land Mannea”; and (3) “I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqa[n]ani of Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumu[rd]eans, (and GN) which belongs to the land Mannea.”
25URU.a-za-qa-⸢na⸣-ni “the city Azaqa[n]ani”: Ex. 102* has [URU.a-za-qa]-⸢ia⸣-ni (contra R. Borger’s reading [BIWA p. 34] of [...]-a-ni]), which is the same orthography for this city as found in text no. 4 (Prism D) iii 48.
26After this line, ex. 69* adds pa-an GIŠ.ŠUDUN-ia ú-⸢ter⸣-[ram-ma] “I t[urned] around (lit. “I t[urned] the front of my yoke”) [and],” which is a phrase that appears in Ashurbanipal’s inscriptions after Prisms B and D (see the on-page note to ii 61).
27Ex. 1 adds [dMAŠ dU.GUR d]⸢nusku?⸣, “[the gods Ninurta, Nergal, (and) Nusk]u” to the end of the list. Text no. 6 (Prism C) iv 75´´–76´´, text no. 7 (Prism Kh) iv 43´´–45´´, text no. 8 (Prism G) iv 2´´–3´´ have AN.ŠÁR d30 dUTU dEN u dAG d15 šá NINA.KI d15 šá LÍMMU-DINGIR.KI dMAŠ dnusku dU.GUR “the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal.”
28me-ri-si-in-ni “Erisinni”: The scribe of ex. 1 has written the name as me-ri-is-ia-ni, and ex. 91* has [me]-⸢ri⸣-si-in. The master text follows exs. 5 and 6, which have the usual orthography for this name.
29LÚ.EN.NAM “governor”: Text no. 6 (Prism C) v 13 has LÚ.tur-ta-⸢an?⸣ “field marsh[al].”
30The Assyrian provinces of Uppumu and Kullimeri were established by Esarhaddon after his conquest of Šubria in 673; see Leichty, RINAP 4 p. 85 no. 33 Tablet 2 iv 1´–10´ and p. 87 no. 34 obv. 1´–5´. For further information on these two provinces, see Radner, RLA 11/1–2 (2006) pp. 63–64 nos. 64 and 66.
31⸢ZI?-ut⸣ “the assault of”: The master text follows ex. 5, the only certain Prism B exemplar attesting to this line. Although it is uncertain how to construe the traces of this word, the translation is not in question. Exs. 95* and 98* have ti-bu-ut and ti-bu-ti respectively.
32mu-ú-tu ú-ga-ru-u “whom death called”: CAD G p. 62 sub gerû 2 provides a meaning of “to open up hostilities; to start a lawsuit” for this verb in the D stem (although it does not cite this passage). Thus, R. Borger (BIWA p. 223) tentatively translates the phrase: “der den Tod vorzeitig ge...t (etwa: provoziert??) hatte.” Note also that the verb qerû has a meaning “to invite; take away,” which includes an OB euphemism for dying (CAD Q pp. 242–243), although the verb is not presently attested in the D stem.
33a-na DUMU.MEŠ “(and) the children of”: Exs. 75*, 91*, and 102* instead have the conjunction ù for a-na, “and the children of.” Also, ex. 103* originally had ù, but the scribe erased that sign and wrote a-na over it. The reading with ù is adopted in the later text no. 6 (Prism C) v 97 and text no. 7 (Prism Kh) v 38.
34The order of the names of the Elamite princes may have been in order of age: Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) being the eldest of Urtaku’s sons, Ummanappa being the second eldest, and Tammarītu being the third eldest. This is suggested by the fact that Ashurbanipal made Ummanigaš king of Elam after Teumman was beheaded at Tīl-Tūba and the fact that Tammarītu is referred to as the third brother Ummanigaš when Ashurbanipal installed him as ruler in the city Ḫidalu; see v 97–vi 2 of this text. Ummanappa, the middle brother, appears to have been seriously injured during a lion hunt; see text no. 54. The same may have been the case for Ummanaldašu II’s sons: Kudurru was likely the older brother of Parrû.
35Ex. 6 erroneously has mte-um-man (“Teumman”) for mur-ta-ki (“Urtaku”). In addition, the scribe of ex. 103* started to write a name beginning with mum-man here, but subsequently erased those signs and wrote mur-ta-ki after the erasures.
36a-lik pa-ni “who came before”: The scribe of ex. 91* erroneously metathesized these two words, which creates a nonsensical reading.
37ù 60 NUMUN LUGAL “together with sixty members of the royal (family)”: Ex. 75* has u NUMUN LUGAL.MEŠ “together with members of the royal (family).”
38Ex. 75* omits da-a-ki “the slaughter of.”
39GÌR.II-ia “my feet”: Ex. 6 has GÌR.II MAN-ti-ía “the feet of my royal majesty.”
40Text no. 7 (Prism Kh) v 61–65 adds after ina UKKIN ERIM.ḪI.A-šú (“in the midst of his troops”) um-⸢ma⸣ ul ú-maš-šar a-di al-la-ku ⸢it⸣-ti-šú ep-pu-šú mit-ḫu-ṣu-tú ⸢UGU⸣ a-ma-a-ti an-na-a-ti [ša m]⸢te⸣-um-man iq-bu-ú [ú-šá]-⸢an⸣-nu-u-ni ṭè-e-mu “saying: ‘I will not stop until I go (and) do battle [w]ith him.’ [As fo]r these insolent words [that T]eumman had spoken, they [repo]rted (this) news to me.”
41d15 “the goddess Ištar”: Text no. 7 (Prism Kh) v 66–67 has [AN].⸢ŠÁR⸣ d30 dUTU dEN u dAG [d15 ša] ⸢NINA⸣.KI d15 šá URU.LÍMMU-DINGIR “the deities [Aššu]r, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, [Ištar of Ninev]eh, (and) Ištar of Arbela.”
42er-ḫu “provocative”: The er-ḫu-u of ex. 1 is a mistake.
43The eclipse took place on July 13th 653 (=Duʾūzu). For details, see J. Mayr in Piepkorn, Asb. pp. 105–109. F.R. Stephenson (in Reade and Walker, AfO 28 [1981–82] p. 122), however, believes that the eclipse occurred in August 663. For evidence refuting that proposal, see Frame, Babylonia pp. 122–123 n. 112.
44ina lìb-bi-šu “inside him”: The master text follows ex. 1. Exs. 6, 60*, 92*, and 110* have šá for the pronominal suffix, and ex. 104* has šú.
45AN.ŠÁR u d15 “(the god) Aššur and the goddess Ištar”: Exs. 5, 94*, 104*, 110*, and text no. 7 (Prism Kh) v 81 have d30 “the god Sîn” for AN.ŠÁR, while ex. 60* has ⸢d⸣30 u dUTU “the gods Sîn and Šamaš.”
46Ex. 52* omits šá ba-lu-u DINGIR it-ba-a “which he (Teumman) had started against me without divine approval.”
47Text no. 7 (Prism Kh) v 91 adds ⸢ša iq⸣-bu-u (“[th]at he had said”) before um-ma (“saying”).
48na-ṣir “to protect”: For this form of the infinitive construct, see the on-page note to text no. 2 (Prism E₂) i 2´. Exs. 94* and 95* have the more common form na-ṣar.
49Ex. 74* mistakenly has the 2fs pronoun at-ti for the 2ms at-ta. Furthermore, the nominal 3fs pronominal suffix -šá on the verb ta-qab-bi in ex. 5 — the only certain Prism B exemplar attesting to this line — is an error for the verbal accusative suffix -ši, which the other non-certain Prism B exemplars have.
50Ex. 5, the only certain Prism B exemplar attesting to this line, apparently has [DÙ]-šú for ep-pu-šú “accomplished.”
51šam-riš ta-at-ta-ṣi a-na a-ḫa-a-ti “she went off furiously outside”: Text no. 6 (Prism C) vi 9´´–10´´ and text no. 7 (Prism Kh) vi 6–7 have ez-zi-iš nam-ri-ri-iš È-ma a-na ka-šá-ad LÚ.KÚR-šá DU-ik “she came out furiously (and) splendidly and went to conquer her enemy.”
52pa-nu-uš-šú “to his front”: Ex. 108* omits this word.
53DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ⸢EN⸣.MEŠ-ía “the great gods, my lords”: Ex. 109* and text no. 4 (Prism D) v 49´´ (ex. 3) omit these words.
54Following K 3040+ iv 7´ (Winckler, Sammlung 3 p. 73), text no. 7 (Prism Kh) vi 19´ probably adds dAMAR.UTU (“the god Marduk”) after AN.ŠÁR u (“(the god) Aššur and”).
55The city Ša-pī-Bēl was fortified by Esarhaddon to be a first line of defense against invading Elamite armies; see Leichty, RINAP 4 p. 19 no. 1 iii 80–83: URU.šá-pi-i-dEN URU dan-nu-ti-šú dan-na-as-su ú-dan-nin-ma šá-a-šú a-di LÚ.ERIM.MEŠ GIŠ.PAN-šú ina lìb-bi ú-še-li-šú-ma GIM GIŠ.IG ina IGI KUR.e-lam-ti e-dil-šu “I strengthened the city Ša-pī-Bēl, the city (which is) his strong fortress, and I put him together with his archers therein as a garrison and (thus) locked it (the fortress) up like a door against the land Elam.” Essentially, if Assyrian inscriptions are to be believed, Ashurbanipal dismantled fortifications built by his father.
56ar-pi-is “I beat (it)”: Text no. 6 (Prism C) vii 40 (ex. 1) has [ar-pi]-⸢iq?⸣ “[I bea]t (it).”
57Text no. 6 (Prism C) vii 45 omits the divine names and EN.MEŠ-ia (“my lords”).
58After ina GÚ mdu-na-nu a-lul “I hung around the neck of Dunānu,” ex. 75*, text no. 6 (Prism C) vii 49–50, and text no. 7 (Prism Kh) vi 7´´–8´´ add SAG.DU mdiš-tar-na-an-di ina GÚ msa-am-gu-nu ŠEŠ mdu-na-nu tar-den-nu a-lul “I hung the head of Ištar-nandi (Šutur-Naḫūndi) around the neck of Samgunu, the second brother of Dunānu” (with an orthographic variant).
59EN.MEŠ-ia “my lords”: Ex. 30* omits this word.
60Text nos. 6 (Prism C) and 7 (Prism Kh) add a passage here stating that Rusâ of Urarṭu sent an audience gift to Assyria and that Ashurbanipal made two Elamite envoys stand before the Urarṭian messengers with writing boards containing hostile messages; see respectively vii 20´–28´ and vii 11–20 of those inscriptions.
61Text nos. 6 (Prism C) and 7 (Prism Kh) insert a passage here concerning Šamaš-šuma-ukīn before the passage reporting on Ummanigaš and his treacherous cooperation with that king against Assyria; see text no. 6 (Prism C) vii 48´ and text no. 7 (Prism Kh) vii 36–45.
62LÚ.KÚR-ia “my enemy”: Ex. 92 has EN ⸢nak⸣-ri-ia, ex. 108* has EN LÚ.KÚR-ia, and ex. 125* has ⸢EN⸣ LÚ.KÚR-ia. For this phrase, see CAD N/1 p. 171 and Borger, BIWA p. 109.
63ù “and”: Text no. 6 (Prism C) viii 3´ omits this word.
64Compare text no. 6 (Prism C) viii 7´–9´, which has a-na re-ṣu-⸢ut?⸣ [mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA?] a-na mit-ḫu-ṣi ERIM.[ḪI.A KUR aš-šur.KI?] mum-man-i-gaš [ú-ma-ʾe-er-šú-nu-ti] “Ummanigaš [dispatched them] to hel[p Šamaš-šuma-ukīn] (and) to fight with the troop[s of Assyria].”
65a-na mun-da-si “to Undasu”: Text no. 6 (Prism C) omits these two words; compare viii 11´ of that inscription.
66Text no. 7 (Prism Kh) vii 13´ probably adds dMAŠ dnusku (“the gods Ninurta (and) Nusku”) before dU.GUR (“the god Nergal”).
67šá-a-šú “him”: Text no. 7 (Prism Kh) vii 19´ has [mum-man]-⸢i⸣-gaš “[Umman]igaš”; this variant probably also appears in text no. 6 (Prism C) viii 5´´ and text no. 8 (Prism G) viii 10´´.
68ṭa-ʾa-a-tú im-ḫur “he accepted bribes”: Text no. 6 (Prism C) viii 7´´b–8´´a, text no. 7 (Prism Kh) vii 21´b–22´, and text no. 8 (Prism G) viii 12´´b–13´´a have [ul-tu ŠU.II] ⸢mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI⸣.NA ṭa-aʾ-tú im-ḫur “he (Tammarītu) accepted bribes [from the hand of] Šamaš-šuma-ukīn.”
69mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA “Šamaš-šuma-ukīn”: Ex. 133* writes the name as mdGIŠ.NU₁₁.<<GAL>>-MU-GI.⸢NA⸣. For the various orthographies of this name, see Frame, Babylonia p. 103 n. 5; Frame, NABU 1992 p. 79 no. 104; and Baker, PNA 3/2 p. 1214.
70ur-ri-ḫa GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú “he hastily sent his weapons”: These words are not included in text nos. 6 (Prism C), 7 (Prism Kh), and 8 (Prism G); compare respectively viii 11´´, vii 26´, and viii 16´´ of those inscriptions.
71ta-né-ḫi-ia im-ḫu-ru “they accepted my sighs”: Text no. 7 (Prism Kh) vii 28´ and text no. 8 (Prism G) viii 18´´ have un-ni-ni-ia il-qu-⸢ú⸣ “they accepted my prayers.”
72ib-bal-ki-tu-ma “rebelled and”: Ex. 5, the only certain Prism B exemplar attesting to this word, has the deficient form ib-ba-ki?-⸢tu⸣-ma; the master text follows the rest of the uncertain exemplars.
73ŠEŠ.MEŠ-šú “his brothers”: The names of two of Tammarītu’s brothers are recorded: Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš) and Para-... (name not fully preserved). Both are named in two inscriptions written on K 1609 + K 4699 (Leeper, CT 35 pl. 47) and K 2825 (3 R pl. 37 no. 5), two badly damaged clay tablets that record this same event. Ummanaldašu is specifically referred to as the brother of Tammarītu in K 4457 + Rm 2,305 + 80-7-19,133 obv. 13´ (Borger, BIWA p. 314 no. 67). Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš; a son of Teumman), Ummanamni (a son of Ummanpiʾ, a son of Urtaku), and Ummanamni, a grandson of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II) are said to have accompanied them (according to K 1609+ and K 2825).
7485 NUN.MEŠ “eighty-five nobles”: Ex. 5, the only certain Prism B exemplar attesting to this number, has 86 NUN.MEŠ “eighty-six nobles.” The master text follows the rest of the exemplars and the other prisms of Ashurbanipal that contain this passage. Two tablets recording this same event, K 1609+ and K 2825 (see the on-page note for the previous line), contain a second variant number. K 1609+ rev. 4 has 88 nobles and K 2825 obv. 8´ has 8[8] (80+6+[2]).
75Ex. 118* adds ip-par-ši-du (“had fled (and)”) before ip-par-šu-nim-ma (“had flown away and”).
76Ex. 118* omits GAL-ti “great.”
77Text no. 7 (Prism Kh) vii 51´ possibly adds dMAŠ dnusku dU.GUR “the gods Ninurta, Nusku, (and) Nergal.”
78Text nos. 6 (Prism C), 7 (Prism Kh), and 8 (Prism G) add here a report about the defeat of Elamite archers and a detailed account about events in Babylon during the siege of that city and after it was captured; see respectively viii 1´´´–ix 10´´, viii 1–79´, and viii 1´´´–36´´´´ of those inscriptions.
79šá ṭu-ú-bi ù su-lum-me-e “of goodwill and peace”: These words are not included in text no. 6 (Prism C) ix 24´´, text no. 7 (Prism Kh) viii 94´, and text no. 8 (Prism G) ix 5´.
80Text nos. 6 (Prism C), 7 (Prism Kh), and 8 (Prism G) include a report about Nabû-bēl-šumāti and the people of Elam deposing Indabibi and replacing him with Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III); see respectively ix 25´´–52´´, viii 95´–ix 9, and ix 6´–37´ of those inscriptions.
81LUGAL-ú-ti “my royal majesty”: Text no. 7 (Prism Kh) ix 67´´ has ⸢EN⸣-ú-ti “my [lordly ma]jesty.”
82⸢iš⸣-ku-nu “they brought about”: Text no. 4 (Prism D) viii 4 (ex. 2) has áš-kun “I brought about”; exs. 5 and 25* may also have that variant.
83Exs. 5 and 53* have an extraneous BI sign after kul-ta-ri. This sign also appears in the parallel passage of text no. 4 (Prism D) viii 6 (ex. 2). Given that the intrusive sign appears in the same passage of two separate inscriptions, it is possible that the scribes of ex. 2 of Prism D directly copied this account from a Prism B version that contained the error (such as ex. 5, or possibly ex. 53* if it is a Prism B exemplar), or from some other source common to these three exemplars (see Worthington, Textual Criticisim pp. 77 and 132).
84⸢ANŠE⸣.MEŠ “donkeys”: Ex. 1 has DÙR “foal.”
85a-na si-ḫir-ti-šú “in its entirety”: Exs. 75*, 80*, and probably 77* have šá for the pronominal suffix instead of šú so that it agrees with its feminine antecedent, KUR “land.”
86um-⸢da-na⸣-al-lu-u “they fi[l]led”: Text no. 4 (Prism D) viii 11 (ex. 2) has un-da-al-⸢lu-u?⸣. Moreover, ex. 6* has ⸢um-da-al-lu-ú⸣, ex. 75* has um-⸢dal-lu⸣-ú, and ex. 92* has ⸢un-da-al⸣-lu-[x].
87Text no. 6 (Prism C) x 5´ and text no. 7 (Prism Kh) x 2´ add [a-na KUR.na]-⸢ba⸣-a-a-ti (“[to the land of the Na]bayateans”) after in-na-bit (“he fled”).
88šá ki-ma šá-a-šú ik-ki-ru “who, like him, had turned hostile”: Text no. 6 (Prism C) x 14´ and text no. 7 (Prism Kh) x 14´ have ša it-ti KUR ⸢aš-šur⸣.KI ⸢ik-ki-ru⸣ “who had turned hostile towards Assyria.”
89Text no. 6 (Prism C) x 16´b–19´a and text no. 7 (Prism Kh) x 16´b–19´a have a different list of gods; those inscriptions have AN.ŠÁR d30 dUTU dEN dAG d15 ša NINA.KI d⸢šar-rat⸣-kid-mu-ri d15 ša URU.LÍMMU-DINGIR d⸢MAŠ⸣ dGIŠ.BAR dU.GUR “the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šar[r]at-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Gīra, (and) Nergal.”
90KUR.na-ba-a-a-ti “Nabayateans”: For the identification of this people group, see Winnett and Reed, Ancient Records p. 99–100 and Ephʿal, Arabs pp. 221–223.
91ú-tak-kil-⸢ú⸣-in-ni “had encouraged me”: Ex. 46* has ú-tak-kil-an-ni for this verb. Although the first half of the line before dAMAR.UTU is not preserved in the exemplar, R. Borger suggests (BIWA p. 116) that AN.ŠÁR has been omitted here, comparing it to text no. 11 (Prism A) viii 59 where AN.ŠÁR is cited without dAMAR.UTU.
92Ex. 118* omits a-na ⸢LUGAL.MEŠ⸣ AD.MEŠ-ia “to t[he king]s, my ancestors.” However, the indirect object might simply be displaced in this exemplar. Line 36´ of col. iii´ reads ša ma-ti-ma LÚ.A KIN-[...], followed by la iš-pu-ra ⸢la⸣ [...] in line 37´, indicating that the exemplar contained about half of a line of text in the broken section after LÚ.A KIN-šú but before la iš-pu-ra. It is possible that a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia was located there.
93⸢LUGAL⸣-ti-šú-un “their royal majesties”: Text no. 6 (Prism C) x 1´´ and text no. 7 (Prism Kh) x 34´ have LUGAL-ti-ia “my royal majesty.”
94e-nen-na ia-a-ti “now, to me”: Text no. 6 (Prism C) x 2´´–9´´, text no. 7 (Prism Kh) x 35´–43´, and text no. 8 (Prism G) ix 12´´–20´´ have an expanded description of Natnu’s flight to the land of the Nabayateans in place of these two words. Also, the reading ia-a-ti follows ex. 118* given that the only certain Prism B exmplar for this line, ex. 2, has the unusual orthography ia-a-a-ti.
95The wording of the building accounts of this inscription and text no. 4 (Prism D) are very similar; compare viii 58–69 of the latter text.
96This passage also appears in text no. 4 (Prism D) viii 70–74, text no. 6 (Prism C) x 3´´´–8´´´, text no. 7 (Prism Kh) x 65´–72´, and text no. 8 (Prism G) x 1´´–3´´.
97Ex. 5 omits ša before ina; as R. Borger (BIWA p. 117) has already noted, this may be an error.
98Ex. 3 has [a-na] ⸢EGIR⸣ u₄-me ina LUGAL.MEŠ ⸢DUMU.MEŠ⸣-ia “[in the fu]ture, one of the kings, my descendants”; and ex. 6 has NUN-u EGIR-u [ina LUGAL.MEŠ DUMU].⸢MEŠ⸣-ía “a future ruler, [one of the kings], my [descendant]s.” Also, ex. 4 exhibits the same omissions as found in exs. 3 and 6, but since the text is broken it is impossible to know if its line began with the a-na EGIR u₄-me of ex. 3 or the NUN-u EGIR-u of ex. 6.
99These lines appear only in ex. 5; they are not included in exs. 3 and 6.
100The master text follows ex. 5. Exs. 3 and 6 have it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-šú u MU md30-PAP.MEŠ-SU AD AD-ia liš-ṭur-ma liš-kun “may he write out and place (it) with an inscribed object bearing his name (and) the name of Sennacherib, my grandfather” (though ex. 3 lacks the ma in liš-ṭur-ma). Cf. the placement of this variant line in the building report of exs. 5 and 6 of text no. 4 (Prism D) viii 80.
101The master text follows ex. 5. Exs. 3 and 6 have ki-ma ia-a-⸢ti-ma? liš⸣-ru-ku-šú da-na-nu u li-i-tú “[may] they (the gods) grant him mighty victories just like me” (with orthographic variants). See also the on-page note to text no. 4 (Prism D) viii 87.
102Ex. 6 omits ù ši-ṭir šu-me AD AD-ia “or bearing the name of my grandfather.” These five words are probably omitted in ex. 3 as well, though the omission is located inside a break in that exemplar. See also the on-page note to text no. 4 (Prism D) viii 88.
103This line is omitted in ex. 6. See also the on-page note to text no. 4 (Prism D) viii 89.
104Before ⸢LUGAL⸣-su lis-ki-pu (“may they overthrow his [ki]ngship”), ex. 6 has DINGIR.MEŠ a-[ši-bu-ti] ⸢AN⸣-e u KI-tim ag-giš [li-ru-ru-šú] “[may] the gods who r[eside in hea]ven and netherworld [curse him] angrily.” See also the on-page notes to text no. 4 (Prism D) viii 91 and 92.
Created by Jamie Novotny and Joshua Jeffers, 2015-18. Lemmatized by Jamie Novotny, 2015–16, for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q003702/.