Sennacherib 140
Obverse | ||
oo | Lacuna | |
o 1'1' | [...] x x [...] x (x) x [...] | (1') [...] ... [...] ... [... In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain] I roamed about on foot li[ke a wild bull]. I surrounded (and) conquered [the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their for]tified [walled cities]. I brought out from them peop[le, horses, mules, donkeys, oxen, and sh]eep and goats, and I counted (them) as booty. [Moreover, I destroyed, devastated, (and) turn]ed into ruins [their small(er) settlements, which were without number. I bur]ned [with fire] pavilions (and) te[nts, their abodes], and reduced (them) to ashes. |
o 2'2' | [qé-reb ḫur-šá-a-ni zaq-ru-ti A.ŠÀ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma GIŠ.GIGIR GÌR.II-ia i-na ti-ik-ka-ti ú-šá-áš-ši áš-ru šup-šu-qu] i-na GÌR.II-ía ⸢ri⸣-[ma-niš] at-⸢tag⸣-giš | |
o 3'3' | [URU.É-mki-lam-za-aḫ URU.ḫa-ar-diš-pi URU.É-mku-bat-ti URU.MEŠ-ni-šú-nu É BÀD.MEŠ dan]-⸢nu⸣-ti al-me KUR-ud ⸢UN⸣.[MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ ù US₅].⸢UDU⸣.ḪI.A ul-tu qer-bi-šú-<un> ú-še-ṣa-<am>-ma šal-la-tiš am-nu | |
o 4'4' | [ù URU.MEŠ-šú-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-ú ap-pul aq-qur ú-še]-me kar-meš É EDIN kul-⸢ta⸣-[ri mu-šá-bi-šú-nu i-na dGIŠ.BAR aq]-⸢mu⸣-ma di-tal-liš ú-še-mi | |
o 5'5' | [ú-ter-ma URU.É-mki-lam-za-aḫ šu-a-tu a-na bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄]-⸢me⸣ pa-ni BÀD.MEŠ-šú ú-dan-⸢nin⸣-[ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina] ⸢lìb⸣-bi ú-še-šib | (5') [I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again] (and) I strengthened its walls [more than be]fore, [and] (then) I settled [th]erein [the people of the lands that I had conquered]. I brou[ght down] from the mountains [the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and] I made (them) dwell [in the cities Ḫardišp]u (and) Bīt-Kubatti. [I placed th]em [under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa]. I had a stele made, had all the victorious conq[uests that] I ac[hieved] over them written [on] it, and I erected (it) in (that) city. |
o 6'6' | [UN.MEŠ KUR LÚ.kaš-ši-i ù KUR LÚ.ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia] ip-par-šid-du ul-tu qé-reb KUR-i ⸢ú-še⸣-[ri-dam-ma ina URU.ḫar-diš-pi URU].⸢É-mku-bat-ti⸣ ú-šar-me | |
o 7'7' | [i-na ŠU.II LÚ.šu-ut SAG-ia LÚ.EN.NAM URU.ar-rap-ḫa am-nu-šú-nu]-⸢ti⸣ NA₄.NA.RÚ.A ú-še-piš-ma li-i-tum ki-⸢šit⸣-ti [ŠU.II šá] UGU-šú-un ⸢áš⸣-[tak-ka-nu ṣe-ru]-⸢uš-šú⸣ ú-šá-áš-ṭir-ma ina qer-bi URU ul-ziz | |
o 8'8' | [pa-an ni-ri-ía ú-ter-ma a-na KUR.el-li-pi aṣ-ṣa-bat ḫar-ra-nu el]-⸢la⸣-mu-u-a mis-pa-ba-a-ra LUGAL-šú-un URU.MEŠ-šú ⸢dan-nu⸣-[ti É] ⸢ni⸣-ṣir-ti-šú ú-⸢maš⸣-[šir-ma a]-na ru-qé-e-ti in-na-bit | (8') [I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Be]fore my arrival, Ispabāra, their king, aban[doned] his forti[fied] cities (and) his [tre]asury [and] fled far away. [I overwhelmed all of his wide land like a fog]. I surrounded, conqu[ered, destroyed], devastated, (and) burned with fire [the cities Marubištu (and) Ak]kuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements [in] their [en]virons. |
o 9'9' | [gim-ri KUR-šu DAGAL-ti GIM MURU₉ as-ḫu-up URU.mar-ú-biš-ti URU.ak]-⸢ku⸣-ud-du URU.MEŠ É LUGAL-ti-šú a-di 34 URU.MEŠ TUR.⸢MEŠ⸣ [šá li]-⸢me⸣-ti-šú-nu al-me ⸢KUR⸣-[ud ap-pul] ⸢aq⸣-qur ina dGIŠ.BAR aq-mu | |
o 10'10' | [UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM].⸢MAL⸣.MEŠ GU₄.MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A la-a mi-nam áš-lu-lam-ma ⸢a-di⸣ la ba-ši-⸢i ú⸣-[šá-lik-šú]-⸢ma⸣ ú-ṣa-aḫ-ḫi-ir ma-a-su1 | (10') I carried off [people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, cam]els, oxen, and sheep and goats without number, and (then) I [brought him (Ispabāra)] to nought and made his land smaller. I detached [fr]om his land [the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with] the small(er) settlements in their environs (and) [the dis]trict of the land Bīt-Barrû in [its] ent[irety], and I added (this area) to the territory of Assyria. |
o 11'11' | [URU.ṣi-ṣi-ir-tú URU.ku-um-ma-aḫ-lum URU.MEŠ dan-nu-ti a-di] ⸢URU⸣.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šú-nu KUR.É-mba-ar-ru-⸢ú⸣ [na]-⸢gu-u a-na gi⸣-[mir-ti-šú ul]-⸢tu⸣ qé-reb KUR-šú ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur.KI ú-rad-di | |
o 12'12' | [URU.el-en-za-áš a-na URU LUGAL-ti ù dan-na-at na-ge-e šu]-⸢a⸣-te aṣ-bat-ma MU-šú maḫ-ra-a ú-nak-kir-ma URU.⸢kar⸣-[m]⸢dEN.ZU-ŠEŠ⸣.MEŠ-[eri-ba at]-⸢ta⸣-bi ni-bit-su2 | (12') I took [the city Elenzaš as a royal city and a fortress for t]hat [district], and (then) I changed its former name and [cal]led it Kār-Sennach[erib. I settled therein the people of the lands that I had conquered]. I placed (it) [under] the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫar[ḫar], and (thus) en[larged] my land. |
o 13'13' | [UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lìb-bi ú-še-šib i-na] ŠU.II LÚ.šu-ut SAG-ia LÚ.EN.NAM URU.ḫar-[ḫar] ⸢am⸣-nu-ma ú-[rap-piš] ma-a-ti | |
o 14'14' | [i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša KUR.ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na] ⸢LUGAL.MEŠ⸣ AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u zi-kir KUR-šú-un [man-da-at]-⸢ta⸣-šú-un ka-bit-tu ⸢am⸣-[ḫur a-na ni-ri be]-lu-ti-ia ú-šak-ni-su-nu-ti | (14') [On my return march], I re[ceived a] substantial [payme]nt [from the distant Medes, of] whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down [to the yoke of] my [lor]dship. |
o 15'15' | [i-na šal-ši ger-ri-ia a-na KUR.ḫa-at-ti lu al-lik mlu-li-i] ⸢LUGAL⸣ URU.ṣi-du-un-ni pul-⸢ḫi me-lam⸣-me be-lu-ti-[ía] is-ḫu-up-šú-ma a-na ru-[uq-qí] MURUB₄ tam-tim in-na-bit | (15') [On my third campaign, I marched to the land Ḫatti]. Fear of [my] lordly brilliance overwhelmed [Lulî], the king of the city Sidon, and he fled a[far] into the midst of the sea. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed [the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zi]tti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Ak[zi]bu, (and) Acco, [his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) and water-place(s)], resources upon which he relied, and they [bow]ed down at my feet. |
o 16'16' | [URU.ṣi-du-un-nu GAL-ú URU.ṣi-du-un-nu ṣe-eḫ-ru URU.É-zi]-⸢it⸣-te URU.ṣa-ri-ip-⸢tú URU⸣.ma-ḫal-li-ba URU.⸢ú-šu⸣-ú URU.⸢ak⸣-[zi]-⸢bi⸣ URU.ak-ku-u | |
o 17'17' | [URU.MEŠ-šú dan-nu-ti É BÀD.MEŠ-ni a-šar ri-i-ti ù maš-qí-ti] É tuk-la-a-te-šú ra-šub-bat GIŠ.TUKUL daš-šur ⸢EN⸣-ia is-ḫu-up-šú-nu-ti-⸢ma⸣ [ik]-nu-šú še-pu-u-a3 | |
o 18'18' | [mtu-ba-aʾ-lu i-na GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú UGU-šú-un ú-še-šib]-⸢ma⸣ GUN man-da-at-tú be-lu-ti-ía ⸢šat⸣-ti-⸢šam la ba-ṭa-lu⸣ [ú-kin] ⸢ṣe⸣-ru-uš-šú4 | (18') [I placed Tu-Baʾlu on his royal throne over them] and [imposed] upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. |
o 19'19' | [ša mmi-nu-ḫi-im-mu URU.sam-si-mu-ru-na-a-a mtu-ba-aʾ-lu URU.ṣi-du]-⸢un-na-a-a mab-di-li-iʾ⸣-[ti URU.a-ru]-⸢da-a-a⸣ [mú-ru-mil-ki] ⸢URU⸣.gu-ub-la-a-⸢a⸣ | (19') [As for Minuḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Si]don, Abdi-Liʾ[ti of the city Arwa]d, [Ūru-Milki] of the city Byblos, [Mitinti of the city Ashdod, Būdi-il of the city Bīt-Ammon, Kammū]su-nadbi of [the land] Moab, Aya-rāmu of the land Edom, [all of the kings of the land Amurru], they brought [extensive gifts], four times (the normal amount), [as] their substantial [audience gi]ft before me and kissed [my] feet. |
Reverse | ||
r 1r 1 | [mmi-ti-in-ti URU.as-du-da-a-a mbu-du-DINGIR KUR.É-am-ma-na-a-a mkam-mu]-⸢su⸣-na-ad-⸢bi⸣ [KUR].⸢ma⸣-ʾa-ba-a-a mda-⸢a⸣-ram-mu KUR.⸢ú-du⸣-um-⸢ma⸣-a-[a] | |
r 22 | [LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU.KI ka-li-šú-nu IGI.SÁ-e šad-lu-ti ta-mar]-⸢ta⸣-šú-nu ka-⸢bit-tu⸣ a-di 4-šú a-na maḫ-ri-ia iš-šu-nim-ma ⸢iš⸣-ši-qu ⸢GÌR.II⸣-[ia] | |
r 33 | [ù mṣi-id-qa-a LUGAL URU.is-qa-lu-na ša la ik-nu-šú a-na ni]-⸢ri⸣-ía DINGIR.MEŠ É AD-⸢šú šá⸣-a-šu DAM-su DUMU.MEŠ-šú DUMU.MUNUS.MEŠ-šú ŠEŠ.MEŠ-šú NUMUN É AD-šú as-su-ḫa-am-ma a-na KUR aš-šur.⸢KI⸣ ú-ra-áš-šú | (r 3) [Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down to] my [yo]ke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria. |
r 44 | [mLUGAL-lu-dà-ri DUMU mru-kib-ti LUGAL-šú-nu maḫ-ru-ú UGU UN.MEŠ URU].is-qa-lu-na áš-⸢kun⸣-ma na-dan GUN kàd-re-e be-lu-ti-⸢ía⸣ e-mid-su-⸢ma⸣ i-šá-aṭ ab-šá-a-ni | (r 4) I set [Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city] Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke. |
r 55 | [i-na me-ti-iq ger-ri-ia URU.É-da-gan-na URU.ia-pu-u URU.ba-na]-a-a-bar-qa URU.a-zu-ru URU.MEŠ šá mṣi-id-qa-a šá a-na GÌR.II-ía ár-ḫiš ⸢la ik-nu⸣-šá al-me KUR-ud áš-lu-la šal-la-su-un5 | (r 5) [In the course of my campaign], I surrounded, conquered, (and) plundered [the cities Bīt-Daganna, Joppa, Ban]ayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. |
r 66 | [LÚ.GÌR.NÍTA.MEŠ LÚ.NUN.MEŠ ù UN.MEŠ URU.am-qar-ru-na ša mpa-di]-⸢i⸣ LUGAL-šú-nu EN a-de-e ù ⸢ma⸣-mit šá aš-šur.KI bi-re-tú AN.BAR id-du-ma a-na mḫa-za-⸢qi⸣-a-u KUR.ia-ú-da-a-a id-di-nu-šú nak-riš | (r 6) [(As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who] had thrown [Pad]î, their king who was bound by treaty and oaths to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, [they became frightened on account of the villainous acts they had committed]. They formed a confederation with [the kings of Egypt (and) the a]rchers, chariots, (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid. |
r 77 | [a-na an-zil-li e-pu-šu ip-làḫ lìb-ba-šú-un LUGAL.MEŠ KUR.mu-ṣu-ri LÚ].⸢ERIM.MEŠ⸣ GIŠ.PAN GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.⸢RA.MEŠ⸣ šá LUGAL KUR.me-luḫ-ḫa e-mu-qí la ni-bi ik-⸢te⸣-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-su-un | |
r 88 | [i-na ta-mir-ti URU.al-ta-qu-u el-la-mu-u-a si-id-ru] ⸢šit⸣-ku-nu ⸢ú⸣-šá-ʾa-lu GIŠ.TUKUL.MEŠ-šú-⸢un⸣ i-na tukul-ti daš-šur EN-ia it-ti-šú-un ⸢am-da⸣-ḫi-iṣ-ma áš-ta-kan BAD₅.BAD₅-šú-un | (r 8) [In the plain of the city Eltekeh], they sharpened their weapons while drawing up [in battleline before me]. With the support of the god Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. In the thick of battle, I captured alive [the Egyptian charioteers (and) princes (lit. “the sons of the kings”), together with the char]ioteers of the king of the land Meluḫḫa. |
r 99 | [LÚ.EN GIŠ.GIGIR.MEŠ ù DUMU.MEŠ LUGAL.MEŠ KUR.mu-ṣu-ra-a-a a-di LÚ.EN GIŠ].GIGIR.MEŠ šá LUGAL KUR.me-luḫ-ḫa bal-ṭu-us-su-un i-na MURUB₄ tam-⸢ḫa⸣-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a | |
r 1010 | [URU.al-ta-qu-ú URU.ta-am-na-a al-me KUR-ud áš-lu-la šal]-⸢la⸣-su-un a-na URU.am-qar-ru-na aq-⸢rib⸣-ma LÚ.GÌR.NÍTA.MEŠ LÚ.NUN.MEŠ šá ḫi-iṭ-ṭu ⸢ú-šab⸣-šu-ú a-duk-ma i-na di-ma-a-te si-ḫir-ti URU a-lul pag-ri-šú-un | (r 10) [I surrounded, conquered, (and) plun]dered [the cities Eltekeh (and) Tamnâ]. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and hung their corpses on towers around the city; [I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty]; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. |
r 1111 | [DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni ù gíl-la-ti a-na šal-la-ti am-nu] ⸢si⸣-it-<<TI>>-tu-te-šú-nu la ba-bil ḫi-⸢ṭi⸣-ti ù gul-lul-ti šá a-ra-an-[šú-nu] la ib-šú-u uš-šur-šu-un aq-bi | |
r 1212 | [mpa-di-i LUGAL-šú-nu ul-tu qé-reb URU.ur-sa-li-im-mu ú]-še-ṣa-am-ma i-na GIŠ.GU.ZA be-lu-ti ⸢UGU⸣-[šú]-⸢un⸣ ú-še-šib-ma man-da-at-tú be-lu-⸢ti⸣-ía ú-kin ṣe-ru-uš-šú | (r 12) [I] brought out [Padî, their king, from the city Jerusalem] and placed (him) on the lordly throne over [th]em, and (then) I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. |
r 1313 | [ša mḫa-za-qi-a-ú KUR.ia-ú-da-a-a šá la ik-nu-šú a-na ni-ri-ía 46 URU.MEŠ-šú É BÀD].⸢MEŠ?⸣ dan-nu-ti ù URU.MEŠ ⸢TUR.MEŠ⸣ ša li-me-ti-[šú]-nu šá ni-ba la i-šu-u6 | (r 13) [(As for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke], I surrounded (and) conquered [forty-six of his] fortified [walled cities] and small(er) settlements in [th]eir environs, which were without number, [by having ramps trodden down and battering rams brought up, the assau]lt of foot soldiers, sapping, [breaching, and] siege engines. I brought out of them [200,150 people, young (and) old, male and female, horses, m]ules, donkeys, camels, ox[en, and sheep and goats, which] were without number, and I counted (them) as booty. |
r 1414 | [i-na šuk-bu-us a-ram-me ù qur-ru-ub šu-pe-e mit-ḫu]-uṣ zu-uk GÌR.II pil-ši [nik-si ù] ⸢kal-ba⸣-na-ti al-me ak-šudud | |
r 1515 | [2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE].⸢KUNGA⸣.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.[MEŠ ù US₅.UDU.ḪI.A šá] ⸢la⸣ ni-bi ul-[tu] qer-bi-šú-un ú-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu | |
r 1616 | [šá-a-šú GIM MUŠEN qu-up-pi qé-reb URU.ur-sa-li-im-ma URU] ⸢LUGAL⸣-ti-šú e-sír-šu URU.ḪAL.⸢ṢU⸣.[MEŠ UGU-šú ú-rak-kis-ma a-ṣe]-⸢e KÁ.GAL URU-šú⸣ ú-ter-ra ik-ki-bu-uš | (r 16) [As for him (Hezekiah)], I confined him [inside the city Jerusalem], his royal [city, like a bird in a cage. I set up] blockade[s against him and] made him dread [exiti]ng his city gate. [I detached from his land the cities of his that I had plundered and] I gave (them) [to Mi]tinti, the king of the city Ashdo[d, and Padî, the king of the city Ekron, (and) Ṣilli-Bēl], the king of the land Gaza, and (thereby) made his land smaller. [To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of)] gifts (in recognition) of [my] overlordship [and im]posed (it) upon them (text: “him”). |
r 1717 | [URU.MEŠ-šú ša áš-lu-la ul-tu qé-reb KUR-šú ab-tuq-ma a-na mmi]-⸢ti⸣-in-ti LUGAL URU.as-⸢du⸣-[di ù mpa-di-i LUGAL URU.am-qar-ru-na mGISSU-EN] LUGAL KUR.ḫa-zi-te ad-din-ma ú-ṣa-aḫ-ḫir KUR-su7 | |
r 1818 | [e-li GUN maḫ-ri-ti na-da-an šat-ti-šú-un man-da-at-ti] ⸢kàd⸣-re-e be-lu-⸢ti⸣-[ía ú-rad-di-ma ú]-⸢kin⸣ ṣe-⸢ru⸣-uš-šú | |
r 1919 | [šu-ú mḫa-za-qi-a-ú pu-ul-ḫi me-lam-me be-lu-ti-ia is-ḫu-pu-šú]-ma LÚ.úr-bi ⸢ù⸣ [LÚ.ERIM.MEŠ-šú SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nu-un URU.ur-sa-li-im-mu] URU LUGAL-ti-šú ú-še-ri-bu-u-ma ir-šu-u til-la-a-ti8 | (r 19) [As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him] and, [after my (departure), he had] the auxiliary forces and [his elite troops whom] he had brought inside [to strengthen the city Jerusalem], his royal city, thereby gaining reinforcements, [along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, choice antimony, large blocks of] ..., [ivory beds, armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony], boxwood, every kind of valuable treasure, [as well as his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and] he sent a mounted messenger of his [to me to deliver (this) payment and] to do obeisance. |
r 2020 | [it-ti 30 GUN KÙ.GI 8 ME GUN KÙ.BABBAR ni-siq-ti gu-uḫ-li ták-kàs-si] ⸢NA₄.AN.ZA.GUL⸣.[ME GAL.MEŠ GIŠ.NÁ.MEŠ ZÚ GIŠ.GU.ZA.MEŠ né-me-di ZÚ KUŠ AM.SI ZÚ AM.SI GIŠ.ESI GIŠ].⸢TÚG⸣ mim-ma šum-šú ni-ṣir-tu ka-bit-tu9 | |
r 2121 | [ù DUMU.MUNUS.MEŠ-šú MUNUS.UN.MEŠ É.GAL-šú LÚ.NAR.MEŠ MUNUS.NAR.MEŠ a-na qé-reb NINA.KI URU be-lu-ti-ía EGIR-ia ú-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti ù] ⸢e⸣-peš ARAD-u-ti iš-pu-ra rak-bu-šu | |
r 2222 | (r 22) [On my fourth campaign, ... they ent]rusted him [with ...] ... [...] | |
r 2323 | [...] x x [...] | |
Lacuna |
1la-a “not”: This is generally written la in the Sennacherib corpus; la-a is also attested in text no. 160 (a tablet copy of an inscription) line 14.
2[šu]-⸢a⸣-te “[t]hat”: One expects [šu]-⸢a⸣-tu, or possibly [šu]-⸢a⸣-tú; see, for example, text no. 4 line 29 and text no. 22 ii 28.
3É tuk-la-a-te-šú “resources upon which he relied”: This is generally written É tuk-la-te-šú or É tuk-la-ti-šú in the Sennacherib corpus; see, for example, text no. 4 line 34 and text no. 22 ii 45.
4⸢la ba-ṭa-lu⸣ “without interruption”: This is generally written la ba-aṭ-lu in the Sennacherib corpus; see, for example, text no. 4 line 35 and text no. 22 ii 49.
5⸢la ik-nu⸣-šá “had not submitted”: One expects la ik-nu-šú; see, for example, text no. 4 line 41 and text no. 22 ii 72.
6šá la ik-nu-šú a-na ni-ri-ía “who had not submitted to my yoke”: Restored on the basis of text no. 6 line 6´. Cf. text no. 4 line 49, where it is not included. This addition first appears in inscriptions composed in 699 (Sennacherib’s 6th regnal year).
7ad-din-ma “I gave and”: Cf. text no. 4 line 53, which has ad-din “I gave.” The change from ad-din to ad-din-ma probably first occured in inscriptions composed in 699.
8ú-še-ri-bu-u-ma “he made (them) enter and”: One expects ú-še-ri-bu-ma; see, for example, text no. 4 line 55 and text no. 22 iii 40.
9The list of payment sent by Hezekiah to Nineveh was first shortened in inscriptions written in 699. The expression mim-ma šum-šú ni-ṣir-tu ka-bit-tu “every kind of valuable treasure” replaced lu-bul-ti bir-me TÚG.GADA SÍG.ta-kil-tú SÍG.ar-ga-man-nu ú-nu-ut ZABAR AN.BAR URUDU AN.NA AN.BAR GIŠ.GIGIR.MEŠ ga-ba-bi az-ma-re-e si-ri-ia-am GÍR.MEŠ AN.BAR šib-bi til-pa-ni u uṣ-ṣi til-li ú-nu-ut ta-ḫa-zi šá ni-ba la i-šu-ú “garments with multi-colored trim, linen garments, blue-purple wool, red-purple wool, utensils of bronze, iron, copper, tin, (and) iron, chariots, shields, lances, armor, iron belt-daggers, bows and uṣṣu-arrows, equipment, (and) implements of war, (all of) which were without number.” The full list appears in text no. 4 lines 56b–57.
Created by A. Kirk Grayson, Jamie Novotny, and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2014. Lemmatized by Jamie Novotny, 2013. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q003945/.