Sennacherib 046
Obverse | ||
11 | É.GAL mdEN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠÚ LUGAL KUR aš-šur ⸢LUGAL kib⸣-rat ⸢LÍMMU⸣-tim mi-gir ⸢DINGIR.MEŠ GAL⸣.MEŠ er-šu ⸢it-pe⸣-šú zi-ka-ru qar-⸢du⸣ [a]-šá-red ⸢kal mal-ki⸣1 | (1) Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), the wise (and) capable favorite of the great gods, virile warrior, [fo]remost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: |
22 | ⸢rap⸣-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni daš-šur ⸢KUR GAL⸣ LUGAL-ut la šá-na-an ú-šat-li-ma-an-ni-ma ⸢UGU gi⸣-mir a-šib pa-rak-⸢ki⸣ ú-šar-ba-a ⸢GIŠ⸣.[TUKUL].⸢MEŠ⸣-ia | (2b) The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my w[eapon]s greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the rulers of the (four) quarters (of the world) from the Upper Sea of the Setting Sun to the [Lo]wer Sea of the Rising Sun bow down at my feet. |
33 | ul-tu A.AB.BA ⸢e⸣-le-ni-ti ša šul-mu dUTU-ši a-di tam-tim [šap]-li-ti ša ṣi-it dUTU-ši gim-ri ma-al-ki ša kib-ra-a-ti ú-⸢šak⸣-niš še-pu-u-a i-⸢na maḫ-ri⸣-i | (3b) On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his allies, in the plain of Kish. He, in order to save his (own) life, fled alone, and (then) I seized the chariots, wagons, horses (and) mules that he had abandoned. |
44 | ger-ri-ia ša mdAMAR.UTU-⸢IBILA⸣-SUM.NA LUGAL KUR.kár-ddun-ía-àš a-di ⸢ERIM.ḪI.A⸣ ELAM.MA.KI re-ṣi-šu i-na ta-⸢mir⸣-ti kiš.KI áš-ta-⸢kan⸣ BAD₅.BAD₅-šú šu-ú a-na šu-zu-ub na-piš-ti-⸢šú⸣ e-diš | |
55 | ip-par-šid-ma GIŠ.GIGIR.MEŠ GIŠ.ṣu-um-bi ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ⸢ša⸣ ú-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na É.GAL-šú ⸢ša⸣ qé-reb KÁ.⸢DINGIR.RA⸣.KI e-ru-um-ma ap-te-e-ma | (5b) I entered his palace, which is in Babylon, and (then) I opened his treasury and carried off gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, the possessions (and) property of his palace. |
66 | É ni-ṣir-ti-šú KÙ.GI KÙ.BABBAR ú-nu-ut KÙ.GI KÙ.BABBAR ⸢NA₄⸣ a-⸢qar-tú NÍG.ŠU NÍG⸣.GA É.GAL-šú áš-lu-la URU.MEŠ-šú dan-nu-ti É BÀD.MEŠ ša KUR.kal-di a-⸢di URU⸣.MEŠ TUR.MEŠ ša li-mi-ti-šú-nu | (6b) I captured and plundered his strong cities (and) the fortresses of Chaldea, together with the small(er) settlements in their environs. On my return march, I defeated and plundered the Aramaens (living) on the banks of the Tigris River (and) the Euphrates River. |
77 | KUR-ud-ma áš-lu-la šal-la-su-un i-na ta-a-a-ar-ti-ia ⸢LÚ⸣.a-⸢ra-me⸣ ša šid-di ÍD.IDIGNA ÍD.BURANUN.KI ak-šudud-⸢ma⸣ áš-lu-la šal-la-su-un i-na mé-ti-iq ger-ri-ia | (7b) In the course of my campaign I received a substantial payment from the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu). I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I reorganized that city (and) imposed one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria. |
88 | ša LÚ.qí-pi URU.ḫa-ra-ra-ti man-da-ta-šú ka-bit-tu am-ḫur ⸢ba-ḫu-la⸣-a-ti URU.ḫi-rim-me LÚ.KÚR ak-ṣi i-na GIŠ.TUKUL.MEŠ ⸢ú⸣-šam-qit-ma e-⸢du⸣ ul e-zib URU šu-a-tu a-na eš-šu-ti | |
99 | aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.MEŠ 10 ⸢ANŠE GEŠTIN⸣.MEŠ 20 ⸢ANŠE⸣ ZÚ.LUM.MA re-še-ti-⸢šú a⸣-na DINGIR.MEŠ KUR aš-šur.KI ú-kin i-na 2-e ger-ri-ia a-na KUR LÚ.kaš-ši-⸢i ù⸣ KUR LÚ.ia-su-⸢bi-gal⸣-la-a-a lu al-lik qé-reb ⸢ḫur-šá⸣-a-ni | (9b) On my second campaign, I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians. In the mountains, difficult terrain, I rode on horseback. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. |
1010 | A.ŠÀ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ⸢ar-kab áš⸣-ru šup-šu-qu i-na GÌR.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš URU.É-mki-lam-za-aḫ URU.⸢ḫar-diš⸣-pi URU.É-mku-bat-ti URU.MEŠ-šú-nu É ⸢BÀD⸣.MEŠ-ni dan-nu-ti | (10b) I conquered and plundered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. Moreover, I destroyed (and) devastated their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire pavilions (and) their tents. |
1111 | KUR-ud-ma áš-lu-la šal-la-su-<nu> ù URU.MEŠ-šú-nu ⸢TUR.MEŠ⸣ ša ni-ba la i-šu-ú ap-pul aq-qur É EDIN ⸢kul-ta⸣-ri-šú-nu i-na dGIŠ.BAR aq-mu ú-ter-ma URU.É-mki-lam-za-aḫ šu-a-tu | (11b) I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again, and (then) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed them under the authority of the governor of the city Arrapḫa. |
1212 | a-na bir-tu-ti aṣ-bat UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-⸢ti ŠU.II⸣-ia i-na lìb-bi ú-še-šib i-na ŠU.II LÚ.EN.NAM URU.LÍMMU-ḫa am-nu-šú-nu-ti pa-an ⸢ni⸣-ri-ia ú-ter-ma a-na KUR.el-li-pi | (12b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities and fled far away. I conquered and plundered the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with small(er) settlements in their environs, (and then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. I conquered the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs. I detached from his land the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. |
1313 | aṣ-ṣa-bat ḫar-ra-nu el-la-mu-a mis-pa-⸢ba-a-ra⸣ LUGAL-šú-un URU.MEŠ-šú dan-nu-ti ú-⸢maš-šir-ma⸣ a-na ru-qé-e-ti in-na-bit URU.mar-ú-biš-ti URU.ak-ku-ud-du URU.MEŠ É LUGAL-ti-šú | |
1414 | a-di URU.MEŠ ša li-mi-ti-šú-nu KUR-ud-⸢ma⸣ áš-lu-la šal-la-su-un ap-pul aq-qur i-na dGIŠ.BAR aq-mu URU.ṣi-ṣi-ir-tú URU.ku-um-ma-aḫ-lu URU.MEŠ dan-nu-⸢ti⸣ a-di URU.MEŠ ⸢TUR⸣.MEŠ | |
1515 | ša li-mi-ti-šú-nu ⸢KUR⸣-ud KUR.É-mba-ar-ru-ú na-gu-ú a-na gi-mir-ti-⸢šú ul-tu qé-reb KUR-šú ab-tuq⸣-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur.⸢KI ú⸣-rad-di URU.el-en-za-áš a-na dan-na-at na-ge-e | (15b) I took the city Elenzaš as a fortress for that district, (and then) I changed its (former) name and called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of the governor of the city Ḫarḫar. |
1616 | šu-a-tu aṣ-bat MU-šú ú-nak-kir-ma URU.kar-mdEN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-⸢ta-bi ni-bit-su⸣ UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ⸢ŠU⸣.II-ia i-na lìb-bi ú-še-šib i-na ŠU.II LÚ.EN.NAM URU.ḫar-ḫar | |
1717 | am-nu i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša KUR.ma-da-a-a ru-qu-ú-ti ša LUGAL.MEŠ ⸢AD.MEŠ-ia la iš-mu-ú zi-kir⸣ KUR-šú-un man-da-ta-šú-nu am-ḫur a-na ni-ri-ia ú-šak-ni-⸢su⸣-nu-ti | (17b) On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to my yoke. |
1818 | i-na šal-ši ger-ri-ia a-na KUR.ḫa-at-ti lu al-lik mlu-li-i LUGAL URU.ṣi-du-un-ni ⸢pu-luḫ-ti me-lam-me-ia is-ḫup⸣-šu-ma ul-tu qé-reb URU.ṣur-ri a-na KUR.ia-ad-na-na2 | (18) On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled from the city Tyre to Yadnana (Cyprus), which is in the midst of the sea, and disappeared. I placed Tu-Baʾlu on the royal throne and imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. |
1919 | ša MURUB₄ tam-tim in-na-bit-⸢ma⸣ KUR-šú e-mid mtu-ba-aʾ-lu i-na GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šú ú-še-šib-ma ⸢man-da-at-tu be-lu-ti-ia ú-kin⸣ ṣe-ru-uš-šú LUGAL.MEŠ KUR MAR.TU.KI ⸢bi-lat-su-un ka⸣-bit-tú | (19b) In the plain of the city Ušû, the kings of the land Amurru brought their substantial tribute before me. |
2020 | i-na ta-mir-ti URU.ú-šu-ú a-di maḫ-ri-ia ú-bi-lu-ni ù mṣi-id-qa-a LUGAL ⸢URU.is-qa-al-lu-na ša la ik-nu-šú a-na ni⸣-ri-ia DINGIR.MEŠ É AD-šú šá-a-šu a-di ki-im-ti-[šu] | (20b) Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not submitted to my yoke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, together with [his] family, and took him to Assyria. |
2121 | ⸢as-su-ḫa⸣-am-ma a-⸢na⸣ KUR aš-šur.KI ú-⸢raš⸣-šu mLUGAL-lu-dà-a-⸢ri⸣ DUMU mru-kib-ti LUGAL-šú-nu [maḫ-ru-ú UGU UN].⸢MEŠ URU.is-qa-al-lu-na áš⸣-kun-ma man-⸢da-at-tu be-lu-ti-ia⸣ ú-kin ṣe-[ru]-uš-šu | (21b) I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their [former king, over the peopl]e of the city Ashkelon and imposed up[on] him the payment (in recognition) of my overlordship. |
2222 | ⸢i-na mé-ti-iq ger⸣-ri-ia URU.MEŠ-šú ša a-na GÌR.II-ia la ik-nu-šu-⸢ma? áš-lu-la šal-la-su-un GÌR.NÍTA.MEŠ ù⸣ UN.MEŠ ⸢URU.am-qar-ru⸣-na ša mpa-di-i ⸢LUGAL⸣-šu-nu | (22) In the course of my campaign, I plundered the cities of his (Ṣidqâ’s) that had not submitted to me. (As for) the governors and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah, they became frightened on account of the villaino[us acts] they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces without number. |
2323 | ⸢EN a-de-e ša KUR⸣ aš-šur.KI bi-re-tu AN.BAR id-du-ma a-⸢na⸣ mḫa-za-qi-a-ú KUR.ia-ú-⸢da-a-a id-di-nu-šú a⸣-na an-zil-[li] e-pu-šú ⸢ip-làḫ <ŠÀ>-šú-nu⸣ LUGAL.MEŠ KUR.mu-ṣu-ri ERIM.MEŠ GIŠ.PAN | |
2424 | ⸢GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ⸣ ša LUGAL KUR.me-luḫ-ḫa e-mu-qí la ni-bi ik-te-ru-ni i-na ⸢ta⸣-mir-ti URU.al-ta-qu-ú it-ti-šú-un am-da-ḫi-iṣ-ma áš-ta-kan BAD₅.BAD₅-šú-un LÚ.[EN] GIŠ.GIGIR.MEŠ | (24b) In the plain of the city Eltekeh, I fought with them and defeated them. I captured alive the Egyptian [cha]rioteers and princes (lit. “the sons of the king”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa. |
2525 | ⸢ù DUMU.MEŠ LUGAL KUR.mu-ṣu⸣-ra-a-a a-di ⸢LÚ.EN⸣ GIŠ.GIGIR.MEŠ ša LUGAL KUR.me-luḫ-ḫa ⸢bal-ṭu-su-un i-na qa-ti aṣ-bat a-na URU.am-qar-ru-na⸣ [aq-rib-ma] ⸢GÌR.NÍTA.MEŠ ša ḫi-iṭ-ṭu⸣ | (25b) [I approached] the city Ekron [and] I killed with the sword the governors who had committed crime(s); I counted the citizens who had committed the crimes as booty; (and) [I commanded that] the rest of them, (those) who were not guilty of wrongdoing, [be allowed to go free]. |
2626 | ú-šab-šu-ú i-na GIŠ.TUKUL.MEŠ a-duk DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni a-na šal-la-ti am-nu si-it-⸢tu-te-šú-nu ša gul-lul⸣-ta-⸢šú-un la ib-šu-ú⸣ [uš-šur-šu-un aq-bi] mpa-di-i LUGAL-šú-nu | (26b) I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the throne over them, and (then) I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. |
2727 | ⸢ul⸣-tu qé-reb URU.ur-sa-li-im-ma ú-še-ṣa-am-ma i-na GIŠ.GU.ZA ⸢UGU⸣-šú-un ú-še-šib-ma man-da-at-tú ⸢be-lu⸣-ti-ia ú-kin ṣe-⸢ru-uš-šú ša mḫa-za-qi-a-ú⸣ [KUR].⸢ia⸣-ú-da-a-a <ša> la ik-nu-šú | (27b) (As for) Hezekiah of [the land] Judah, <who> had not submitted to my yoke, I surrounded, conquered, (and) plundered forty-six of his fortified walled cities and settlements in their environs, which were without number. I counted (them) as booty. |
2828 | ⸢a-na ni⸣-ri-ia 46 URU.MEŠ-šú É BÀD.MEŠ dan-nu-ti ù URU.MEŠ ša li-me-ti-šú-nu ⸢ša ni⸣-ba la i-šu-ú al-me KUR-⸢ud áš-lu-la šal-la-tiš am-nu šá-šu⸣ [GIM MUŠEN qu-up-pi] qé-reb | (28b) As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, [like a bird in a cage]. I set up blockades against him. I detached from his land the cities of his that I had plundered and I gave (them) to the king[s of] the cities [Ashdo]d, Ashkelon, Ekron, (and) Gaza, and (thereby) made his land smaller. To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts and imposed (it) upon them. |
2929 | ⸢URU.ur-sa-li⸣-im-ma URU LUGAL-ti-šú e-sír-šu URU.ḪAL.ṢU.MEŠ UGU-šu ú-rak-kis URU.MEŠ-šú ša ⸢áš⸣-lu-la ul-tu qé-reb KUR-šú ab-tuq-⸢ma a-na LUGAL⸣.[MEŠ URU.as-du]-⸢di URU.is-qa-al-lu-na⸣ | |
3030 | ⸢URU.am-qar-ru⸣-na URU.ḫa-zi-ti ad-din-ma ú-ṣa-aḫ-<ḫi>-⸢ir⸣ KUR-su e-li GUN maḫ-ri-ti na-dan šat-ti-šú-un man-da-at-tú ú-rad-⸢di⸣-ma ú-kin ⸢ṣe-ru-uš-šu-un šu-ú mḫa-za-qi-a-ú pul-ḫi me-lam-me⸣ | (30b) As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, he had the auxiliary forces and his elite troops whom he had brought inside the city Jerusalem, his royal city, along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, every kind of treasure of his palace, as well as his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment. |
3131 | ⸢be-lu-ti⸣-ia is-ḫu-pu-šu-ma LÚ.úr-bi ù LÚ.ERIM.MEŠ-šú SIG₅.MEŠ ša a-na qé-reb URU.ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šú ú-še-ri-bu-ma it-[ti 30] ⸢GUN⸣ KÙ.GI 8 ME ⸢GUN KÙ.BABBAR⸣ | |
3232 | ⸢mim-ma šum⸣-šu ni-ṣir-ti ⸢É⸣.GAL-šú ù DUMU.MUNUS.MEŠ-šú ⸢MUNUS⸣.UN.MEŠ É.GAL-šú LÚ.NAR.MEŠ MUNUS.⸢NAR⸣.MEŠ ⸢a-na⸣ qé-reb NINA.KI ú-še-bi-lam-ma a-na ⸢na-dan⸣ man-⸢da-at-ti iš-pu-ra rak⸣-bu-šú | |
3333 | ⸢i-na 4⸣-e ger-ri-ia a-na KUR.É-mia-kin₇ lu al-li-ik i-na mé-ti-iq ger-ri-ia ⸢ša mšu-zu-bi LÚ.kal-da⸣-a-a a-šib qé-reb ÍD.a-⸢gam-me i-na⸣ URU.bi-⸢it-tu-ti áš⸣-ta-kan3 | (33) On my fourth campaign, I marched to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. As for him, he became frightened of my weapons, and (then) he fled alone and his (hiding) place could not be found. |
3434 | ⸢BAD₅.BAD₅-šú⸣ šu-ú GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia e-dúr-ma e-diš ip-par-šid-ma ul in-na-mir a-šar-šú ⸢pa-an ni-ri-ia ú⸣-ter a-na KUR.⸢É-mia-kin₇⸣ aṣ-ṣa-bat ḫar-ra-⸢nu šu⸣-ú4 | (34b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom I had defeated during my first campaign — became frightened by the clangor of my mighty weapons. He fled to the city Nagītu, which is in the midst of the sea. I carried off his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the shore of the sea, (together with) the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps and marshes. Once again I destroyed (and) burned with fire his cities. On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my son, on his lordly throne and entrusted him (with the land of Sumer and Akkad). |
3535 | ⸢md⸣AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša i-na a-lak ger-ri-ia ⸢maḫ⸣-re-e áš-ku-nu BAD₅.BAD₅-šú ri-gim GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti e-dúr-ma a-⸢na URU.na-gi-i⸣-ti ša MURUB₄ tam-tim in-na-bit | |
3636 | ⸢ŠEŠ⸣.MEŠ-šú NUMUN É AD-šú ša ú-maš-ši-⸢ru⸣ a-ḫi tam-tim si-it-ti UN.MEŠ KUR-šú ul-tu KUR.É-ia-kin₇ qé-reb ÍD.⸢a-gam-me u ap-pa-ra⸣-a-ti ⸢áš-lu-la⸣ ú-ter-ma URU.MEŠ-šú | |
3737 | ap-pul i-na dGIŠ.BAR aq-mu i-na ta-a-a-ar-ti-ia maš-šur-na-din-MU DUMU-⸢ú⸣-a i-na GIŠ.GU.ZA be-lu-ti-šú ú-⸢še-šib⸣-ma ⸢ú⸣-šad-gi-la pa-nu-uš-šú i-na 5 ⸢ger⸣-ri-ia | (37b) On my fifth campaign: The men of the city Tumurrum, whose dwellings are situated like the nests of eagles, on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to my yoke — I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur. |
3838 | LÚ.MEŠ URU.tu-mur-ra-a-a šá GIM qin-ni ⸢TI₈.MUŠEN⸣ ṣe-er zuq-ti KUR.ni-pur KUR-i mar-ṣi šu-bat-su-un šit-ku-na-at-ma la ⸢kit-nu-šu⸣ a-⸢na ni⸣-ri-ia i-na GÌR.II KUR.ni-pur ka-ra-ši5 | |
3939 | ú-šá-áš-kin-ma it-ti LÚ.ERIM.MEŠ MÈ-ia la ga-me-lu-ti a-na-ku GIM GU₄.AM ek-di pa-nu-uš-šú-un aṣ-bat ḫur-ri ⸢me⸣-le-e KUR.MEŠ mar-ṣu-ti i-na GIŠ.⸢GU.ZA áš-ta-am⸣-di-iḫ | (39b) Like a fierce wild bull, with my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). I proceeded through the gorges (and) the rugged mountain slopes in (my) chair. Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. Where my knees gave out (and) became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. |
4040 | a-šar a-na GIŠ.⸢GU.ZA šup⸣-šu-qu i-na GÌR.II-ia áš-taḫ-ḫi-iṭ GIM ar-me a-šar bir-ka-a-a ir-ma-a i-šá-a ma-na-⸢aḫ-tú ṣe⸣-er NA₄ KUR-i ú-šib-ma A.MEŠ ⸢KUŠ⸣.ÙMMU6 | |
4141 | ka-ṣu-ti a-na ṣu-me-ia lu áš-ti i-na ŠU.SI.MEŠ ḫur-šá-a-ni ar-de-šú-nu-ti-ma áš-ta-kan taḫ-ta-šú-un URU.MEŠ-šú-nu KUR-ud-ma áš-lu-la šal-⸢la-su⸣-un | (41b) I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. |
4242 | ap-pul aq-⸢qur⸣ i-na dGIŠ.BAR aq-mu pa-an ni-ri-ia ú-ter-ma ṣe-er mma-ni-ia-e LUGAL URU.uk-ki la kan-še aṣ-ṣa-bat ḫar-ra-nu ur-ḫi pa-áš-qu-ti ša la-⸢pa-an⸣ KUR.MEŠ | (42b) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the insubmissive king of the city Ukku. None of the kings of the past, (who came) before me, had marched through the difficult paths on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, with my combat troops, ascended with a struggle the steep mountain peaks. |
4343 | mar-ṣu-ti qé-reb-šú-un ma-nam-ma la il-li-ku LUGAL pa-ni maḫ-ri-ia i-na GÌR.II KUR.a-na-ra ù KUR.up-pa KUR.MEŠ dan-nu-ti ka-ra-ši ú-šá-áš-kin-ma | |
4444 | a-na-ku i-na GIŠ.GU.ZA né-me-di it-ti LÚ.ERIM.MEŠ MÈ-ia mar-ṣi-iš i-te-el-la-a ŠU.SI.MEŠ KUR.MEŠ pa-áš-qa-a-ti7 | |
4545 | šu-ú mma-ni-ia-e a-lak ge-er-ri-ia ⸢iš⸣-me-ma URU.uk-ku URU LUGAL-ti-šú e-zib-ma ⸢a-na ru⸣-qé-ti in-na-bit e-ru-um-ma | (45) He, Maniye, heard about the advance of my expeditionary force, and (then) he abandoned the city Ukku, his royal city, and fled afar. I entered his palace and carried off every kind of possession (and) property, (which were) without number, his substantial treasure. I destroyed, devastated, (and) burned with fire his cities, and made (them) like ruin hill(s) (created by) the Deluge. |
4646 | a-na qé-reb É.GAL-šú mim-ma šum-šú NÍG.ŠU NÍG.GA la ⸢ni⸣-bi áš-lu-la ni-ṣir-ta-šú ka-bit-tú URU.MEŠ-šú ap-pul aq-qur i-na ⸢dGIŠ.BAR⸣ aq-mu-ma | |
4747 | ||
4848 | (48) On my sixth campaign: Against the cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, cities of the king of the land Elam whose dwellings are situated on the other shore of the Bitter Sea, (and) [the people of] Bīt-Yakīn, who became afraid of the [mig]hty weapon(s) of the god Aššur and abandoned their settlements, cr[oss]ed the Bitter Sea, and [...] ... on the far shore. | |
4949 | ||
5050 | ||
5151 | ||
5252 | ||
5353 | ||
5454 | ||
5555 | ki-šá-da a-ḫe-en-na-[a x x x]-ú x x ni-iḫ-ti | |
5656 | daš-šur ⸢be-lí⸣ ú-⸢tak-kil-an⸣-ni-⸢ma⸣ ṣe-⸢ru⸣-uš-šú-un a-na | (56) The god Aššur, my lord, encouraged me and I ordered the mar[ch] against them, to the land Nagītu. I settled in Nineveh the people of the land [Ḫa]tti plundered by my [bow(s)] and they skillfully built magnificent ships, a product characteristic of their land. I gave orders to sailors of the cities Tyre (and) Sidon, (and) the land Io[n]ia, whom I had captured. They (my troops) let (the sailors) sail down the Tigris River with them downstream to the city Opis. |
5757 | KUR.na-gi-ti a-⸢la⸣-[ku] ⸢aq-bi LÚ.ERIM.MEŠ⸣ KUR.[ḫa]-⸢at⸣-ti ⸢ḫu-bu-ut⸣ | |
5858 | [GIŠ.PAN.MEŠ]-ia i-na ⸢NINA.KI ú-še-šib⸣-ma GIŠ.⸢MÁ.MEŠ⸣ ṣi-⸢ra-a⸣-ti | |
5959 | ⸢e-piš-ti KUR-šu-un ib-nu-ú nak-liš⸣ LÚ.MÁ.⸢LAḪ₅.MEŠ⸣ URU.⸢ṣur-ra-a-a⸣ | |
6060 | ⸢URU.ṣi⸣-du-⸢un-na-a-a KUR.ia⸣-[am?]-⸢na⸣-a-a ki-šit-ti ⸢ŠU.II⸣-ia ú-⸢šá-ḫi-su-nu⸣-ti8 | |
6161 | ⸢ur-tum qé-reb ÍD.IDIGNA it-ti ši⸣-na-ti a-na qid-⸢da⸣-ti a-di URU.ú-pi-a9 | |
6262 | ú-še-qel-pu-⸢ú ù TA URU.ú-pi-a na-ba-liš ú-še-lu-ši⸣-na-ti-ma | (62b) Then, from the city Opis, they lifted them (the boats) up onto dry land and dragged th[em] on rollers t[o Sippar and] guided them into the Araḫtu canal, (where) they let them sail downstream to the canal of Bīt-Dakkuri, which is in Chaldea. (65) ... I loaded onto boats my fierce ...s, who do not k[now] fear, my crack bodyguard, and my valiant combat troops, who do not ..., and I gave [the]m provisions. I loaded grain and straw for the steeds with them. My warriors sailed down the Euphrates River on the boats, (70) while I accompanied them on dry land, and (then) I made my way to the city Bāb-salimeti. When I lifted [my] head, [...] ... from the bank of the Euphrates to the shore of [the sea], a distance covered in two double hours of marching. [...] ... [... I was not conc]erned. I pitched camp in that place. The high tide of the sea rose mightily, and (then) (75) entered my tent and completely surrounded my entire camp. For five days and nights, on account of the strong [wate]r, all of my soldiers had to sit curled up as though they were in cages. |
6363 | ⸢ṣe⸣-er GIŠ.⸢gúr-gu-ge? a⸣-[na? ZIMBIR.KI?] ⸢il-du-du-ši-na⸣-[ti-ma] ⸢qé⸣-reb ÍD.a-raḫ-ti10 | |
6464 | id-⸢du-ši-na-ti a-na ḫar-ri⸣ É-⸢dak-ku⸣-ri ⸢ša KUR⸣.kal-di ú-še-qel-pu-ú | |
6565 | šu-x i-na [x] ⸢an⸣ al-⸢lik⸣ x [x] ma ⸢qu⸣ x (x) ⸢MEŠ⸣-ia šam-⸢ru-ti⸣ | |
6666 | šá la ⸢i⸣-[du-ú] ⸢a-da?-ru LÚ⸣.qur-bu-ti ⸢GÌR.II-ia gít-ma-lu-ti ù⸣ LÚ.ERIM.MEŠ ta-⸢ḫa-zi-ia⸣ | |
6767 | qar-du-ti ⸢ša la (traces) i-na qé⸣-reb GIŠ.MÁ.⸢MEŠ⸣ ú-šar-kib-šu-nu-ti-ma | |
6868 | ṣi-di-tu ad-din-[šu-nu]-ti ⸢ŠE.IM ù ŠE.IN.NU.ḪI.A a-na⸣ mu-ur-⸢ni-is-qí⸣ ú-še-la-⸢a⸣ | |
6969 | it-⸢ti-šú-un qu-ra-du-ú⸣-a i-na GIŠ.⸢MÁ.MEŠ i-qel-pu⸣-ú ⸢ÍD⸣.pu-rat-tu ⸢a-na-ku⸣ | |
7070 | ⸢a-na i-ti-šú-un na-ba-lu ṣab⸣-ta-ku-ma a-na URU.KÁ-sa-⸢li-me-ti ú-šar-da-a ur-ḫi⸣ | |
7171 | ⸢i-na ul-lu-ú re-ši⸣-[ia] ⸢ul⸣-tu a-ḫi ÍD.pu-rat-ti a-di kib-⸢ri⸣ [tam-tim] ⸢ma-lak 2 KASKAL.GÍD qaq-qa-ru⸣ | |
7272 | ||
7373 | (traces) a-mat (traces) [a]-⸢na⸣ [lìb-bi-ia ul] ⸢áš⸣-du-ud | |
7474 | ⸢i-na áš-ri šu-a-tù at-ta-di ka⸣-ra-ši e-du-ú ta-ma-ti ⸢gap-šiš iš-šá-am-ma qé-reb⸣ | |
7575 | GIŠ.za-ra-ti-ia e-ru-um-ma ⸢ni-ti⸣-iš il-ma-a gim-⸢ri⸣ ka-ra-ši-ia ⸢i-na⸣ [A].⸢MEŠ dan-nu⸣-ti | |
7676 | 5 u₄-me ⸢ù GE₆ ki-ma qú⸣-up-⸢pe⸣-e šur-bu-ṣa gi-mir ba-⸢ḫu-la⸣-a-ti-ia ⸢GIŠ.MÁ.MEŠ qu-ra-di⸣-ia | (76b) The boats of my warriors reached the marshy area at the mouth of the river, where the Euphrates River debouches its water in[to] the roiling [s]ea. I took my stand on the shore of the Bitter Sea opposite them and had pure sacrifices performed for the god Ea, king of the apsû. [I cast (them)] into the sea with a gold boat, a gold fish, (and) a gold crab, and (then) I immediately had my boats cross over to the land of the city Nagītu. |
7777 | a-na raq-[qa]-at pi-i ⸢ÍD ik-šu-da⸣ a-šar ÍD.pu-rat-tu A.MEŠ-šá ⸢ú-šeš-še-ru⸣ | |
7878 | qer-bu-[uš tam]-tim ga-⸢lit-ti a⸣-na-⸢ku a⸣-na mé-ḫe-er-ti-šú-un i-na GÚ ÍD.⸢mar-ra⸣-ti | |
7979 | az-ziz-ma a-⸢na⸣ dé-a LUGAL? ZU.AB ú-še-pi-šá UDU.SISKUR.MEŠ KÙ.MEŠ ⸢it-ti⸣ GIŠ.MÁ KÙ.GI KU₆ KÙ.GI11 | |
8080 | al-lut-tú KÙ.GI a-na qé-reb tam-tim [ad-di-ma] GIŠ.MÁ.MEŠ-ia ⸢a-na⸣ UGU KUR URU.na-gi-i-ti | |
8181 | ur-ru-ḫi-iš ú-še-bir i-na kib-ri tam-tim gal-la-ti ⸢ša⸣ a-na ši-ik-nu a-na e-le-e | (81b) At the shore of the roiling sea — which was unsuitable and very difficult for (ships) to dock, horses to climb, and men to set foot on — the inhabitants of Chaldea [li]ving in the cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, the people of the lands Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu saw the boats of my warriors and they gathered together archers, wagons, horses, (and) mules, a force [without] number. Before their (my warriors’) arrival, while drawing up in battleline at the Ulāya River, a river with good shores, (and) holding my troops (landing place on) the high ground, they (the Chaldeans and Elamites) sharpened their weapons. |
8282 | ⸢ANŠE⸣.KUR.RA.MEŠ ⸢ù⸣ šit-kun GÌR.II LÚ la ⸢na⸣-ṭu ma-gal ⸢šum-ru-uṣ⸣-ma ba-ḫu-la-ti KUR.kal-di | |
8383 | [a]-⸢šib⸣ URU.na-gi-⸢ti⸣ URU.na-gi-ti-⸢di-iʾ-bi⸣-na UN.MEŠ KUR.ḫi-il-mu KUR.pil-la-tú | |
8484 | ù KUR.ḫu-pa-pa-nu ⸢GIŠ⸣.MÁ.MEŠ qu-ra-di-⸢ia⸣ i-mu-ru-ma ERIM.MEŠ GIŠ.PAN GIŠ.ṣu-um-⸢bi⸣ | |
8585 | ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ e-muq [la] ni-bi ú-kap-pi-tú ⸢mit⸣-ḫa-riš | |
8686 | ||
8787 | ||
8888 | ||
8989 | ||
9090 | ||
9191 | (91) My warriors reached the quay of the harbor (and) like locusts they swarmed out of the boats onto the shore against them and defeated them. They conquered the cities Nagītu, Nagītu-diʾbina, Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, cities of the king of the land Elam. They carried off their garrisons, the population of Chaldea, the gods of all of the land Bīt-Yakīn, [together with] their property, and the people of (the) Elamite (king), wagons, [horses], mules, (and) donkeys. | |
9292 | ||
9393 | ||
9494 | ||
9595 | ||
9696 | ⸢ù⸣ KUR.ḫu-pa-pa-nu URU.MEŠ ša LUGAL KUR.e-lam-ti ik-⸢šu⸣-du | |
9797 | ⸢dan-nu-su⸣-un te-ne-šet LÚ.kal-di DINGIR.MEŠ gim-ri KUR.⸢É-mia-kin₇⸣ | |
9898 | [a-di] ⸢NÍG.GA-šú-nu ù UN⸣.MEŠ e-la-mì-i GIŠ.ṣu-um-bi [ANŠE.KUR.RA.MEŠ] | |
9999 | ⸢ANŠE⸣.KUNGA.MEŠ ANŠE.NÍTA.MEŠ iš-lu-lu-ni qé-reb GIŠ.MÁ.[MEŠ-šú-nu] | (99b) They loaded (them) onto [their] boat[s] and brought (them) to this side (of the sea), to the city Bāb-salimeti, b[efore me]. They destroyed, devastated, (and) burned with fire those cities. They poured out deathly silence over the wide land of Elam. |
100100 | ⸢ú⸣-še-lu-ma a-ḫa-an-na-a a-na URU.KÁ-sa-li-me-ti ⸢a⸣-[di maḫ-ri-ia] | |
101101 | ú-še-bi-ru-ni URU.MEŠ šá-tu-nu ip-pu-lu iq-qu-ru i-na dGIŠ.BAR aq-mu | |
102102 | UGU KUR.ELAM.MA.KI DAGAL-tim it-bu-ku šá-aḫ-ra-⸢ar⸣-tú i-na šal-lat KUR.MEŠ | (102b) From the booty of those lands, I conscripted 30,500 archers (and) 20,200 shield bearers and added (them) to my royal [contingent]. I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and go[ats] among my ent[ire] camp and my governors, (and) the people of my cult centers. |
103103 | 30 LIM 5 ME GIŠ.⸢PAN⸣ 20 LIM ⸢2?⸣ ME GIŠ.a-ri-tú i-na lìb-bi-šú-nu ⸢ak-ṣur⸣-ma UGU [ki-ṣir] | |
104104 | LUGAL-ti-ia ú-rad-⸢di si-it⸣-ti šal-lat ⸢na-ki-ri ka⸣-bit-ti a-na ⸢gi⸣-[mir] | |
105105 | KARAŠ-ia LÚ.⸢EN.NAM.MEŠ⸣-ia ù UN.MEŠ ⸢ma-ḫa-za-ni-ia GIM?⸣ ṣe-⸢e⸣-[ni] | |
106106 | lu ú-za-ʾi-iz i-na u₄-me-šú-ma É.GAL ⸢MURUB₄ URU ša NINA.KI⸣ ša 3 ME 60 ina 1.KÙŠ [UŠ] | (106b) At that time, the palace in the citadel of Nineveh, whose extent wa[s] 360 cubits on (its) [longer side] (and) 95 cubits on (its) shorter side, and whose site was too small; (and) which earlier king[s], my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carri[ed out] in[expertly]: |
107107 | 95 ina 1.KÙŠ SAG.KI ma-ra-ku šit-ku-na-[at]-ma ṣu-uḫ-ḫu-rat šu-bat-sa ša LUGAL.[MEŠ] | |
108108 | a-li-kut maḫ-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šú-un ú-še-pi-šú-ma la ú-nak-[ki-lu] | |
109109 | ši-pir-šá dALAD.dLAMMA.MEŠ ša NA₄.pi-i-li pe-ṣe-e i-na URU.ta-as-ti-a-te ib-[tu-qu]12 | (109b) They q[uarried] bull colossi of white limestone in the city Tastiate to be their (the palatial halls’) gatekeepers. Throughout all of their lands they depl[eted] forests of large tree[s] to have boats built. In the month Ayyāru (II), the time of [sprin]g floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boat[s]. They sank la[rg]e boats at the quay dock (and then) made their crews struggle (and) [stra]in. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and in[stall (them) in] their [gates]. |
110110 | a-na mu-kil KÁ.MEŠ-šin a-na šu-pu-uš GIŠ.MÁ.MEŠ ⸢qé-reb⸣ GIŠ.TIR.MEŠ GIŠ.[MEŠ] GAL.MEŠ ú-⸢qé⸣-[ru] | |
111111 | i-na nap-ḫar KUR.ME-šú-un i-na ITI.GU₄ u₄-mu a-⸢dan-ni⸣ e-de-e [pa-an šat]-ti i-na GIŠ.MÁ.[MEŠ]13 | |
112112 | ṣi-ra-a-ti a-na a-ḫa-an-⸢na⸣-a ú-šeb-bi-ru-⸢ni⸣ mar-ṣi-iš ⸢i-na né⸣-ber ⸢ka⸣-a-ri | |
113113 | ⸢GIŠ⸣.MÁ.[GU].⸢LA⸣.MEŠ ú-ṭe-eb-bu-ú ba-ḫu-la-ti-šú-un ú-šá-ni-ḫu [ú-lam-me]-nu | |
114114 | [ka-ras]-sin i-na da-na-ni ù šup-šu-qí mar-ṣi-⸢iš ú-bi⸣-lu-nim-ma ú-[šá-aṣ-bi-tu] | |
115115 | [KÁ.MEŠ]-ši-in ÍD.te-bil-ti a-gu-ú šit-mu-ru ša [ul-tu UD].MEŠ ⸢SÙ⸣.[MEŠ ṭe-eḫ] | (115b) The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed [from] distant [day]s [by the side of the palace] (and) had shaken [its ba]se when its flood was in full spate: |
116116 | [É.GAL] i-ba-ʾu-ú-ma i-na ILLU-šá gap-ši ú-rib-bu [tem-me]-en-[šá É.GAL.TUR.RA] | (116b) I tore down [that small palace] in its entirety. [I diverted] the course of the Tebilti River from [the center of the city and] directed its outflow [into the meadow behind the city]. |
117117 | [šá-a-tu] ⸢a-na⸣ si-ḫi-ir-ti-šá aq-qur ša ÍD.te-bil-ti ma-⸢lak-šá ul-tu⸣ [qa-bal-ti URU]14 | |
118118 | [ap-ru-us-ma i-na ta-mir-ti ku-tal URU] ú-še-šir mu-ṣu-šá [i-na 1/2 IKU ma-lak A.MEŠ]15 | (118b) [In a one-half ikû (stretch) of the water’s (natural) course, I bon]ded [together with bitumen four large limestone (blocks)] and [spread] marsh reeds [and rushes over them. As an addition, I took a plot of land that was 554 cubits long (and) 289 c]ubits wi[de from the Ḫusur River and from the plain of the city (and) added (it) to the dimensions of the former terrace]. In its (the terrace’s) entirety, I raised its superstructure 190 courses of brick high. |
119119 | [4 NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ it-ti ESIR.UD.A ak]-⸢si⸣-ma GI.MEŠ a-⸢pe⸣ [ù ku-pe-e ú-šat-ri-ṣa UGU-šú-un]16 | |
120120 | [5 ME 54 ina 1.KÙŠ UŠ 2 ME 89 ina 1].⸢KÙŠ SAG⸣.[KI qaq-qa-ru ul-tu qé-reb ÍD.ḫu-su-ur ù]17 | |
121121 | [ta-mir-ti URU ki-ma a-tar-tim]-ma [lu aṣ-ba-ta ṣe-er me-ši-iḫ-ti tam-li-i maḫ-re-e lu ú-rad-di-ma] | |
122122 | a-na si-ḫi-ir-ti-šu i-na 1 ME 90 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šu a-na ⸢9 ME⸣ [14 i-na] ⸢AS₄.LUM⸣ GAL-tim UŠ ù 4 ME 40 ina AS₄.LUM | (122b) I enlarged the structure of the palace to 9[14] large cubits along (its) longer side and 440 large cubits along (its) shorter side and (thus) I made its site bigger. |
123123 | GAL-tim SAG.KI ši-kit-ti É.GAL ú-ter-ma šu-bat-sa uš-rab-bi É.GAL.MEŠ KÙ.GI KÙ.BABBAR ZABAR NA₄.AN.ZA.GUL.ME NA₄.DÚR.MI.NA.BÀN.DA | (123b) I built a palace of gold, silver, bronze, ...-stone, breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, elammaku-wood, (and) Indian wood, for my lordly residence, and (then) I had a house with double doors, a replica of a Hittite palace, constructed opposite (its) gates. |
124124 | NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL ZÚ AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG GIŠ.MES.MÁ.KAN.NA GIŠ.ere-ni GIŠ.ŠUR.MÌN ŠIM.LI GIŠ.e-lam-ma-ku GIŠ.si-in-da-a a-na mu-šab be-lu-ti-ia | |
125125 | ab-ni-ma É mu-ter-re-te tam-šil É.GAL KUR.ḫa-at-ti mé-eḫ-ret ba-ba-a-ti ú-še-piš GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.ere-ni GIŠ.ŠUR.MÌN ša e-ri-su-un | (125b) I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent [is sweet], product(s) of Mount Amanus and Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened [ba]nds of silver (and) copper on doors of cedar, cypress, (and) juniper and I installed (them) in their gates. |
126126 | [ṭa-a-bu] bi-nu-ut KUR.ḫa-ma-nim KUR.si-ra-ra KUR.MEŠ KÙ.MEŠ ú-šat-ri-ṣa e-li-šin GIŠ.IG.MEŠ GIŠ.ere-ni GIŠ.ŠUR.MÌN ŠIM.LI [me]-ser KI.SAG ù URUDU | |
127127 | ú-⸢rak⸣-kis-ma ú-rat-ta-a ⸢ba-bi-šin i⸣-na ba-rak-ki ša qé-reb É.PA.PAḪ.MEŠ-ni ap-ti bi-ir-ri ú-pat-ta-a MUNUS.dLAMMA.MEŠ NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL | (127b) In the corridors that are within the papāḫu-chambers, I made openings for latticed windows. At their gates, I stationed apotropaic figures of alabaster (and) elephant ivory, whose folded [ha]nds hol[d] poppies, who are laden with pride (and) allure, (and) who are filled with exuberance, and (thus) I made (them) an object of wonder. |
128128 | ZÚ AM.SI ša il-lu-ru na-šá-[a] ⸢kit⸣-mu-sa [rit]-ta-šin bal-tu ku-uz-bu ḫi-it-lu-pa lu-⸢le⸣-e ma-la-a i-na KÁ.MEŠ-ši-in ul-zi-iz-ma | |
129129 | a-na ⸢tab⸣-ra-a-ti ú-šá-lik [ṣu-lul ta]-⸢ra⸣-[a]-ni ša qé-reb ba-rak-ka-ni e-ṭu-su-un ú-šaḫ-la-a u₄-mì-iš uš-nam-mir sik-kàt kar-ri | (129b) [The covering of the r]o[o]f that (hangs) over the corridors — I made their somber atmosphere cheerful, making (them) as bright as day. I decora[ted] them with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of its copings [w]ith baked [bricks] (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. |
130130 | kas-pi ù URUDU qé-reb-šin ⸢ú-šal⸣-[me i]-na [SIG₄].AL.ÙR.RA NA₄.ZÚ NA₄.ZA.GÌN us-si-ma se-el-lum né-bé-ḫi ù gi-mir pa-as-qí-šu áš-šú šip-ri É.GAL-ia | (130b) So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be com[pleted], a[t] that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), revealed to me a source of trunks of cedar, which since distant days [grew t]all [and] very thick as they stood in seclusion in the Sirāra mountain range. |
131131 | šu-te-šu-ri ù li-pit ŠU.II-ia šul-[lu-me] i-[na] u₄-me-šu-ma daš-šur ù diš-tar ra-ʾi-mu LÚ.SANGA-ti-ia na-bu MU-ia giš-maḫ-ḫi GIŠ.ere-ni | |
132132 | ša ul-tu UD.MEŠ SÙ.MEŠ [i-ši]-⸢ḫu⸣-[ma] ik-bi-ru ma-gal i-na qé-reb KUR.si-ra-ra šad-⸢di-i⸣ i-na pu-uz-ri na-⸢an-zu⸣-zu ú-šak-li-mu-in-ni | |
133133 | ṣi-i-su-⸢un ša⸣ NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL ⸢ša i-na⸣ [tar]-ṣi LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia a-na kar-ri nam-ṣa-ri šu-qu-ru i-na sa-pan KUR.am-ma-⸢na-na⸣ ú-⸢šap-tu-ni⸣ pa-ni-šu | (133b) In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in [the tim]e of the kings, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. |
134134 | ù NA₄.⸢DÚR⸣.[MI].NA.BÀN.DA ma-la DUG.bur-⸢zi-gal⸣-li ša la in-nam-ru ma-ti-ma i-na URU.kap-ri-da-ar-gi-la-a šá ⸢pa-a-ṭi⸣ URU.DU₆-bar-si-ip | (134) Moreover, bre[cc]ia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”), which is on the border of the city Tīl-Barsip. |
135135 | ú-kal-lim ⸢ra⸣-ma-nu-uš i-te-e NINA.KI i-na er-ṣe-et URU.ba-la-ṭa-a-a ki-i ṭè-em DINGIR-ma NA₄.pi-i-lu pe-ṣu-ú a-na mu-ʾu-de-e | (135b) Near Nineveh, in the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was discovered in abundance, and (then) I created bull colossi and (other) statues with limbs of alabaster that are sculpted from a single stone, (whose) proportions are perfect, (and) who stand [hi]gh on their own pedestals; sph[in]xes of alabaster whose features are exquisite (and) whose bodies shine like a brilliant day; (and) magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, and (then), for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh. |
136136 | in-na-mir-ma dALAD.dLAMMA.MEŠ ù ṣa-lam meš-re-ti NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na 1-en NA₄ ib-ba-nu-ú ⸢mi⸣-na-a-ti šuk-lu-lu i-na ki-gal-li | |
137137 | ram-ni-šú-⸢nu⸣ [šá]-qiš na-an-zu-zu MUNUS.ÁB.ZA.[ZA]-a-ti NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL ša zi-i-me nu-us-su-qa GIM u₄-me na-par-de-e nu-um-mu-ru zu-mur-šin ⸢KUN₄⸣.MEŠ NA₄.DÚR.MI.NA.BÀN.DA18 | |
138138 | ṣi-ra-a-⸢ti ab⸣-ni ki-lal-la-an i-na šad-⸢di-šú-un⸣ ab-tuq-ma a-na šip-ri É.GAL-ia ú-šal-di-da qé-reb NINA.KI dALAD.d⸢LAMMA.MEŠ GAL⸣.MEŠ ù MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti NA₄.pi-i-li | (138b) I had large bull colossi and sphinxes of white limestone created in the territory of the city Balāṭāya and their forms perfected through the craft of the deity Ninkura. |
139139 | pe-ṣe-e ⸢i-na⸣ lip-ta-at d⸢nin⸣-kur-ra i-na er-ṣe-et URU.ba-la-ṭa-a-a ú-šá-aʾ-lid-ma ú-šak-li-la gat-ta-šú-un ⸢ša ul⸣-tu ul-la LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia ṣa-lam URUDU | (139b) Since time immemorial, the kings, my ancestors, created copper statues, replicas of [th]eir (own) forms, to be erected in temples, and through their manufacture they had exhausted all of the craftsmen. Through ig[nora]nce (and) failure to give thought on the matter, they depleted [the oil], wax, (and) wool in their lands for the work [they] desired. |
140140 | tam-šil gat-ti-[šú]-un a-na šu-zu-zi qé-reb É.KUR.MEŠ ib-nu-ma i-na e-piš-ti-šú-nu ú-šá-ni-ḫu gi-mir DUMU.MEŠ um-ma-a-ni i-na la [bi-šit] uz-ni la ḫa-sa-as a-ma-ti a-na šip-ri | |
141141 | ḫi-šiḫ-ti-[šú-nu Ì.GIŠ] iš-ku-ru ⸢na-al⸣-ba-áš ṣe-e-ni ú-qé-ru qé-reb KUR.MEŠ-šú-un ia-a-ti md30-PAP.MEŠ-SU a-šá-red kal mal-⸢ki⸣ [mu]-de-e šip-ri ka-la-ma tim-me URUDU GAL.MEŠ | (141b) (But) as for me, Sennacherib, the foremost of all rulers, [exp]ert in every type of work, regarding large columns of copper (and) [stri]ding lion colossi, which none of the kings of the past (who came) before me had cast: With the ingenious mind that the prince, the god Ninšiku, had granted to me (and) taking counsel with myself, I intensively pondered how to pe[rform] this [wo]rk. Then, with my (own) ideas and knowledge, I created a cast work of copper and expertly carried out its artful execution. |
142142 | ur-maḫ-ḫi [pe-tan] bir-ki ša ma-na-ma ⸢la⸣ ip-ti-qu LUGAL pa-ni maḫ-ri-ia i-na uz-ni ni-kil-ti ša ú-šat-li-ma ru-bu-ú ⸢dnin⸣-ši-kù i-na ši-tul-ti ram-ni-ia | |
143143 | a-na e-[peš šip]-⸢ri⸣ šu-a-tu ra-⸢biš am⸣-tal-lik-ma i-na mì-lik ṭè-⸢me⸣-ia ù me-reš ka-bat-ti-ia pi-ti-iq ⸢URUDU⸣ ú-ba-áš-šim-ma ú-nak-ki-la nik-lá-su ša giš-maḫ-ḫi | (143b) By divine will, I created clay mold(s) of tree trunks and date pa[lm(s)], the tree of abundance, (of) twelve raging lions, as well as (of) twelve magnificent bull colossi with perfect features (and) twenty-two sphinxes that are coated in allure and charm (and) that have [pri]de (and) exuberance heaped upon them, and I poured copper into it. Just like the cast work of (an object weighing only) a half shekel, I perfected their form(s). |
144144 | ⸢ù⸣ a-la-⸢mit⸣-[ta] GIŠ meš-re-e 12 UR.MAḪ.MEŠ né-ʾi-ru-ti a-di 12 dALAD.dLAMMA.MEŠ MAḪ.MEŠ ša šuk-lu-lu nab-ni-tu 22 MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti ša ku-uz-bu ù ul-ṣu | |
145145 | ḫi-it-lu-pa [bal]-tu la-la-a kúm-⸢mu⸣-ru ṣe-ru-uš-šin ki-i ṭè-em DINGIR-ma zi-iʾ-pi ṭi-iṭ-ṭi ab-ni-ma e-ra-a qé-reb-šú áš-tap-pa-ka ki-i pi-ti-iq 1/2 GÍN.TA.ÀM | |
146146 | ú-šak-li-⸢la⸣ nab-ni-su-un dALAD.dLAMMA.MEŠ nab-nit URUDU ša 2 ina lìb-bi za-ḫa-lu-ú lit-bu-šú dALAD.dLAMMA.MEŠ NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL a-di dALAD.dLAMMA.MEŠ MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti | (146b) I made bull colossi with copper features, two of which were overlaid with zaḫalû-silver, (and) bull colossi of alabaster, together with bull colossi and sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls. |
147147 | NA₄.pi-i-li pe-ṣe-e ša É.GAL.MEŠ-ia ú-šá-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in tim-me URUDU MAḪ.MEŠ a-di GIŠ.tim-me GIŠ.ere-ni GAL.MEŠ bi-ib-lat KUR.ḫa-ma-nim me-ser URUDU | (147b) I fastened bands of copper on magnificent copper columns, as well as on large cedar columns, which are the product of Mount Amanus, and (then) I installed (them) upon lion colossi and positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. |
148148 | ú-rak-kis-ma ṣe-er pirig-gal-le-e ul-ziz-ma dáp-pi ku-lul KÁ.MEŠ-šin e-mid MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL a-di MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq ú-ru-de-e | (148b) Sphinxes of alabaster, as well as sphinxes of cast urudû-copper that were overlaid with zaḫalû-silver, and sphinxes of cast ...-metal, whose features were brilliant: I erected over them columns of ebony, cypress, cedar, daprānu-juniper, juniper, and Indian [wood], with pašallu-gold and silver inlays, and (then) I positioned the architraves of the inner rooms of my lordly residence (on those columns). |
149149 | ša za-ḫa-lu-ú lit-bu-šá ù MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq GU.AN.NA ša nu-um-mu-ru gat-ta-šin GIŠ.tim-me GIŠ.ESI GIŠ.ŠUR.MÌN GIŠ.EREN GIŠ.dup-ra-ni ŠIM.LI | |
150150 | ù [GIŠ].⸢si⸣-in-da-a iḫ-ze-et pa-šal-li ù kas-pi ṣe-ru-uš-šin ul-ziz-ma ša kúm-me mu-šab be-lu-ti-ia e-mid GIŠ.GAN.DU₇.MEŠ-šú-un as-kup-pa-a-ti | (150b) I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of br[ec]cia (and) alabaster, and large limestone slabs (and) made (them) an object of wonder. |
151151 | NA₄.DÚR.[MI].NA.BÀN.DA NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL ù KUN₄.MEŠ NA₄.pi-i-li GAL.⸢MEŠ⸣ a-sur-ru-šin ú-šá-as-ḫi-ra a-na tab-ra-a-ti ú-šá-lik áš-šu u₄-mi-šam-ma A.MEŠ di-lu-ti | (151b) In order to be able to draw water by bucket every day, I had bronze wire chains and bronze cables made and, instead of poles, I had tree trunks and date palm(s) placed over wells. |
152152 | ⸢da-lum⸣ eb-li gu-ḫaṣ-ṣa-a-ti ZABAR ù ḫar-ḫa-ri ZABAR ú-še-piš-ma ki-mu-ú ma-ka-a-ti giš-maḫ-ḫi ù a-la-mit-ta ṣe-er PÚ.MEŠ uš-ziz É.GAL.MEŠ šá-ti-na | (152b) [I m]ade those palatial halls beautiful. To be an object of wonder for all of the people, I raised the superstructure of the entire palace. I called it the “Palace Without a Rival.” |
153153 | [ú]-⸢šá-lik⸣ as-mi-iš si-ḫir-ti É.GAL a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ ul-la-a re-ši-šá É.GAL ša šá-ni-na la i-šu-ú ni-bit-sa az-kur GIŠ.KIRI₆.MAḪ-ḫu | (153b) I planted alongside it (the palace) a botanical garden, [a replica of] Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. |
154154 | [tam-šil] ⸢KUR.ḫa-ma⸣-nim ša gi-mir ŠIM.ḪI.A GURUN ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ tuk-lat šad-di-i ù KUR.kal-di qé-reb-šú ḫur-ru-šu i-ta-a-šá az-qup a-na miṭ-ra-a-ti | (154b) To make (those) planted areas [luxuria]nt, I cut with iron picks a canal straight through a mountain, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of [one and a half lea]gues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those planted areas. |
155155 | [šum-mu]-ḫi ul-tu pa-a-ṭi URU.ki-si-ri a-di ta-mir-ti URU.ni-na-a KUR-a i-na ak-kul-la-ti AN.BAR ú-šat-tir-ma ú-še-šir ÍD.ḫar-ru | |
156156 | [1 1/2] ⸢KASKAL.GÍD⸣ qaq-qa-ru ul-tu qé-reb ÍD.ḫu-su-ur ma-a-me da-ru-ú-ti a-šar-šá ú-šar-da-a qé-reb miṭ-ra-a-te ša-ti-na ú-šaḫ-bi-ba pat-ti-iš | |
157157 | [a-na šup-šu]-uḫ a-lak-ti A.MEŠ ša GIŠ.KIRI₆.MEŠ ÍD.a-gam-mu ú-šab-ši-ma ṣu-ṣu-ú qé-reb-ša as-ti-il ÍGIRA.MUŠEN.MEŠ ŠAḪ.MEŠ GIŠ.GI | (157) I created a marsh [to moder]ate the flow of water for (those) gardens and planted a canebrake in it. I let loose in it herons, wild boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) [r]oe deer. By divine will, vines, all kinds of fruit trees, olive trees, (and) aromatic trees flourished greatly in (those) gardens. Cypress trees, musukkannu-[trees], (and) all kinds of trees grew tall and sent out shoots. The marshes thrived greatly. Birds of the heavens, heron(s), made nest(s) and wild boars (and) roe deer gave birth in abundance. |
158158 | [a]-⸢lap⸣ qí-i-ši i-na lìb-bi ú-maš-šir i-na ṭè-em DINGIR-ma qé-reb GIŠ.KIRI₆.MEŠ GIŠ.GEŠTIN gi-mir GURUN GIŠ.se-er-du ù ŠIM.ḪI.A ma-gal iš-mu-ḫu GIŠ.ŠUR.⸢MÌN⸣ | |
159159 | [GIŠ].MES.MÁ.KAN.NA nap-ḫar GIŠ.MEŠ i-ši-ḫu-ma ú-ṣar-ri-šu ⸢pa⸣-pa-al-lum ap-pa-ra-a-te ma-gal i-ši-ra MUŠEN AN-e ÍGIRA.MUŠEN qin-na iq-nun-ma | |
160160 | ⸢ŠAḪ GIŠ.GI a-lap qí⸣-i-ši ú-rap-pi-šu ta-lit-tu GIŠ.MES.MÁ.KAN.NA GIŠ.ŠUR.MÌN tar-bit ṣip-pa-a-ti GI AMBAR.MEŠ ša qé-reb ÍD.a-gam-me ak-šiṭ-ma | (160b) I cut down musukkannu-trees (and) cypress trees grown in the orchards (and) marsh reeds from the swamps and I used (them) [in the work] required (to build) my lordly palatial halls. |
161161 | [a-na šip-ri] ⸢ḫi-šiḫ⸣-ti É.GAL.MEŠ be-lu-ti-ia lu DÙ-uš ul-tu šip-ri É.GAL-ia ú-qat-tu-ú daš-šur EN GAL DINGIR.MEŠ ù dIŠ.TAR.MEŠ | (161b) After I had finished the work on my palace, I invited inside it the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses [living in Assyria], and (then) I made splendid offerings and presented my gift(s). [I made fine oil] from olives and aromatics. At the inauguration of the palace, I had the heads of the subjects of my land drenched (and) I watered their insides with sweet wine. |
162162 | [a-ši-bu-ut KUR aš-šur.KI] i-na qer-bi-šá aq-re-ma UDU.SISKUR.MEŠ taš-ri-iḫ-te aq-qí-ma ú-šat-lim kàd-ra-a-a Ì.GIŠ GIŠ.sér-di ù ḫi-bi-iš-ti | |
163163 | [ú-raq-qa-a a-na ru-uš-te] ⸢i⸣-na taš-ri-it É.GAL ša ba-ḫu-la-ti KUR-ia ú-šá-áš-qa-a muḫ-ḫa-šin GEŠTIN.MEŠ du-uš-šu-pu ṣur-ra-šin am-kir i-na qí-bit | (163b) By the command of [(the god) Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar], the queen, may the good šēdu (and) [the good lamassu] last forever and ever in that palace. May they never leave it. |
164164 | [aš-šur a-bu DINGIR.MEŠ ù diš-tar] ⸢šar-ra-ti⸣ dALAD dum-qí d[LAMMA dum-qí] ⸢qé⸣-reb É.GAL šá-a-tu da-a-riš liš-tab-ru-ú a-a ip-par-ku-ú i-da-a-šá |
1⸢GAL⸣.MEŠ “great”: The MEŠ is definitely there despite the copy in 3 R.
2URU.ṣur-ri “the city Tyre”: The reading is clear despite 3 R which has KUR.a-mur-ri “the land Amurru.”
3al-li-ik “I marched”: E. Frahm (Sanherib p. 117) reads al-lik, but the original agrees with the copy in 3 R.
4ip-par-šid-ma “he fled and”: The -ma is clear on the original; it is omitted in the copy in 3 R.
5šá GIM “which like”: šá is clear on the original; the copy in 3 R has ša.
6⸢KUŠ⸣.ÙMMU “water skin”: The logogram (Borger, MZ p. 436 ÙMMU = A.EDIN.LÁ) is clear on the original; the copy in 3 R has ⸢KUŠ⸣.A.EDIN-[a-di].
7Nothing is missing at the ends of these lines; cf. the copy in 3 R.
8⸢KUR.ia⸣-[am?]-⸢na⸣-a-a “of the land Io[n]ia”: Or possibly ⸢KUR.ia⸣-[ad?]-⸢na⸣-a-a “of the land Ia[d]na (Cyprus).” Our reading follows Salonen, Wasserfahrzeuge p. 181; Frahm, Sanherib p. 117; Lanfranchi, Melammu 1 pp. 28–29 n. 94; Rollinger, Melammu 2 p. 242; and Rollinger, SAAB 16 (2007) p. 82 n. 63. Apart from text no. 20, this is the only known reference to Ionians in the Sennacherib corpus.
9URU.ú-pi-a “the city Opis”: The reading is clear on the original; the copy in 3 R has URU.ú-pu-a.
10⸢ṣe⸣-er GIŠ.⸢gúr-gu-ge? a⸣-[na? ZIMBIR.KI?] ⸢il-du-du-ši-na⸣-[ti-ma] “they dragged th[em] on rollers t[o Sippar]”: The reading of the line follows Frahm, Sanherib p. 117.
11GIŠ.MÁ “a boat”: There is no MEŠ after GIŠ.MÁ; cf. the copy in 3 R.
12dALAD.dLAMMA.MEŠ “bull colossi”: This text follows text no. 17 v 64; cf., for example, text no. 43 line 9, which has UDU.MEŠ šad-di dLAMMA “mountain sheep colossi.”
13KUR.ME-šú-un: The copy in 3 R omits ME.
14ša ÍD.te-bil-ti ... ú-še-šir mu-ṣu-šá “of the Tebilti River ... directed its outflow”: Like text no. 44 (lines 36b–37a), this text follows text no. 17 v 85–87. Cf., for example, text no. 42 lines 21b–22a and text no. 43 line 15a, which have ša ÍD.te-bil-ti ma-lak-šá uš-te-eš-na-a ú-še-šir mu-ṣu-šá “I changed the course of the Tebilti River (and) directed its outflow.”
15[i-na 1/2 IKU ma-lak A.MEŠ] ... [ki-ma a-tar-tim]-ma [lu aṣ-ba-ta] “[in a one-half ikû (stretch) of the water’s (natural) course] ... [As an addition, I took]”: Apart from the dimensions, this text follows no. 17 v 88–vi 4a. Cf., for example, text no. 43 lines 15b–17a qé-reb a-sur-rak-ki-šá šap-la-nu GI.MEŠ e-la-niš ESIR.UD.A it-ti NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ dun-nu-niš ak-si 5 ME 54 ina 1.KÙŠ GÍD.DA 2 ME 89 ina 1.KÙŠ DAGAL A.ŠÀ ul-tu ma-a-me ú-še-lam-ma na-ba-liš ú-ter tar-pa-šu-ú UGU šá u₄-me pa-ni ú-šar-bi “in its subterranean waters I very firmly bonded reeds below (and) bitumen above with large (blocks of) limestone. I raised a plot of land that was 554 cubits long (and) 289 cubits wide out of the water and converted (it) to dry land. I made the area larger than before”; and text no. 44 lines 37b–39a, which have qé-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ki-šá [šap-la]-nu GI.MEŠ [e-la-niš ESIR.UD.A it-ti NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ dun]-nu-<niš> ak-si 5 ME 54 i-na 1.KÙŠ GÍD.DA 2 ME 89 [ina 1].KÙŠ DAGAL [A.ŠÀ ul-tu ma-a-me ú-še-lam-ma a-na] tar-pa-še₂₀-e ú-ter “in the hidden depths of its subterranean waters I very firmly bonded reeds [be]low (and) [bitumen above with large (blocks of) limestone. I raised a plot of land that] was 554 cubits long (and) 289 [cu]bits wide out of the water [and converted (it) into] an empty lot.”
16These lines were mistakenly omitted in the copy in 3 R.
175 ME 54 “554”: The restoration is based on text no. 44 line 38.
18na-par-de-e: The reading is clear despite Frahm, Sanherib p. 118.
Created by A. Kirk Grayson, Jamie Novotny, and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2014. Lemmatized by Jamie Novotny, 2013. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q003520/.