Sennacherib 044

Obverse
11

É.GAL md30-PAP.MEŠ-SU

(1) Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), (and) favorite of the great gods:

22

LUGAL GAL LUGAL dan-nu

33

LUGAL ŠÚ LUGAL KUR -šur.KI

44

LUGAL kib-rat LÍMMU-tim mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ

55

d-šur AD DINGIR.MEŠ ina kul-lat ma-li-ki1

(5) The god Aššur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers and he made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises.

66

ke-niš IGI.BAR-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki

77

ú-šar-ba-a GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia i-na ta-ḫa-az EDIN as-kip

(7b) In a pitched battled, I repulsed Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the king of Karduniaš (Babylonia), (and) took away his rulership. I killed with the sword all of the Chaldeans, together with the massed body of Elamite troops, his allies.

88

mdAMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL KUR.kár-dun-ía-àš

99

e-ki-ma be-lut-su gim-ri .kal-di a-di gi-piš

1010

um-ma-na-a-ti .ELAM.MA.KI re-ṣi-šu ú-ra-sib

1111

i-na GIŠ.TUKUL.MEŠ m-šur-na-din-MU DUMU-ú-a reš-tu-ú

(11b) I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son, on his royal throne and entrusted him with the wide land of Akkad.

1212

i-na GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti-šu ú-še-šib-ma KUR URI.KI DAGAL-tum ú-šad-gil

1313

pa-nu--šú as-suḫ na-gab .aḫ-la-me-e .su-ti-i

(13b) I uprooted all of the Aḫlamû (Arameans) (and) Sutians. I put to the sword the inhabitants of the city Ḫirimmu, not sparing (any of) their offspring. I conquered (the land of) the Yasubigallians, a dangerous enemy. I ruined the land Ellipi and destroyed its settlements.

1414

ba-ḫu-la-ti URU.ḫi-rim-me i-na GIŠ.TUKUL ú-šam-qit-ma

1515

la ez-zi-ba pe-re-ʾi-šú-un ak-šudud .ia-su-bi-gal-la-a-a

1616

.KÚR ak-ṣi KUR.el-li-pi ú-šal-pit-ma ú-ab-bit da-ád-me-šá

1717

ù mlu-li-i LUGAL URU.ṣi-du-un-ni e-du-ra ta-ḫa-zi a-na KUR.ia-ad-na-na

(17) Moreover, Lulî, the king of the city Sidon, became frightened of doing battle with me, fled to Yadnana (Cyprus), which is in the midst of the sea, and took refuge (there). In that same land, he disappeared on account of the awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord. I placed Tu-Baʾlu on his royal throne and imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship.

1818

ša -reb tam-tim in-na-bit-ma i-ḫu-uz mar--tum i-na KUR-tim-ma šá-a-tu

1919

i-na ra-šub-bat GIŠ.TUKUL d-šur EN-ia e-mid šad-da-šú mtu-ba--lu i-na GIŠ.GU.ZA

2020

LUGAL-ti-šú ú-še-šib-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia ú-kin ṣe-ru--šu ú-šal-pit

(20b) I ruined the wide district of the recalcitrant (and) strong land Judah (and) I made Hezekiah, its king, bow down at my feet.

2121

rap-šu na-gu-ú KUR.ia-ú-di šep-ṣu mit-ru mḫa-za-qi-a-a-ú LUGAL-šu ú-šak-niš

2222

še-pu-ú-a .MEŠ URU.tu-mur-ra-a-a a-ši-bu-ut KUR.ni-pur KUR-i mar-ṣi ina GIŠ.TUKUL

(22b) I put to the sword the men of the city Tumurrum, who live on Mount Nipur, a rugged mountain. I destroyed the city Ukku, together with every one of its settlements, (so that they looked) like a ruin hill (created by) the Deluge.

2323

ú-šam-qit URU.uk-ku a-di nap-ḫar da-ád-me-šú ki-ma DU₆ a-bu-bi ú-ab-bit

2424

UN.MEŠ KUR.ḫi-lak-ki a-ši-bu-ut ḫur-šá-ni zaq-ru-ti ú-ṭeb-bi-iḫ as-li- URU.DU₆-ga-rim-me

(24) I slaughtered the people of the land Ḫilakku, who live in the high mountains, like sheep. I conquered the city Tīl-garimmu, which is on the border of the land Tabal, and turned (it) into ruins.

2525

ša pa-a-ṭi KUR.ta-ba-li KUR-ud-ma ú-še-me kar-meš ba-ḫu-la-a-ti KUR.kal-di

(25b) The inhabitants of Chaldea, who had become frightened by my battle array, and (then) had dislodged the gods of their entire land from their abodes, had crossed the sea, and had taken up residence inside the city Nagiatu (Nagītu) I crossed the sea after them in boats of the land Ḫatti. (30) I conquered the cities Nagiatu (Nagītu), Nagiatu-diʾbina (Nagītu-diʾbina), Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, districts on the other shore of the Bitter Sea, and (then) I carried off the people of Chaldea, together with their gods, (and) the people of the king of the land Elam. I did not leave (behind) a (single) escapee.

2626

ša ti-ib ta-ḫa-zi-ia e-du-ru-ma DINGIR.MEŠ nap-ḫar KUR-šu-un i-na šub-ti-šú-un

2727

id-ku-ú tam-tim i-bi-ru-ma i-na URU.na-gi-a-ti id-du-ú šu-bat-sun

2828

i-na GIŠ..MEŠ KUR.ḫa-at-ti EGIR-šú-un e-bir URU.na-gi-a-tu

2929

URU.na-gi-a-tu-di--bi-na KUR.ḫi-il-mu KUR.pil-la-tu

3030

ù KUR.ḫu-pa-pa-nu na-ge-e ša e-ber-tan ÍD.mar-ra-ti ak-šudud-ma

3131

te-ne-šet KUR.kal-di a-di DINGIR.MEŠ-ni-šú-nu UN.MEŠ LUGAL KUR.ELAM.MA.KI

3232

áš-lu-lam-ma la ez-zi-ba mul-taḫ-ṭu i-na u₄-me-šu-ma [te]-ne-šet na-ki-ri

(32b) At that time, [I made the] enemy [pe]ople whom I had captured [carry] baskets (of earth) [and they made bricks].

3333

ki-šit-ti ŠU.II-ia tup-šik-ku [ú-šá-áš-ši-šú-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ É.GAL MURUB₄ URU ša URU.ni]-na-[a] ša 3 ME [60 ina 1].KÙŠ

(33b) [The palace in the citadel of Ni]nev[eh], whose extent was 3[60 cu]bits on (its) longer side (and) [95 cubits on (its) shorter side, and whose site was too small]; alongside of wh[ich] the Tebilti River [had flow]ed, (35) [caused erosion in its foundations, (and) shaken its base; (and) which earl]ier [kings], my ancestors, [had had constructed] for their lo[rdly] dwelling, [but whose construction they had carried out inexpertly]:

3434

[95 ina 1.KÙŠ SAG.KI ma-ra-ku šit-ku-na-at-ma ṣu-uḫ-ḫu-rat šu-bat-sa] ÍD.te-bil-ti i-ta-a-[šá i-ba]-ʾu-ma2

3535

[i-na -ši-šá ab-bu ú-šab-šu-ú ú-ri-ib-bu tem-me-en-šá ša LUGAL.MEŠ a-li-kut] maḫ-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-[lu-ti]-šu-un

3636

[ú-še-pi-šu-ma la ú-nak-ki-lu ši-pir-šá É.GAL.TUR.RA šá-a-tu a-na si]-ḫir-ti-ša aq-qur ša ÍD.te-bil-ti <ma-lak-šá> ul-[tu qa]-bal-ti URU3

(36b) I tore down [that small palace in] its [ent]irety. [I diverted] <the course of> the Tebilti River fr[om the ce]nter of the city [and] directed its outflow [into the meadow behind the city].

3737

[ap-ru-us-ma i-na ta-mir-ti ku-tal URU] ú-še-šir mu-ṣu-ša -reb ka-tim-ti a-sur-rak-ki-šá [šap-la]-nu GI.MEŠ4

(37b) In the hidden depths of its subterranean waters I very firmly bonded reeds [be]low (and) [bitumen above with large (blocks of) limestone. I raised a plot of land that] was 554 cubits long (and) 289 [cu]bits wide out of the water [and] converted (it) [into] an empty lot. (40) [I added (it)] to the former dimensions of the terra[ce, and] raised its superstructure [in its entirety 190 cou]rses of brick. [I en]larged [the structure of the palace] to 914 large cubits [along (its) longer side] and 440 [large cubits along (its) shorter side] and (thus) I made its site bigger.

3838

[e-la-niš ESIR.UD.A it-ti NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ dun]-nu-<niš> ak-si 5 ME 54 i-na 1.KÙŠ GÍD.DA 2 ME 89 [ina 1].KÙŠ DAGAL5

3939

[A.ŠÀ ul-tu ma-a-me ú-še-lam-ma a-na] tar-pa-še₂₀-e ú-ter ṣe-er me-ši-iḫ-ti tam-li?-[i] maḫ-re-e

4040

[lu ú-rad-di-ma a-na si-ḫi-ir-ti-šu i-na 1 ME 90 ti]-ib-ki ul-la-a re-ši-šú a-na 9 ME 14 ina AS₄.LUM GAL-ti [] ù 4 ME 40

4141

[ina AS₄.LUM GAL-tim SAG.KI ši-kit-ti É.GAL ú]-ter-ma šu-bat-sa -rab-bi É.GAL.MEŠ .GI .BABBAR ZABAR NA₄.[AN.ZA].GUL.ME6

(41b) [I built] palatial halls of gold, silver, bronze, [...]...-stone, [breccia, alabaster, elephant ivory], ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, elammaku-wood, (and) [Ind]ian wood, [for my lordly residence; then I h]ad a house with double doors, a replica of a Hittite palace, constructed opposite (its) gates.

4242

[NA₄.DÚR.MI.NA.BÀN.DA NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL AM.SI] GIŠ.ESI GIŠ.TÚG GIŠ.MES..KAN.NA GIŠ.ere-ni GIŠ.ŠUR.MÌN ŠIM.LI GIŠ.e-lam-ma-ku [GIŠ.si]-in-da-a

4343

[a-na mu-šab be-lu-ti-ia ab-ni-ma] É mu-ter-<re>-e-ti tam-šil É.GAL KUR.ḫat-ti -eḫ-ret ba-ba-a-ti [ú]-še-piš7

4444

[GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.ere-ni GIŠ.ŠUR.MÌN ú-šat-ri-ṣa] e-li-šin GIŠ.IG.MEŠ GIŠ.li-ia-ri GIŠ.ŠUR.MÌN me-ser .BABBAR ù URUDU [ú-rak]-kis-ma8

(44) [I roofed] them (the palatial halls) [with beams of cedar (and) cypress. I fast]ened bands of silver (and) copper on doors of white cedar (and) cypress and [I installed (them) in their gates].

4545

[ú-rat-ta-a ba-bi-šin i-na ba-rak-ka]-a-ni ap-ti bi-ir-ri ú-pat-ta-a MUNUS.dLAMMA.MEŠ NA₄.GIŠ.NU₁₁.[GAL ] AM.SI9

(45b) [In the corrido]rs, I made openings for latticed windows. [At their gates, I sta]tioned apotropaic figures of alabas[ter] (and) elephant [ivory, whose hands are folded], and (thus) I made (them) an object of wonder.

4646

[ša kit-mu-sa rit-ta-šin i-na .MEŠ-ši-in ul]-ziz-ma a-na tab-ra-a-ti ú-šá-lik sik-kàt kar-ri kas-pi URUDU -reb-[šin ú-šal]-me10

(46b) [I decora]ted [them] with silver (and) copper knobbed nails. [I adorned] the arches, friezes, and all of their copings [with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli].

4747

[i-na SIG₄.AL.ÙR.RA NA₄. NA₄.ZA.GÌN us-si]-ma se-el-lum --ḫi ù gi-mir pa-as--ši-in [áš-šú šip-ri É.GAL]-ia

(47b) [So that the construction of] my [palace might be carried out correctly, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who l]ove my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), re[vealed to me a source of trunks of cedar, which since distant days grew thick] as they stood in seclusion [in the Sirāra mountain range].

4848

[šu-te-šu-ri i-na u₄-me-šu-ma d-šur ù d-tar ra]-ʾi-mu .SANGA-ti-ia na-bu-ú MU-ia [giš-maḫ-ḫi GIŠ.ere-ni]11

4949

[ša ul-tu UD.MEŠ .MEŠ ik-bi-ru -reb KUR.si-ra-ra KUR-i] i-na pu-uz-ri na-an-zu-zu ú-[šak-li-mu-in-ni ṣi-i-su-un]12

5050

[ša NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL] ša [i]-na tar-ṣi [LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia a-na kar-ri nam-ṣa-ri šu-qu-ru i-na sa-pan KUR.am-ma-na]-na

(50) [In the uplands of Mount Ammanā]na (northern Anti-Lebanon), [they (Aššur and Ištar) disclosed to me the locat]ion [of alabaster], which [i]n the time of [the kings, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword].

5151

[ú-šap-tu-ni pa]-ni-šu ù NA₄.DÚR.MI.NA.BÀN.DA [ma-la DUG.bur-zi-gal-li ša la in-nam-ru ma-ti-ma i-na URU.kap-ri-da-ar]-gi-la-a

(51b) Moreover, breccia, [as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed its]elf [at Kapridar]gilâ (“Dargilâ Village”).

5252

[ú-kal-lim ra-ma]-nu- i-te-e NINA.KI i-[na er-ṣe-et URU.ba-la-ṭa-a-a ki-i ṭè-em DINGIR-ma NA₄.pi-i-lu pe-ṣu-ú a-na mu-ʾu-de-e in]-na-mir-ma

(52b) Near Nineveh, i[n the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was di]scovered [in abundance, and (then) I created bull co]lossi of alabaster that [are sculpted] from a sin[gle stone, (whose) proportions are perfect; sphinxes of alabaster whose features are exquisite] (and) whose bodies shine [li]ke a [brillia]nt day; (and) [magnificent] slabs of [breccia]. I cut (them) free [on bo]th sides [fr]om their mountains, and (then), for the construction of my palace, [I had (them) dragged into Nineveh].

5353

[dALAD].dLAMMA.MEŠ NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na 1-[en NA₄ ib-ba-nu-ú mi-na-a-ti šuk-lu-lu MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL ša zi-i-me nu-us-su-qa ki]-ma u₄-me13

5454

[na-par-de]-e nu-um-mu-ru zu-mur-šin KUN₄.MEŠ [NA₄.DÚR.MI.NA.BÀN.DA ṣi-ra-a-ti ab-ni ki]-lal-la-an

5555

[i]-na šad-di-šu-un ab-tuq-ma a-na šip-ri É.GAL-ia [ú-šal-di-da -reb NINA.KI dALAD.dLAMMA].MEŠ

(55b) I had [large bull colossi] and sphinxes of whit[e] limestone created [in] the territory of the city Balāṭāya and [their forms] perfec[ted through the craft of the deity Ninkura].

5656

[GAL].MEŠ ù MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti NA₄.pi-i-li pe-ṣe-[e i-na lip-ta-at dnin-kur-ra i]-na? er-ṣe-et URU.ba-la-ṭa-a-a

5757

ú-šá--lid-ma ú-šak-li-[la gat-ta-šu-un ki-i ṭè-em] DINGIR-ma [ša] giš-maḫ-ḫi a-di a-la-mit-ta [GIŠ meš-re-e]14

(57b) [By divine will, I created clay mold(s) of] tree trunks together with date palm(s), [the tree of abundance], (of) twelve raging lions, [as well as] (of) twelve magnificent bull colossi [with per]fect features (and) twenty-two sphi[nxes that are coa]ted in allure [and charm (and) that have] pri[de (and) exuberance heaped upon them, and I poured] copper into [it. Just like the cast work of (an object weighing only) a half shekel, I perfected their form(s)].

5858

12 UR.MAḪ.MEŠ -ʾi-ru-ti [a-di] 12 dALAD.dLAMMA.MEŠ MAḪ.MEŠ [ša šuk]-lu-lu nab-ni-tu 22 MUNUS.ÁB.ZA.[ZA-a-ti] ša ku-uz-bu

5959

[ù ul-ṣu ḫi-it]-lu-pa bal-[tu la-la-a kúm-mu-ru ṣe-ru--šin zi--pi ṭi-iṭ-ṭi ab-ni-ma] e-ra-a -reb?-[šú]

6060

[áš-tap-pa-ka ki-i pi-ti-iq 1/2 GÍN.TA.ÀM ú-šak-li-la nab-ni-su-un dALAD.dLAMMA.MEŠ nab-nit URUDU ša 2 ina lìb]-bi [za-ḫa]-lu-ú lit-bu-[šú]

(60b) I made [bull colossi with copper features, two of wh]ich were overl[aid] with [zaḫa]-silver, (and) [bull coloss]i of alabas[ter, together with bull colossi] (and) sphinxes of white limestone, [hold the door bolts of] my [palatial halls].

6161

[dALAD.dLAMMA].MEŠ NA₄.GIŠ.NU₁₁.[GAL a-di dALAD.dLAMMA.MEŠ ù] MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti NA₄.pi-i-li pe-ṣe-e

6262

[ša É.GAL.MEŠ]-ia ú-šá-aṣ-[bi-ta SI.GAR-ši-in tim-me URUDU] MAḪ.MEŠ a-di GIŠ.tim-me GIŠ.ere-ni GAL.MEŠ bi-ib-lat KUR.ḫa-ma-nim me-ser URUDU

(62b) [I fastened] bands of copper [on] magnificent [copper columns], as well as on large cedar columns, which are the product of Mount Amanus, and (then) [I installed] (them) upon lion colo[ssi and] positioned [cross-beams (upon them) as a cornice for] their [gate]s.

6363

[ú-rak-kis]-ma ṣe-er pirig-gal-[le-e ul-ziz-ma dáp-pi ku-lul ].MEŠ-šin e-mid MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL a-di MUNUS.<ÁB>.ZA.ZA-a-ti

(63b) Sphinxes of alabaster, as well as sphinxes of [cas]t urudû-copper [that were overlaid with zaḫalû-silver, and sp]hinxes of cast ...-metal, whose features were brilliant: [I erected] over [them columns of] ebony, cypress, [cedar, daprānu-juniper], juniper, and Indian wood, with pašallu-gold and silver inlays, [and (then)] I positioned the architraves of [the inner rooms of] my [lo]rdly [residence (on those columns)].

6464

[pi-ti]-iq ú-ru-de-e [ša za-ḫa-lu-ú lit-bu-šá ù MUNUS].ÁB.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq GU.AN.NA ša nu-um-mu-ru gat-ta-ši-in

6565

[GIŠ.tim-me] GIŠ.ESI GIŠ.ŠUR.MÌN [GIŠ.EREN GIŠ.dup-ra-ni] ŠIM.LI ù GIŠ.si-in-da-a iḫ-ze-et pa-šal-li15

6666

ù kas-pi ṣe-ru--[šin ul-ziz-ma ša kúm-me mu-šab be]-lu-ti-ia e-mid GIŠ.GAN.DU₇.MEŠ-šu-un

6767

KUN₄.[MEŠ NA₄.DÚR.MI.NA].BÀN.DA <<a>> [NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL ù] KUN₄.MEŠ NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ a-sur-ru-ši-in

(67) [I surrounded] their (the palace rooms’) lower courses with slab[s of brecc]ia (and) [alabaster, and] large limestone slabs (and) [made (them) an object of wonder].

6868

[ú-šá-as-ḫi-ra a-na tab-ra-a-ti ú-šá-lik] áš-šu u₄-me-šam-ma A.MEŠ di-lu-ú-ti

(68b) In order to [be able to draw] water by bucket every day, I had bronze [wire ch]ains [and] bronze [cables] made and, instead of poles, I had [tree trunks] together with date palm(s) of copper placed over [well]s.

6969

[da-lum eb-li gu]-ḫaṣ-ṣa-a-ti ZABAR [ù ḫar-ḫa-ri] ZABAR ú-še-piš-ma ki-mu-ú ma-ka-a-ti

7070

[giš-maḫ-ḫi] ù a-la-mit-ta URUDU ṣe-er [].MEŠ -ziz É.GAL.MEŠ šá-ti-na ú-šá-<<a>>-lik as--16

(70b) I made those palatial halls beautiful. To be an object of wonder for all of the people, I raised the superstructure of the entire palace. I called it the “Palace Without a Rival.”

7171

si-ḫir-ti É.GAL a-na tab-ra-a-ti kiš-šat UN.MEŠ ul-la-a re-ši-šá É.GAL ša šá-ni-na

7272

la i-šu-ú ni-bit-sa az-kur i-na -bit d-šur AD DINGIR.MEŠ ù d-tar šar-ra-ti dALAD dum-17

(72b) By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar, the queen, may the good šēdu (and) the good lamassu last forever and ever in that palace. May they never leave it.

7373

dLAMMA dum- -reb É.GAL šá-a-tu da-a-riš liš-tab-ru-ú a-a ip-par-ku-ú i-da-a-šá

1AD “father”: Or a-bu. G. Smith, Senn. p. 3 cites the variant, but does not indicate whether this variant is in his “Bull 2” (ex. 2), his “Bull 3” (ex. 1), or in both sources. This variant in the prologue of Sennacherib’s inscriptions is only known from Smith’s publication.

2There does not appear to be sufficient space to restore ša ul-tu u₄-me ru-qu-ti “which from distant days” before ÍD.te-bil-ti “the Tebilti River.” Like text nos. 39 and 50, this text does not include a passage stating that previous kings transported colossi at the wrong time of year. Instead, it includes the reference to the Tebilti River damaging the foundation platform with the description of the former palace rather than as a separate statement about that watercourse. Compare lines 33b–36a to text no. 43 lines 7b–14a and text no. 46 lines 106b–116a.

3ša ÍD.te-bil-ti ... ú-še-šìr mu-ṣu-ša “... of the Tebilti River ... I directed its outflow”: Like text no. 46 (lines 117b–118a), this text follows text no. 17 v 85–87. Cf., for example, text no. 42 lines 21b–22a and text no. 43 line 15a, which have ša ÍD.te-bil-ti ma-lak-šá -te--na-a ú-še-šir mu-ṣu-šá “I changed the course of the Tebilti River (and) directed its outflow.”

4-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ki-šá ... ul-tu ma-a-me ú-še-lam-ma “in the hidden depths of its subterranean waters ... I raised ... out of the water”: This text follows earlier bull inscriptions; see, for example, text no. 42 lines 22b–24a and text no. 43 lines 15b–17a. Cf. text no. 17 v 88–vi 4a and text no. 46 lines 118b–121a, which have i-na 1/2 IKU ma-lak A.MEŠ 4 NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma GI.MEŠ a-pe ù ku-pe-e ú-šat-ri-ṣa UGU-šú-un 3 ME 40 ina 1.KÙŠ 2 ME 89 ina 1.KÙŠ SAG.KI qaq-qa-ru ul-tu -reb ÍD.ḫu-su-ur ù ta-mir-ti URU ki-ma a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta “in a one-half ikû (stretch) of the water’s (natural) course, I bonded together with bitumen four large limestone (blocks) and spread marsh reeds and rushes over them. As an addition, I took a plot of land that was 340 cubits long (and) 289 cubits wide from the Ḫusur River and from the plain of the city.” [a-na] tar-pa-še₂₀-e ú-ter “ I converted (it) [into] an empty lot”: Cf. text no. 42 line 24 and text no. 43 line 17, which have na-ba-liš ú-ter tar-pa-šu-ú UGU šá u₄-me pa-ni ú-šar-bi “I converted (it) to dry land. I made the area larger than before”; text no. 17 (vi 4) and text no. 46 (line 121) do not include either passage.

55 ME 54: Earlier inscriptions have 3 ME 40 (for example, text no. 17 v 91 and text no. 42 line 23) and 4 ME 54 (text no. 43 ex. 1 line 16).

6É.GAL.MEŠ .GI ... [GIŠ.si]-in-da-a “palatial halls of gold, ... (and) [Ind]ian wood”: Like text no. 46 (lines 123b–124a), this text follows text no. 17 (vi 14b–18). Cf. text no. 42 lines 28b–29a and text no. 43 lines 20b–21a, which have É.GAL NA₄.DÚR.MI.NA.BÀN.DA NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG GIŠ.MES..KAN.NA GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN ŠIM.LI GIŠ.e-lam-ma-ku “a palace of breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, (and) elammaku-wood.”

7É mu-ter-<re>-e-ti “a house with double doors”: Like text no. 46 (line 125), this text follows text no. 17 (vi 20). Earlier bull and lion inscriptions, text nos. 42 (line 29) and 43 (line 22) for example, have É ap-pa-a-ti “a portico.”

8Due to space, this text does not include ša e-ri-su-un ṭa-a-bu bi-nu-ut KUR.ḫa-ma-nim ù KUR.si-ra-ra KUR.MEŠ .MEŠ “whose scent is sweet, product(s) of Mount Amanus and Mount Sirāra, the holy mountains” after GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.ere-ni GIŠ.ŠUR.MÌN “beams of cedar (and) cypress”; cf., for example, text no. 17 vi 24–25 and text no. 46 lines 125b–126a. GIŠ.IG.MEŠ GIŠ.li-ia-ri GIŠ.ŠUR.MÌN “doors of white cedar (and) cypress”: Text no. 17 vi 27–28a has GIŠ.IG.MEŠ GIŠ.ere-ni GIŠ.ŠUR.MÌN ŠIM.LI GIŠ.si-in-da “doors of cedar, cypress, juniper, (and) Indian wood”; and text no. 43 line 24 and text no. 46 line 126 have GIŠ.IG.MEŠ GIŠ.ere-ni GIŠ.ŠUR.MÌN ŠIM.LI “doors of cedar, cypress, (and) juniper.” Some earlier bull and lion inscriptions (text nos. 39 [line 34] and 40 [line 5´]) also record that Sennacherib hung white cedar doors in his palace.

9There does not appear to be sufficient room to restore ša -reb É.PA.PAḪ.MEŠ-ni “that are within the papāḫu-chambers.”

10There does not appear to be sufficient space to restore ša il-lu-ru na-šá-a kit-mu-sa rit-ta-šin bal-tu ku-uz-bu ḫi-it-lu-pa lu-le-e ma-la-a i-na .MEŠ-ši-in “whose folded hands hold poppies, who are laden with pride (and) allure, (and) who are filled with exuberance, at their gates.” There is probably room for only ša kit-mu-sa rit-ta-šin i-na .MEŠ-ši-in “whose hands are folded, at their gates.” Furthermore, due to space, this text does not include ṣu-lul ta-ra-a-ni ša -reb ba-rak-ka-a-ni e-ṭu-su-un ú-šaḫ-la-a u₄-- -nam-mir “the covering of the roof that (hangs) over the corridors — I made their somber atmosphere cheerful, making (them) as bright as day” between ú-šá-lik and sik-kàt; cf., for example, text no. 17 vi 37–39 and text no. 46 line 129.

11There does not appear to be sufficient room to restore ù li-pit ŠU.II-ia šul-lu-me “and that my handiwork be completed” before i-na u₄-me-šu-ma “at that time.” Here, and in the next line, this text appears to follow text no. 39; see lines 38–40 of that text.

12There does not appear to be sufficient room to restore ša ul-tu UD.MEŠ .MEŠ i-ši-ḫu-ma ik-bi-ru ma-gal i-na -reb KUR.si-ra-ra KUR-i “which since distant days grew tall and very thick in the Sirāra mountain range.” For the proposed restoration, see text no. 39 line 40.

13Text no. 17 vi 65, text no. 43 line 52, and text no. 46 line 136 add ù ṣa-lam meš-re-ti “and (other) statues with limbs” after dALAD.dLAMMA.MEŠ “bull colossi.” Its omission in this text is probably due to space considerations. Furthermore, based on spacing in both exs. 2 and 3, there does not appear to be sufficient space to restore i-na ki-gal-li ram-ni-šú-nu šá-qiš na-an-zu-zu “who stand high on their own pedestals” between šuk-lu-lu “perfect” and MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti “sphinxes.”

14Like text no. 39 (line 51), this text does not include the passage in which Sennacherib records how previous kings exhausted their workmen and depleted materials making inferior statues and how he invented a new, superior bronze casting technique; cf. text no. 17 vi 80–vii 8, text no. 43 lines 67b–79a, and text no. 46 lines 139b–143a. The omission of these passages is due to space considerations. a-di “together with”: Cf. text no. 17 vii 9, text no. 43 line 79, and text no. 46 line 144, which have ù “and.”

15GIŠ.si-in-da-a “Indian wood”: Like text no. 46 (line 150), this text follows text no. 17 (vii 37). Some earlier bull inscriptions (for example, text nos. 42 [line 37´] and 43 [line 88]) have GIŠ.ta-ti-dutatīdu-wood.”

16[giš-maḫ-ḫi] ù a-la-mit-ta URUDU “[tree trunks] and date palm(s) of copper”: For further details, see the on-page note to text no. 17 vii 48. This is the only known bull inscription of Sennacherib that includes the word erû “copper.” Note that text no. 46 (line 152), which was written later than this text, also does not have URUDU after a-la-mit-ta “date palm(s).”

17Due to space considerations, this text does not include the passages recording the creation of a botanical garden, the digging of a canal from the city Kisiru, and the creation of a marsh, as well as the statement about the palace’s inauguration; cf., for example, text no. 43 lines 93b–105a and text no. 46 lines 153b–163a.


Created by A. Kirk Grayson, Jamie Novotny, and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2014. Lemmatized by Jamie Novotny, 2013. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q003518/.