Sennacherib 043
Obverse | ||
11 | É.GAL mdEN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠÚ LUGAL KUR aš-šur.KI LUGAL kib-rat LÍMMU-ti mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ | (1) Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods, wise prince, circumspect ruler, shepherd of the people, (and) leader of a widespread population, I: |
22 | lu-li-mu er-šu mal-ku pit-qu-du RE.É.UM ba-ḫu-la-ti mut-ta-ru-ú UN.MEŠ rap-šá-a-ti a-na-ku | |
33 | dbe-let-DINGIR.MEŠ be-let nab-ni-ti i-na ŠÀ.TÙR a-ga-ri-in-ni a-lit-ti-ia ke-niš IGI.BAR-an-ni-ma ú-ṣab-ba-a | (3) The goddess Bēlet-ilī, the lady of creation, looked steadfastly upon me and created my features (while I was still) in the womb of the mother who gave birth to me. Moreover, the god Ninšiku gave me wide understanding equal to (that of) the sage Adapa (and) endowed me with broad knowledge. |
44 | nab-ni-ti ù dnin-ši-kù id-di-na kar-šu rit-pa-šú šin-na-at ABGAL a-da-pà iš-ru-ka pal-ka-a ḫa-sis-su daš-šur AD DINGIR.MEŠ | (4b) The god Aššur, father of the gods, made all of the black-headed (people) bow down at my feet (and) elevated me for shepherding the land and people. He gave me a just scepter that widens the land (and) he put in my hand a merciless weapon to fell enemies. |
55 | ⸢gi-mir⸣ ṣal-mat SAG.DU ú-šak-niš še-pu-ú-a a-na RE.É.UM-ut KUR ù UN.MEŠ ul-la-a re-ši-ia id-di-na GIŠ.GIDRU i-šar-tu mu-rap-pi-šat | |
66 | ma-a-ti GIŠ.TUKUL la pa-du-ú a-na šum-qut za-ʾi-ri ú-šat-me-eḫ rit-tu-ú-a ina u₄-me-šu-ma te-ne-šet na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia | (6b) At that time, I made the enemy people whom I had captured carry baskets (of earth) and they made bricks. |
77 | tup-šik-ku ú-šá-áš-ši-šú-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ É.GAL MURUB₄ URU ša URU.ni-na-a ša 3 ME 60 ina 1.KÙŠ UŠ 95 ina 1.KÙŠ SAG.KI | (7b) The palace in the citadel of Nineveh, whose extent was 360 cubits on (its) longer side (and) 95 cubits on (its) shorter side, and whose site was too small; (and) which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly: |
88 | ma-ra-ku šit-ku-na-at-ma ṣu-uḫ-ḫu-rat šu-bat-sa ša LUGAL.MEŠ a-li-kut maḫ-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šú-un ú-še-pi-šu-ma | |
99 | la ú-nak-ki-lu ši-pir-šá UDU.MEŠ šad-di dLAMMA ša NA₄.pi-i-li pe-ṣe-e i-na URU.ta-as-ti-a-te ib-tu-qu a-na mu-kil KÁ.MEŠ-ši-in1 | (9b) They quarried mountain sheep colossi of white limestone in the city Tastiate to be their (the palatial halls’) gatekeepers. Throughout all of their lands they depleted forests of large trees to have boats built. In the month Ayyāru (II), the time of spring floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boats. They sank large boats at the quay dock (and then) made their crews struggle (and) strain. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and install (them) in their gates. |
1010 | a-na šu-pu-uš GIŠ.MÁ.MEŠ qé-reb GIŠ.TIR.MEŠ GIŠ.MEŠ GAL.MEŠ ú-qé-ru i-na nap-ḫar KUR.MEŠ-šú-nu i-na ITI.GU₄ u₄-mu a-dan-ni e-de-e pa-an šat-ti | |
1111 | i-na GIŠ.MÁ.MEŠ ṣi-ra-a-ti a-na a-ḫa-an-na-a ú-šeb-bi-ru-ni mar-ṣi-iš i-na né-ber ka-a-ri GIŠ.MÁ.GU.LA.MEŠ ú-ṭe-eb-bu-ú | |
1212 | ba-ḫu-la-ti-šú-un ú-šá-ni-ḫu ú-lam-me-nu ka-ras-sin i-na da-na-ni ù šup-šu-qi mar-ṣi-iš ú-bi-lu-nim-ma | |
1313 | ú-šá-aṣ-bi-tu KÁ.MEŠ-ši-in ÍD.te-⸢bil⸣-ti a-gu-ú šit-mu-ru ša ul-tu UD.MEŠ SÙ.MEŠ ṭe-eḫ É.GAL | (13b) The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed from distant days by the side of the palace (and) had shaken its base when its flood was in full spate: |
1414 | i-ba-ʾu-ú-ma i-na ILLU-šá gap-ši ú-ri-ib-bu tem-me-en-šá É.GAL.TUR.RA šá-a-tu a-na si-ḫir-ti-šá aq-qur2 | (14b) I tore down that small palace in its entirety, (and then) I changed the course of the Tebilti River (and) directed its outflow. |
1515 | ša ÍD.te-bil-ti ma-lak-šá uš-te-eš-na-a ú-še-šir mu-ṣu-šá qé-reb a-sur-rak-ki-šá šap-la-nu GI.MEŠ e-la-niš ESIR.UD.A | (15b) In its subterranean waters I very firmly bonded reeds below (and) bitumen above with large (blocks of) limestone. I raised a plot of land that was 554 cubits long (and) 289 cubits wide out of the water and converted (it) to dry land. I made the area larger than before, added (it) to the former dimensions of the palace, and raised its superstructure 190 courses of brick high. |
1616 | it-ti NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ dun-nu-niš ak-si 5 ME 54 ina 1.KÙŠ GÍD.DA 2 ME 89 ina 1.KÙŠ DAGAL A.ŠÀ ul-tu ma-a-me3 | |
1717 | ú-še-lam-ma na-ba-liš ú-ter tar-pa-šu-ú UGU šá u₄-me pa-ni ú-šar-bi ṣe-er me-ši-iḫ-ti É.GAL maḫ-ri-ti ú-rad-di-ma | |
1818 | i-na 1 ME 90 ti-ib-ki ul-la-a re-še-šu <<ana>> la-ba-riš u₄-me i-na ILLU kiš-šá-ti tem-me-en-šu la e-né-še4 | (18b) In order to prevent its foundation from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), I surrounded its base with large limestone (slabs and thereby) reinforced its base. I enlarged the structure of the palace to 914 large cubits along (its) longer side and 440 large cubits along (its) shorter side and (thus) I made its site bigger. |
1919 | NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ ki-su-šu ú-šá-as-ḫi-ra ú-dan-ni-na šu-pu-uk-šú a-na 9 ME 14 ina AS₄.LUM GAL-ti UŠ5 | |
2020 | ù 4 ME 40 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI ši-kit-ti É.GAL ú-ter-ma šu-bat-sa uš-rab-bi É.GAL NA₄.DÚR.MI.NA.BÀN.DA6 | (20b) I built a palace of breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, (and) elammaku-wood, for my lordly residence; then I had a portico, a replica of a Hittite palace, constructed opposite (its) gates. |
2121 | NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL ZÚ AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG GIŠ.MES.MÁ.KAN.NA GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN ŠIM.LI GIŠ.e-lam-ma-ku a-na mu-šá-ab | |
2222 | be-lu-ti-ia ab-ni-ma É ap-pa-a-ti tam-šil É.GAL KUR.ḫa-at-ti mé-eḫ-ret ba-ba-a-ti ú-še-piš GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.ere-ni7 | (22b) I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent is sweet, product(s) of Mount Amanus and Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened bands of silver (and) copper on doors of cedar, cypress, (and) juniper and I installed (them) in their gates. |
2323 | GIŠ.ŠUR.MÌN ša i-ri-su-un ṭa-a-bu bi-nu-ut KUR.ḫa-ma-nim KUR.si-ra-ra KUR-e KÙ.MEŠ ú-šat-ri-ṣa e-li-ši-in | |
2424 | GIŠ.IG.MEŠ GIŠ.ere-ni GIŠ.ŠUR.MÌN ŠIM.LI me-ser KI.SAG ù URUDU ú-rak-kis-ma ú-rat-ta-a ba-bi-šin i-na ba-rak-ki | (24b) In the corridors that are within the papāḫu-chambers, I made openings for latticed windows. At their gates, I stationed apotropaic figures of alabaster (and) elephant ivory, whose folded hands hold poppies, who are laden with pride (and) allure, (and) who are filled with exuberance, and (thus) I made (them) an object of wonder. |
2525 | ša qé-reb É.PA.PAḪ.MEŠ-ni ap-ti bi-ir-ri ú-pat-ta-a MUNUS.dLAMMA.MEŠ NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL ZÚ AM.SI | |
2626 | ša il-lu-ru na-šá-a kit-mu-sa rit-ta-šin bal-tu ku-uz-bu ḫi-it-lu-pa lu-le-e ma-la-a8 | |
2727 | i-na KÁ.MEŠ-ši-in ul-ziz-ma a-na tab-ra-a-ti ú-šá-lik ṣu-lul ta-ra-a-ni ša qé-reb | (27b) The covering of the roof that (hangs) over the corridors — I made their somber atmosphere cheerful, making (them) as bright as day. I decorated them with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of their copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. |
2828 | ba-rak-ka-a-ni e-ṭu-su-un ú-šaḫ-la-a u₄-mì-iš uš-nam-mir sik-kàt kar-ri kas-pi9 | |
2929 | ù URUDU qé-reb-šin ú-šal-me i-na SIG₄.AL.ÙR.RA NA₄.ZÚ NA₄.ZA.GÌN us-si-ma | |
3030 | ||
3131 | ||
3232 | ||
3333 | (33) So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), revealed to me a source of trunks of cedar, which since distant days grew tall and very thick as they stood in seclusion in the Sirāra mountain range. | |
3434 | ||
3535 | ||
3636 | ||
3737 | ||
3838 | ||
3939 | ||
4040 | ||
4141 | ||
4242 | ||
4343 | (43) In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of the kings, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. | |
4444 | ||
4545 | ||
4646 | (46b) Moreover, breccia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”), which is on the border of the city Tīl-Barsip. | |
4747 | ||
4848 | ||
4949 | (49b) Near Nineveh, in the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was discovered in abundance, and (then) I created bull colossi and (other) statues with limbs of alabas[ter that] are sculpted from a single stone, (whose) proportions [are perfect], (and) who stand high on the[ir] own pedestals; sphinxes of alabaster whose features are exquisite (and) whose bo[dies] sh[in]e like a brilliant day; (and) magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, and (then), for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh. | |
5050 | ||
5151 | pe-ṣu-ú a-na mu-ʾu-de-e in-na-mir-ma dALAD-- | |
5252 | dLAMMA <<dLAMMA>>.MEŠ ù ṣa-lam meš-re-ti NA₄.GIŠ.NU₁₁.[GAL] | |
5353 | ||
5454 | ||
5555 | ||
5656 | ||
5757 | ||
5858 | ||
5959 | ||
6060 | ||
6161 | ||
6262 | ||
6363 | (63b) I had large bull colossi and sphinxes of white limestone created in the territory of the city Balāṭāya and their forms perfected through the craft of the deity Ninkura. | |
6464 | ||
6565 | ||
6666 | ||
6767 | (67b) Since time immemorial, the kings, my ancestors, created copper statues, replicas of their (own) forms, to be erected in temples, and through their manufacture they had exhausted all of the craftsmen. Through ignorance (and) failure to give thought on the matter, they depleted the oil, wax, (and) wool in their lands for the work they desired. | |
6868 | ||
6969 | ||
7070 | ||
7171 | ||
7272 | ||
7373 | (73) (But) as for me, Sennacherib, the foremost of all rulers, expert in every type of work, regarding large columns of copper (and) striding lion colossi, which none of the kings of the past (who came) before me had cast: [With] the ingenious mind that the prince, the god Ninšiku, had granted to me (and) taking counsel with myself, I intensively pondered how to perform this work. Then, with my (own) ideas and knowledge, I created a cast work of copper and expertly carried out its artful execution. | |
7474 | ||
7575 | ⸢pe⸣-tan bir-ki ša ma-na-ma la ip-ti-qu LUGAL pa-ni maḫ-ri-ia | |
7676 | ||
7777 | ||
7878 | a-na e-peš šip-ri šu-a-tu ra-biš am-tal-lik-ma i-na mì-lik ṭè-me-ia ù me-reš ka-bat-ti-ia | |
7979 | ⸢pi⸣-ti-⸢iq⸣ URUDU ú-ba-áš-šim-ma ú-nak-ki-la nik-lá-su ša giš-maḫ-ḫi ù a-la-[mit]-ta GIŠ meš-⸢re⸣-e13 | (79b) By divine will, I created clay mold(s) of tree trunks and date [pal]m(s), the tree of abundance, (of) twelve raging lions, as well as (of) twelve magnificent bull colossi with perfect features (and) twenty-two sphinxes that are coated in allure and charm (and) that have pride (and) exuberance heaped upon them, and I poured copper into it. Just like the cast work of (an object weighing only) a half shekel, I perfected their form(s). |
8080 | 12 UR.MAḪ.MEŠ né-ʾi-ru-ti a-di 12 dALAD.dLAMMA.MEŠ MAḪ.MEŠ ša šuk-lu-lu nab-ni-tu 22 MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-te | |
8181 | ša ku-uz-bu ù ul-⸢ṣu⸣ ḫi-it-lu-pa bal-tu la-la-a kúm-mu-ru ṣe-ru-uš-šin ki-i ṭè-em DINGIR-ma | |
8282 | zi-iʾ-pi ṭi-iṭ-ṭi ab-ni-ma e-ra-a qé-reb-šú áš-tap-pa-ka ki-i pi-ti-iq 1/2 GÍN.TA.⸢ÀM⸣ ú-šak-li-la | |
8383 | nab-ni-su-un dALAD.dLAMMA.MEŠ nab-nit URUDU ša 2 ina lìb-bi za-ḫa-lu-ú lit-bu-šú dALAD.dLAMMA.MEŠ | (83b) I made bull colossi with copper features, two of which were overlaid with zaḫalû-silver, (and) bull colossi of alabaster, together with bull colossi and sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls. |
8484 | NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL a-di dALAD.dLAMMA.MEŠ ù MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti NA₄.pi-i-li pe-ṣe-e ša É.GAL.MEŠ-ia ⸢ú⸣-šá-aṣ-bi-ta | |
8585 | SI.GAR-ši-in tim-me URUDU MAḪ.MEŠ a-di GIŠ.tim-me GIŠ.ere-ni GAL.MEŠ bi-ib-lat KUR.ḫa-ma-nim me-ser URUDU ú-rak-kis-ma14 | (85b) I fastened bands of copper on magnificent copper columns, as well as on large cedar columns, which are the product of Mount Amanus, and (then) I installed (them) upon lion colossi and positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. |
8686 | ṣe-er pirig-gal-le-e ul-ziz-ma dáp-pi ku-lul KÁ.MEŠ-šin e-mid MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL a-di MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti | (86b) Sphinxes of alabaster, as well as sphinxes of cast urudû-copper that were overlaid with zaḫalû-silver, and sphinxes of cast ...-metal, whose features were brilliant: I erected over them columns of ebony, cypress, cedar, daprānu-juniper, juniper, and tatīdu-wood, with pašallu-gold and silver inlays, and (then) I positioned the architraves of the inner rooms of my lordly residence (on those columns). |
8787 | pi-ti-iq ú-ru-de-e ša za-ḫa-lu-u lit-bu-šá ù MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq GU.AN.NA ša nu-⸢um-mu-ru gat-ta⸣-šin | |
8888 | GIŠ.tim-me GIŠ.ESI GIŠ.ŠUR.MÌN GIŠ.EREN GIŠ.dup-ra-ni ŠIM.LI ù GIŠ.ta-ti-du iḫ-ze-et pa-⸢šal-li ù kas⸣-pi15 | |
8989 | ṣe-ru-uš-šin ul-ziz-ma ša kúm-me mu-šab be-lu-ti-ia e-mid GIŠ.GAN.DU₇.MEŠ-šú-⸢un KUN₄⸣.MEŠ NA₄.DÚR.MI.NA.BÀN.DA NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL | (89b) I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of breccia (and) alabaster, and large limestone slabs (and) made (them) an object of wonder. |
9090 | ù KUN₄.MEŠ NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ a-sur-ru-šin ú-šá-as-ḫi-ra a-na tab-ra-a-te ú-šá-lik ⸢áš⸣-[šú u₄-mi-šam-ma A].MEŠ16 | (90b) In [order to] be able to draw [water] by bucket [every day], I had bronze wire chains and bronze cables made and, inste[ad of poles], I had [tre]e trunks and date palm(s) placed over wells. |
9191 | di-lu-ú-ti da-lum eb-li gu-ḫaṣ-ṣa-a-ti ZABAR ù ḫar-ḫa-ri ZABAR ú-⸢še-piš-ma⸣ ki-⸢mu⸣-[ú ma-ka-a-ti giš]-maḫ-ḫi | |
9292 | ù a-la-mit-ta ṣe-er ⸢PÚ⸣.MEŠ uš-ziz É.GAL.MEŠ šá-ti-na ú-šá-lik as-mì-iš si-ḫir-ti É.GAL a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ ul-la-a | (92b) I made those palatial halls beautiful. To be an object of wonder for all of the people, I raised the superstructure of the entire palace. I called it the “Palace Without a Rival.” |
9393 | re-ši-šá É.GAL ša šá-ni-na la i-šu-u ni-bit-sa az-kur GIŠ.KIRI₆.MAḪ-ḫu tam-šil KUR.ḫa-ma-nim ša gi-mir ŠIM.⸢ḪI.A GURUN ṣip-pa-a-ti⸣ GIŠ.MEŠ | (93b) I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. |
9494 | tuk-lat šad-di-i ù KUR.kal-di qé-reb-šú ḫur-ru-šú i-ta-a-šá az-qup a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-ḫi ul-⸢tu pa⸣-a-ṭi URU.ki-si-ri a-di17 | (94b) To make (those) planted areas luxuriant, I cut with iron picks a canal straight through a mountain, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those planted areas. |
9595 | ta-mir-ti NINA.KI KUR-a i-na ak-kul-la-ti AN.BAR ú-šat-tir-ma ú-še-šir ⸢ÍD⸣.ḫar-ru ⸢1 1/2⸣ KASKAL.GÍD qaq-qa-ru ul-⸢tu⸣ qé-reb18 | |
9696 | ÍD.ḫu-su-ur ma-a-me da-ru-ú-ti a-šar-šá ú-šar-da-a qé-reb miṭ-ra-a-te šá-ti-na ú-šaḫ-bi-ba pat-ti-iš a-na šup-šu-uḫ19 | (96b) I created a marsh to moderate the flow of water for (those) gardens and planted a canebrake in it. I let loose in it herons, wild boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) roe deer. By divine will, vines and all kinds of fruit trees, olive trees, (and) aromatic trees flourished greatly in (those) gardens. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of trees grew tall and sent out shoots. The marshes thrived greatly. Birds of the heavens, heron(s), made nest(s) and wild boars (and) roe deer gave birth in abundance. |
9797 | a-lak-ti A.MEŠ ša GIŠ.KIRI₆.MEŠ ÍD.a-gam-mu ú-šab-ši-ma ṣu-ṣu-ú qé-reb-ša as-ti-il ÍGIRA.MUŠEN.MEŠ ŠAḪ.MEŠ GIŠ.GI a-lap20 | |
9898 | qí-i-ši i-na lìb-bi ú-maš-šir i-na ṭè-em DINGIR-ma qé-reb GIŠ.KIRI₆.MEŠ GIŠ.GEŠTIN u gi-mir GURUN GIŠ.se-er-du ù ŠIM.ḪI.A ma-gal21 | |
9999 | iš-mu-ḫu GIŠ.ŠUR.MÌN GIŠ.MES.MÁ.KAN.NA nap-ḫar GIŠ.MEŠ i-ši-ḫu-ma ú-ṣar-ri-šú pa-pa-al-lum ap-pa-ra-a-ti ma-gal i-ši-ra MUŠEN AN-e22 | |
100100 | ÍGIRA.MUŠEN qin-na iq-nun-ma ŠAḪ GIŠ.GI a-lap qí-i-ši ú-rap-pi-šú ta-lit-tu GIŠ.MES.MÁ.KAN.NA GIŠ.ŠUR.MÌN tar-bit ṣip-pa-a-ti GI23 | (100b) I cut down musukkannu-trees (and) cypress trees grown in the orchards (and) marsh reeds from the swamps and I used (them) in the work required (to build) my lordly palatial halls. |
101101 | AMBAR.MEŠ ša qé-reb ÍD.a-gam-me ak-šiṭ-ma a-na šip-ri ḫi-šiḫ-ti É.GAL.MEŠ be-lu-ti-ia lu e-pu-uš ul-tu šip-ri24 | (101b) After I had finished the work on my palace, I invited inside it the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses living in Assyria, and (then) I made splendid offerings and presented my gift(s). I made fine oil from olives and aromatics. At the inauguration of the palace, I had the heads of the subjects of my land drenched (and) I watered their insides with swe[e]t [wine]. |
102102 | É.GAL-ia ú-qat-tu-ú aš-šur EN GAL DINGIR.MEŠ ù dIŠ.TAR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR aš-šur.KI i-na qer-bi-šá aq-re-ma25 | |
103103 | ⸢UDU⸣.SISKUR.MEŠ taš-ri-iḫ-te aq-qí-ma ú-šat-lim kàd-ra-a-a Ì.GIŠ GIŠ.sér-di ù ḫi-bi-iš-ti ú-raq-qa-⸢a⸣ a-na ru-uš-te26 | |
104104 | i-na taš-ri-it É.GAL ša ba-ḫu-la-te KUR-ia ú-šá-áš-qa-a muḫ-ḫa-ši-in [GEŠTIN.MEŠ] ⸢du-uš⸣-[šu]-⸢pu⸣ | |
105105 | ⸢ṣur-ra⸣-ši-in ⸢am⸣-kir i-na qí-bit aš-šur a-bu DINGIR.MEŠ ù diš-tar šar-ra-ti dALAD ⸢dum⸣-qí27 | (105b) By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar, the queen, may the good šēdu (and) [the go]od [lamassu] last forever and ever in that palace. May they never leave it. |
106106 | [dLAMMA dum]-qí qé-reb É.GAL šá-a-tu da-riš liš-tab-ru-ú a-a ip-par-ku-ú i-da-a-šá |
1UDU.MEŠ šad-di dLAMMA “mountain sheep colossi”: This text and text no. 42 follow text no. 16 v 79; cf. text no. 17 v 64 and text no. 46 line 109, which have dALAD.dLAMMA.MEŠ “bull colossi.” This text does not include ša e-ber-tan ÍD.IDIGNA “which is across the Tigris River” after URU.ta-as-ti-a-te “the city Tastiate”; cf. text no. 16 v 81 and text no. 17 v 65.
2É.GAL.TUR.RA šá-a-tu ... ul-la-a re-še-šu “... that small palace ... raised its superstructure”: The passage, which appears in this text and text no. 42 (lines 21b–25a), is an abbreviated version of text no. 16 vi 16–38. The dimensions of the new terrace and palace have been removed and placed after the statement about lining the base of the foundation platform with limestone. Cf. the later versions of this passage in text no. 17 v 84–vi 6 and text no. 46 lines 116b–122a: É.GAL.TUR.RA šá-a-tu a-na si-ḫir-ti-šá aq-qur ša ÍD.te-bil-ti ma-lak-šá ul-tu qa-bal-ti URU ap-ru-us-ma i-na ta-mir-ti ku-tal URU ú-še-šir mu-ṣu-šá i-na 1/2 IKU ma-lak A.MEŠ 4 NA₄.pi-i-li GAL.MEŠ it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma GI.MEŠ a-pe ù ku-pe-e ú-šat-ri-ṣa UGU-šú-un 3 ME 40 ina 1.KÙŠ UŠ 2 ME 89 ina 1.KÙŠ SAG.KI qaq-qa-ru ul-tu qé-reb ÍD.ḫu-su-ur ù ta-mir-ti URU ki-ma a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta ṣe-er me-ši-iḫ-ti tam-li-i maḫ-re-e lu ú-rad-di-ma a-na si-ḫir-ti-šú ina 1 ME 90 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šú “I tore down that small palace in its entirety. I diverted the course of the Tebilti River from the center of the city and directed its outflow into the meadow behind the city. In a one-half ikû (stretch) of the water’s (natural) course, I bonded together with bitumen four large limestone (blocks) and spread marsh reeds and rushes over them. As an addition, I took a plot of land that was 340 cubits long (and) 289 cubits wide from the Ḫusur River and from the plain of the city (and) added (it) to the dimensions of the former terrace. In its (the terrace’s) entirety, I raised its superstructure 190 courses of brick high.”
35 ME 54: So the photograph on al-Zibari, Bayn al-Nahrayn 63/64 (1988) p. 157; Layard’s copies of ex. 1 in MS A and ICC have 4 ME 54, which is clearly an error. Like text no. 42 (line 23), ex. 2 has 3 ME 40; the copy in ICC mistakenly has 3 ME 50. The variant suggests that ex. 2 is earlier in date than ex. 1; it is later in date than text no. 42 since this exemplar of this text records that the dimensions of the new palace were 914×440 cubits, rather than 700×440 cubits.
4la-ba-riš u₄-me ... ú-dan-ni-na šu-pu-uk-šú “... over the passage of time ... I reinforced its base”: Cf. text no. 16 vi 39–52, where the statement about lining the foundation platform’s base is placed after the passage recording Aššur and Ištar revealing a source of limestone near the city Balāṭāya.
59 ME 14: So MS A for both exs. 1 and 2. Compare J.M. Russell, Programmatic Study p. 23 and Frahm, Sanherib pp. 119 and 271, where the dimensions are said to have been 7 ME. Layard, ICC pl. 39 n. 4 misleadingly gives the impression that ex. 2 has 9 ME “900.” Based on collation of Layard, MS A, this must be a typeseting error in Layard, ICC and, therefore, 9 ME 14 must stand.
6É.GAL NA₄.DÚR.MI.NA.BÀN.DA ... GIŠ.e-lam-ma-ku “a palace of breccia ... (and) elammaku-wood”: Like earlier bull and lion inscriptions, this text and text no. 42 (lines 28b–29a), the list of materials is the same as in text no. 16 vi 53–55. Cf. text no. 17 vi 14b–18, text no. 44 lines 41b–42, and text no. 46 lines 123b–124a, which have É.GAL.MEŠ KÙ.GI KÙ.BABBAR ZABAR NA₄.AN.ZA.GUL.ME NA₄.DÚR.MI.NA.BÀN.DA NA₄.GIŠ.NU₁₁.GAL ZÚ AM.SI GIŠ.ESI GIŠ.TÚG GIŠ.MES.MÁ.KAN.NA GIŠ.EREN GIŠ.ŠUR.MÌN ŠIM.LI GIŠ.e-lam-ma-ku GIŠ.si-in-da-a “palatial halls of gold, silver, bronze, ...-stone, breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, elammaku-wood, (and) Indian wood.”
7É ap-pa-a-ti “a portico”: Like earlier bull and lion inscriptions (text no. 39 line 32), this text and text no. 42 (line 29) record that Sennacherib built a portico (bīt appāti). However, text no. 44 (line 43) records that he constructed a house with double doors (bīt muterrēti); text no. 17 vi 20 and text no. 46 line 125 also state Sennacherib built a bīt muterrēti in his palace. Note that the inscriptions written on the colossi of the South-West Palace do not describe the portico in detail and move the passages recording the roofing of the palace, the hanging of doors, and the decoration of various parts of the palace with friezes of colored baked-bricks after the statement about the construction of the portico. Cf. text no. 16 vi 58–82, where the passages recording the roofing of the palace, the hanging of doors, and the decoration of various parts of the palace with friezes of colored baked-bricks appear before the statement about the construction of the portico; in that passage, the portico is described in detail. ba-ba-a-ti “gates”: So ex. 2. The copy of ex. 1 has ba-LU-a-ti.
8ša il-lu-ru na-šá-a kit-mu-sa rit-ta-šin “whose folded hands hold poppies”: Cf. text no. 40 line 8´, which has ša kit-mu-sa rit-ta-šin “whose hands are folded.”
9ú-šaḫ-la-a: So ex. 2. The copy of ex. 1 has ú-šaḫ-MA-a.
10Cf. the earlier versions of these passages in text no. 39 lines 45b–51a and text no. 40 lines 18´´–31´´a.
11na-⸢par-de⸣-e “brilliant”: The reading is clear despite Frahm, Sanherib p. 118.
12GAL.MEŠ “large”: Cf. text no. 17 vi 76, which does not include this word.
13Cf. the earlier versions of these passages in text no. 39 lines 51b–69 and text no. 40 lines 31´´b–42´´a.
14Cf. text no. 17 vii 28, which adds ù AN.NA “and tin” after URUDU “copper.”
15GIŠ.ta-ti-du “tatīdu-wood”: Cf. text no. 17 vii 37, text no. 44 line 65, and text no. 46 line 150, which have GIŠ.si-in-da-a “Indian wood.”
16⸢aš⸣-[šú] ... ṣe-er ⸢PÚ⸣.MEŠ uš-ziz “in [order to] ... I had ... placed over wells”: Ex. 2 omits this passage, probably due to space considerations.
17Cf. text no. 17 vii 56, which adds a-di GIŠ.MEŠ na-áš SÍG.ḪI.A “together with cotton trees (lit. “trees bearing wool”)” after KUR.kal-di “Chaldea.”
18Cf. text no. 16 viii 17, which adds ù bi-ru-tú “and valley” after KUR-a “mountain.”
19miṭ-ra-a-te “planted areas”: Cf. text no. 16 viii 22 and text no. 17 viii 30, which have ṣip-pa-a-ti “gardens.”
20The copy of ex. 1 has a-lap a-lap. This is probably a modern copyist/typesetting error.
21Cf. text no. 16 viii 35 and text no. 17 viii 50, which have EDEN šá-ab-bur-ti “on newly tilled soil,” after GIŠ.KIRI₆.MEŠ “gardens.”
22pa-pa-al-lum “shoots”: In ex. 1 (MS A), pa-pa-; one of the PA-signs is omitted in the copy in ICC.
23Cf. text no. 16 viii 41b–42a and text no. 17 viii 57, which add ša a-šar-šú ru-ú-qu “whose home(s) are far away” after ÍGIRA.MUŠEN “heron(s).”
24This text does not include iṣ-ṣu na-áš ši-pa-a-ti ib-qu-mu im-ḫa-ṣu ṣu-ba-ti-iš “they picked cotton (lit. “trees bearing wool”) (and) wove (it) into clothing” after lu e-pu-uš “I used”; cf. text no. 16 viii 50–51 and text no. 17 viii 64.
25aq-re-ma: The copy of ex. 1 in Layard, MS A (ex. 1a) has šit-ma-lu, which should be corrected to aq-re-ma.
26Cf. text no. 16 viii 58 and text no. 17 viii 72, which add ša GIŠ.KIRI₆.MEŠ EDIN šá-ab-bur-ti “from the orchards (planted) on newly tilled soil” after ḫi-bi-iš-ti “aromatics.”
27dALAD “šēdu”: The copy of ex. 1 clearly has dALAD, not AN-e.
Created by A. Kirk Grayson, Jamie Novotny, and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2014. Lemmatized by Jamie Novotny, 2013. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q003517/.