Sennacherib 034
Obverse | ||
11 | É.GAL mdEN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL ⸢LUGAL dan-nu LUGAL ŠÚ LUGAL KUR aš-šur.KI LUGAL kib-rat LÍMMU-tim⸣1 | (1) Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods, wise prince, circumspect ruler, shepherd of people, (and) leader of a widespread population, I: |
22 | mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ lu-li-mu er-šu ma-⸢al-ku pit-qu-du RE.É.UM ba-ḫu-la-a-ti⸣ | |
33 | mut-tar-ru-ú UN.MEŠ rap-šá-a-ti a-na-ku d⸢aš-šur AD DINGIR.MEŠ i-na kul-lat ma-li-ki⸣2 | (3b) The god Aššur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He gave me a just scepter that widens borders (and) he put in my hand a merciless rod to fell enemies. |
44 | ke-niš IGI.BAR-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki ú-⸢šar-ba-a GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia id-di-nam⸣ | |
55 | GIŠ.GIDRU i-šar-tu mu-rap-pi-šat mi-iṣ-ri ši-bir-ru la ⸢pa-du-ú a-na šum-qut za-ʾi-ri⸣ | |
66 | ú-šat-me-eḫ rit-tu-ú-a i-na ta-ḫa-az EDIN mdAMAR.UTU-⸢IBILA-SUM.NA LUGAL KUR.kár-ddun-ía-àš⸣ | (6b) In a pitched battle, I overwhelmed like the Deluge Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the king of Karduniaš (Babylonia), Chaldeans and Arameans, together with the troops of the land Elam, his allies. He (Marduk-apla-iddina II) fled alone to the Sealand, then he collected the gods of the (full) extent of his land, together with the bones of his forefathers from (their) tomb(s), (10) loaded (them and) his people onto boats, and crossed over to the city Nagītu, which is on the other side of the Bitter Sea. In that place, he disappeared. |
77 | LÚ.kal-du ù LÚ.a-ra-me a-di ERIM.ḪI.A ELAM.MA.KI re-ṣi-šú a-bu-biš as-pu-un šu-ú | |
88 | a-na KUR tam-tim e-diš ip-par-šid-ma DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šú it-ti GÌR.PAD.DU.MEŠ AD.MEŠ-šú | |
99 | maḫ-ru-ti ul-tu qé-reb KI.MAḪ iḫ-pi-ir-ma UN.MEŠ-⸢šú a-na⸣ qé-reb GIŠ.MÁ.MEŠ | |
1010 | ú-še-li-ma a-na URU.na-gi-ti ša e-ber-tan ⸢ÍD.mar-rat e-bir-ma i-na áš-ri⸣3 | |
1111 | šu-a-tu i-mid šad-da-šú gi-mir KUR-šú ak-šudud-ma šal-la-⸢tiš am-nu⸣ URU.MEŠ-šú ap-pul aq-qur | (11b) I conquered his entire land and I counted (his people) as booty. I destroyed, devastated, burned with fire, (and) conquered his cities. |
1212 | i-na dGIŠ.BAR aq-mu ak-šudud URU.ḫi-rim-mu ù KUR ia-su-bi-gal-la-a-a KUR.el-li-pi4 | (12b) I ruined the city Ḫirimmu and the land of the Yasubigallians, (and) the land Ellipi, and I destroyed its settlements. |
1313 | ú-šal-pit-ma ú-ab-bit da-ád-me-šá ša mlu-li-i LUGAL URU.ṣi-du-un-ni e-kim LUGAL-su | (13b) I took away the kingship of Lulî, the king of the city Sidon. I placed Tu-Baʾlu on his throne and imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. |
1414 | mtu-ba-aʾ-lu i-na GIŠ.GU.ZA-šú ú-še-šib-ma man-da-at-tu EN-ti-ia ú-kin ṣe-ru-uš-šú | |
1515 | ú-šal-pit rap-šú na-gu-ú KUR.ia-ú-di mḫa-za-qi-a-ú LUGAL-šu e-mid ab-šá-a-ni | (15) I ruined the wide district of the land Judah (and) imposed my yoke on Hezekiah, its king. |
1616 | LÚ.MEŠ URU.tu-mur-ra-a-a a-ši-bu-ut KUR-i mar-ṣi i-na GIŠ.TUKUL ú-šam-qit URU.uk-ku5 | (16) I put to the sword the people of the city Tumurrum, who live on a rugged mountain (Mount Nipur). I destroyed the city Ukku, together with every one of its settlements, (so that they looked) like a ruin hill (created by) the Deluge. |
1717 | a-di nap-ḫar da-ád-me-šú ki-ma DU₆ a-bu-bi ú-ab-bit UN.MEŠ KUR.ḫi-lak-ki a-ši-bu-ut6 | (17b) I struck down with the sword the people of the land Ḫilakku, who live in the mountains. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. |
1818 | ḫur-šá-a-ni a-nar i-na GIŠ.TUKUL URU.MEŠ-šú-nu ap-pul aq-qur i-na dGIŠ.BAR aq-mu7 | |
1919 | URU.DU₆-ga-rim-mu ša pa-aṭ KUR.ta-ba-li KUR-ud-ma ú-ter a-na kar-me URU.na-gi-tu8 | (19) I conquered the city Tīl-garimmu, which is on the border of the land Tabal, and turned (it) into ruins. |
2020 | URU.na-gi-tu-di-iʾ-bi-na KUR.ḫi-il-mu KUR.pil-la-tu KUR.ḫu-pa-pa-a-nu na-ge-e | (20) The cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, the lands Ḫilmu, Pillatu, (and) Ḫupapanu, districts of the king of the land Elam that are situated on the other shore of the sea, in which the people of the land Bīt-Yakīn — who because of my mighty weapons had dislodged the gods of their land from their abodes (and) had crossed over the sea — had taken up residence inside: I crossed over the sea in boats of the land Ḫatti, which I had built in Nineveh and the city Tīl-Barsip. (25) I conquered and burned with fire the cities in those districts. I carried off the people of the land Bīt-Yakīn and their gods, together with soldiers of the king of the land Elam, and I brought (them) to Assyria. |
2121 | ša LUGAL KUR.ELAM.MA.KI ša i-na e-ber-tan A.AB.BA šit-ku-na-at šu-bat-sún ša UN.MEŠ9 | |
2222 | KUR.É-mia-kin₇ la-pa-an GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti DINGIR.MEŠ KUR-šú-un i-na TUŠ.TUŠ-šú-nu | |
2323 | id-ku-ú tam-tim e-bi-ru-ma ú-ši-bu qé-reb-šú-un i-na GIŠ.MÁ.MEŠ KUR.ḫat-ti | |
2424 | ša i-na NINA.KI ù URU.DU₆-bar-si-ip e-pu-šú tam-tim lu e-bir URU.MEŠ ša qé-reb | |
2525 | na-ge-e šá-tu-nu KUR-ud-ma i-na GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ KUR.É-mia-kin₇ ù DINGIR.MEŠ-šú-nu10 | |
2626 | a-di ba-ḫu-la-a-te LUGAL KUR.ELAM.MA.KI áš-lu-lam-ma a-na KUR aš-šur.KI ú-ra-a | |
2727 | ar-ka KÁ.DINGIR.RA.KI.MEŠ šá it-ti mdAMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ú-ṣu-ú in-nab-tu e-lam-taš11 | (27) Afterwards, the Babylonians, who had gone forth with Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) (and) had fled to (the land) Elam, brought the king of the land Elam to Babylon and he (the king of Elam) placed Šūzubu (Nergal-ušēzib), son of Gaḫul (Gaḫal), on the royal throne over them. |
2828 | LUGAL KUR.ELAM.MA.KI a-na KÁ.DINGIR.RA.KI il-du-du-nim-ma mšu-zu-bu DUMU mga-ḫúl i-na GIŠ.GU.ZA LUGAL-ti12 | |
2929 | UGU-šú-nu ú-še-šib-ma ERIM.MEŠ GIŠ.PAN* GIŠ.GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ki-ṣir LUGAL-ti-ia a-na mé-eḫ-ret13 | (29b) I ordered archers, chariots, (and) horses of my royal contingent to confront (30) the king of the land Elam. They killed many troops, including his son, and he (the king of Elam) retreated. They marched to Uruk (and) carried off the deities Šamaš of Larsa, the Lady of the Rēš-Temple, the Lady of Uruk, Nanāya, Uṣur-amāssa, Bēlet-balāṭi, Kurunam, Kaššītu, (and) Palil, the gods who live in Uruk, together with their property (and) possessions, which are without number. |
3030 | LUGAL KUR.ELAM.MA.KI ú-ma-ʾe-er ERIM.ḪI.A ma-aʾ-du it-ti DUMU-šú i-du-ku-ma i-tur ar-ka-niš14 | |
3131 | šu-nu a-di UNUG.KI iš-tam-di-ḫu dUTU ša ARARMA.KI dGAŠAN-ša-re?-e-ši dGAŠAN-ša-UNUG.KI dna-na-a15 | |
3232 | dú-ṣur-a-mat-sa dbe-let-TI.LA dkurun-nam dkaš-ši-tu dIGI.DU DINGIR.MEŠ a-ši-bu-ut | |
3333 | UNUG.KI a-di NÍG.ŠU-šu-nu NÍG.GA-šú-nu ša la ni-bi iš-lu-lu-ni i-na ta-a-a-ar-ti-šú-nu16 | (33b) On their return march, in a pitched battle, they captured Šūzubu (Nergal-ušēzib), the king of Babylon, alive. (35) They threw him into a neck-stock (and) fetters and brought him before me. At the Citadel Gate of Nineveh, I bound him with a bear. |
3434 | mšu-zu-bu LUGAL KÁ.DINGIR.RA.KI i-na MÈ EDIN bal-ṭu-su ik-šu-da ŠU.II-šú-un e-ri-in-nu17 | |
3535 | bi-re-tu id-du-šu-ma a-di maḫ-ri-ia ub-lu-niš-šu i-na KÁ.GAL MURUB₄ URU ša NINA.KI | |
3636 | ar-ku-su da-bu-ú-ìš LUGAL KUR.ELAM.MA.KI ša re-ṣu-ut KÁ.DINGIR.RA.KI.MEŠ il-li-ku18 | (36b) (As for) the king of the land Elam, who had come to the aid of the Babylonians, I marched to his land. I surrounded, conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire his fortified cities, his treasury, and the small(er) settlements in their environs, as far as the pass of the land Bīt-Bunakku. |
3737 | a-na KUR-šú lu al-lik URU.MEŠ dan-nu-ti É ni-ṣir-ti-šú ù URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šú-nu19 | |
3838 | a-di ne-re-bi ša KUR.É-mbu-na-ak-ki al-me ak-šudud áš-lu-la šal-la-su-un ap-pul | |
3939 | aq-qur i-na dGIŠ.BAR aq-mu LUGAL ELAM.MA.KI ka-šad URU.MEŠ-šú iš-me-ma im-qu-su ḫat-tum | (39b) The king of the land Elam heard about the conquest of his cities and fear fell upon him. (40) He made the rest of the people of his land go up into fortresses. He abandoned the city Madaktu, his royal city, and set out for the city Ḫaydala (Ḫidālu), which is in the mountains. |
4040 | si-it-ti UN.MEŠ KUR-šú a-na dan-na-a-ti ú-še-li šu-ú URU.ma-dak-tu URU LUGAL-ti-šú20 | |
4141 | e-zib-ma a-na URU.ḫa-i-da-la ša qé-reb šad-di-i iš-ta-kan pa-ni-šu | |
4242 | a-na URU.ma-dak-te URU LUGAL-ti-šú a-la-ku aq-bi ITI.AB ku-uṣ-ṣu dan-nu ik-šu-dam-ma | (42) I ordered the march to the city Madaktu, his royal city. In the month Ṭebētu (X), bitter cold set in and continuous rain fell, and I was afraid of the snow in the gorges, the outflows of the mountains, (so) I turned around and took the road to Assyria. |
4343 | šá-mu-tum la-zi-iz-tum il-lik-ma šal-gu na-ḫal-lum na-at-bak KUR-i a-du-ra ú-ter-ma21 | |
4444 | a-na KUR aš-šur.KI aṣ-ba-ta ḫar-ra-na ar-ka LUGAL KUR.e-lam-ti KUR.par-su-áš KUR.an-za-an22 | (44b) Afterwards, the king of the land Elam, the lands Parsuaš, Anzan, (45) Paširu, (and) Ellipi, the entirety of Chaldea, (and) all of the Arameans, a large host, formed a confederation with him. They met up with the king of Babylon and marched towards me to do battle. |
4545 | KUR.pa-ši-ru KUR.el-li-pi nap-ḫar KUR.kal-di LÚ.a-ra-me ka-li-šú-un kit-ru GAL-ú | |
4646 | ik-te-ra it-ti-šú a-di LUGAL KÁ.DINGIR.RA.KI a-na a-ḫa-meš iq-ri-bu-ma a-na e-peš23 | |
4747 | MÈ i-na GABA-ia DU-ku-ni i-na e-muq daš-šur EN-ia i-na ta-mir-ti URU.ḫa-lu-le-e*24 | (47b) With the strength of the god Aššur, my lord, I fought with them on the plain of the city Ḫalulê (and) defeated them. I put to the sword 150,000 of their combat troops. I took away from them chariots, wagons, (and) their royal tents. |
4848 | it-ti-šú-nu am-da-ḫi-iṣ BAD₅.BAD₅-šú-nu áš-kun 1 ME 50 LIM ERIM.MEŠ MÈ-šú-nu i-na GIŠ.TUKUL | |
4949 | ú-šam-qit GIŠ.GIGIR.MEŠ GIŠ.ṣu-um-ba-a-ti GIŠ.za-ra-ti LUGAL-ti-šú-nu e-kim-šú-nu-ti | |
5050 | LÚ.GAL.MEŠ-šú-nu a-di mdAG-MU-GAR-un DUMU mdAMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša i-na GIŠ.GIGIR.MEŠ KÙ.BABBAR | (50) I captured alive in the midst of (that) battle their magnates, including Nabû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who were standing in silver (decorated) chariots, bedecked with gold ..., wear gold (decorated) belt-daggers, and have gold rings fastened to their forearms. |
5151 | ⸢ú-šu-uz⸣-zu as-ma-a-ti KÙ.GI tul₅-lu-ú GÍR.MEŠ KÙ.GI šit-ku-nu ù i-na | |
5252 | ⸢ḪAR⸣.MEŠ KÙ.GI ru-uk-ku-sa rit-ti-šú-un bal-ṭu-su-un qé-reb tam-ḫa-ri ik-šu-da | |
5353 | ⸢ŠU⸣.II-a-a LUGAL KÁ.DINGIR.RA.KI ù LUGAL KUR.ELAM.MA.KI ḫur-ba-šú MÈ-ia is-ḫup-šú-nu-ti qé-reb | (53b) Terror of doing battle with me overwhelmed the king of Babylon and the king of the land Elam. They released their excrement inside their chariots, fled alone, and ran away to their (own) land(s). |
5454 | GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú-nu ú-maš-še-ru-ni zu-ú-šú-un e-diš ip-par-šid-du-ma ma-tu-uš-šú-un | |
5555 | in-nab-tu i-nu-šú É.GAL ku-tal-li ša qé-reb NINA.KI ša a-na šu-te-šur ka-ra-ši25 | (55b) At that time, the Rear Palace, which is inside Nineveh, that earlier kings, my ancestors, had had built for the proper running of the military camp, the care of horses, and the overseeing of everything — a terrace for that palace did not exist and its site had become too small, (and its) outer courtyard was not wide enough to have horses show (their) mettle. With the passage of time, its base had fallen into disrepair and its superstructure was tottering. |
5656 | pa-qa-ad ANŠE.KUR.RA.MEŠ ù sa-na-a-qí mim-ma šum-šú ú-še-pi-šú <LUGAL.MEŠ-ni> a-li-kut maḫ-ri | |
5757 | AD.MEŠ-e-a ša É.GAL šá-a-tu tam-lu-ú-šá ul ib-ši-ma ṣu-uḫ-ḫu-rat šu-bat-sa26 | |
5858 | a-na šu-uš-mur ANŠE.KUR.RA.MEŠ ul šum-du-la KÁ-nu-ú ki-sal-lu la-ba-riš UD.MEŠ27 | |
5959 | tem-me-en-šá i-niš-ma it-ru-ra re-šá-a-šá É.GAL šá-a-tu a-na si-ḫir-ti-šá aq-qur28 | (59b) I tore down that palace in its entirety. (60) As an addition, I took much fallow land from the meadow (and) I added (it) to it. I abandoned the site of the former palace and filled in a terrace in the fallow land that I had taken from the meadow. I raised its superstructure 200 courses of brick high, measured by my large brick mold. |
6060 | ki-ma a-tar-tim-ma ki-šub-bu-ú ma-a-du ul-tu qé-reb ú-šal-li lu aṣ-ba-ta29 | |
6161 | ṣe-ru-uš-šá uš-rad-di maš-kán É.GAL maḫ-ri-ti e-zib-ma i-na qé-reb ki-šub-bé-e30 | |
6262 | ša ul-tu ú-šal-li aṣ-ba-ta tam-la-a uš-mal-li 3 UŠ 20 ti-ib-ki i-na na-al-ban-ia31 | |
6363 | GAL-i a-na e-la-ni ú-šaq-qí re-e-su ṣe-er tam-le-e šá-a-tu ša É.GAL.MEŠ-ia32 | (63b) I laid the foundation of my palatial halls upon that terrace. I had a palatial hall of limestone (and) cedar, a replica of a palace of the land Ḫatti, (65) and a magnificent palatial hall of Assyrian workmanship, which greatly surpassed (the previous one) in size and splendor, built for my royal residence. |
6464 | at-ta-di tem-me-en-šin É.GAL NA₄.pi-i-li GIŠ.ere-ni tam-šil É.GAL KUR.ḫa-at-ti33 | |
6565 | ù É.GAL ṣi-ir-tu e-piš-ti KUR aš-šur.KI ša ma-diš šu-tu-ra GAL-a ù šar-ḫa a-na mu-šab34 | |
6666 | LUGAL-ti-ia ú-še-piš áš-šu mur-ni-is-qí-ia šuk-nu-še a-na ni-i-ri ù pa-qa-du35 | (66b) I greatly enlarged its outer courtyard for making my thoroughbred horses submissive to the yoke and for reviewing the substantial enemy booty that the god Aššur had given to me. |
6767 | šal-la-at na-ki-ri ka-bit-tu ša ú-šat-li-ma daš-šur ki-sal-la-šá KÁ-nu-ú ma-gal | |
6868 | uš-rab-bi i-na e-mu-qe ṣi-ra-a-ti ša DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia LUGAL.MEŠ KUR MAR.TU.KI DÙ-šú-un36 | (68b) With the exalted strength of the gods, my lords, I sent orders to all the kings of the land Amurru whom they (the gods) had made bow down at my feet. (70) They cut down large beams of cedar on Mount Amanus. They dragged (them) to Nineveh and I roofed them (the palatial halls). I fastened bands of copper on doors of cypress (and) white cedar and I installed (them) in their gates. |
6969 | ša a-na GÌR.II-ia ú-šá-ak-ni-šu ú-ma-er-šú-nu-ti ur-tu GIŠ.ÙR.MEŠ GIŠ.ere-ni | |
7070 | GAL.MEŠ qé-reb KUR.ḫa-ma-nim ik-ši-ṭu a-na NINA.KI i-šu-ṭu-nim-ma ú-šat-ri-ṣa e-li-šin | |
7171 | GIŠ.IG.MEŠ GIŠ.ŠUR.MÌN li-ia-ri me-ser URUDU ú-rak-kis-ma ú-rat-ta-a ba-bi-šin37 | |
7272 | NA₄.dŠE.TIR ša GIM NUMUN qiš-še-e GAR-šú nu-su-qu ma-la NA₄ GÚ aq-ru NA₄ qa-bé-e38 | (72) I had pendû-stone — whose appearance is as finely granulated as cucumber seeds, considered valuable enough to be an amulet, a stone for speaking (and) being accepted, as well as making storms pass by, (and) keeping illness away from a man, (and) which was brought from the foot of Mount Nipur — and white limestone, which was discovered at the city Balāṭāya, (75) fashioned into bull colossi and I made (them) hold their door bolts. |
7373 | ma-ga-ri ù ri-iḫ-ṣu šu-tu-qi mur-ṣu a-na NA NU TE-e ša ul-tu GÌR KUR.ni-pur | |
7474 | KUR-i ib-bab-la it-ti NA₄.pi-i-li pe-ṣe-e ša i-na URU.ba-la-ṭa-a-a in-nam-ru39 | |
7575 | a-na dALAD.dLAMMA.MEŠ ú-še-piš-ma ú-šá-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in MUNUS.ÁB.ZA.ZA-a-ti40 | (75b) I erected cedar columns over sphinxes of pendû-stone and I positioned the architraves of that palatial hall of limestone (on those columns). |
7676 | NA₄.dŠE.TIR tim-me GIŠ.ere-ni ṣe-ru-ši-in ul-ziz-ma ša É.GAL NA₄.pi-i-li šá-a-tu | |
7777 | e-mid GAN.DU₇.MEŠ-šá i-na uz-ni ni-kil-ti ša ú-šat-li-ma EN né-me-qí dnin-ši-kù41 | (77b) With the ingenious mind that the lord of wisdom, the god Ninšiku, had granted to me, by divine will, I created clay molds for all of the bronze works that I intended to cast in Nineveh for the requirements of my palatial halls, then I poured copper into them (text “it”) and (80) my handiwork succeeded. Furthermore, I had twin lamassu-colossi of copper bear slabs of pendû-stone. I stationed (them) between the sphinxes, made (them) like battlements, and made (the façade) beautiful. |
7878 | ma-la dul-la-a-ti ZABAR ša a-na ḫi-šiḫ-ti É.GAL.MEŠ-ia ša NINA.KI ap-ti-qu | |
7979 | ki-i ṭè-em DINGIR zi-iʾ-pi ṭi-dí ab-ni-ma URUDU qé-reb-šú áš-pu-uk-ma i-ši-ra42 | |
8080 | šip-ru qa-ti-ia u MUNUS.dLAMMA.MEŠ URUDU ma-šá-a-ti as-kup-pu NA₄.dŠE.TIR | |
8181 | ú-šá-áš-ši-ši-na-ti bi-rit MUNUS.ÁB.ZA.ZA.MEŠ ul-ziz na-bur-riš ú-še-me-ma ú-šá-lik | |
8282 | as-mì-iš i-na ki-sa-al-li GAL-i šap-la-nu É.GAL NA₄.pi-i-li a-na ri-mit LUGAL-ti-ia | (82b) In the great courtyard below the palatial hall of limestone, I had a pedestal of pendû-stone, breccia, and sābu-stone made for my royal residence. I placed on it four bronze columns that were alloyed with one-sixth tin and I roofed it with cedar crossbeams that were plated with silver. |
8383 | ša NA₄.dŠE.TIR NA₄.DÚR.MI.NA.BÀN.DA ù NA₄.sa-a-bu ú-še-piš ki-gal-lum 4 tim-me ZABAR | |
8484 | ša šeš-šá-šú-nu AN.NA bal-lum ṣe-ru-uš-šú ul-ziz-ma i-na da-ap-pi GIŠ.ere-ni ša KI.SAG | |
8585 | lit-bu-šú ú-šat-ri-ṣa ṣu-lul-šú É.GAL ma-šar-ti ma-gal ú-šar-bi ú-šá-⸢ak-lil⸣-ši | (85b) I made (that) armory extremely large, perfect, (and) splendid. I filled it with luxuriousness to be an object of wonder for all of the people. The surplus payment of all of the lands, (including) that of the distant Medes — from whom none of the kings, my ancestors, had received tribute — together with the wagons, chariots, vehicles of the king of the Elamites, the king of Babylon, and Chaldea that I had captured, along with the countless equipment (90) that I had accumulated: I had (all of these things) carried to the treasury of that palace and brought inside it. |
8686 | ú-šar-ri-iḫ-ši a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ la-la-a uš-mal-liš man-da-at-tu ⸢kul?-lat⸣ KUR.MEŠ43 | |
8787 | a-tar-tu ša KUR.ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-e-a ma-am-man | |
8888 | la im-ḫu-ru bi-lat-su-un it-ti GIŠ.ṣu-um-ba-te GIŠ.GIGIR.MEŠ ⸢ru-ku-bi? LUGAL?⸣ KUR?.e-la-mì-i | |
8989 | LUGAL KÁ.DINGIR.RA.KI ù KUR.kal-di ša ik-šu-da ŠU.II-a-a ⸢it-ti ḫu?-lap?-ti⸣ la mì-nam44 | |
9090 | šá ak-ku*-mu a-na na-kam-ti ša É.GAL šá-a-tu ⸢ú-še-bi-lam⸣-ma ú-še-rib qé-reb-šá45 | |
9191 | i-na qí-bit daš-šur AD DINGIR.MEŠ ù dNIN.LÍL šar-⸢ra⸣-ti ⸢qé-reb⸣ É.GAL ⸢šá-a-tu⸣46 | (91) By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Mullissu, the queen, may I spend a long time (and) attain very old age in that palace in good health, happiness, and contentment. May my descendants be established therein forever, into the distant future. May the šēdu-spirit(s) who protect life, the god(s) who preserve well-being day and night, never leave it. |
9292 | i-na ṭu-ub UZU ⸢ḫu-ud lìb⸣-bi ù nu-um-mur pa-ni* ⸢UD.MEŠ?⸣ lu?-šá?-⸢ri?-ka? lu?-uš?-ba?-a?⸣47 | |
9393 | lit-tu-tu li-pu-ú-a du-rí da-rí a-na ⸢u₄-me ru-qu-ti li-ku-nu qé-reb-šá⸣ | |
9494 | dALAD na-ṣir nap-šá-a-ti DINGIR mu-⸢šal-li-mu ur-ru ù mu-šú a-a ip-par-ku-ú i-da-a-šá⸣ |
1The same set of titles and epithets appears in several texts inscribed on bull colossi stationed in gateways of the “Palace Without a Rival” (the South-West Palace) and the so-called “Eastern Building.” For example, see Layard, ICC pl. 38 lines 1–2; and King, Notebook p. 1 nos. 1–2 and p. 3 nos. 1–2 lines 1–3. Note that the inclusion of a-na-ku “I” in line 3 is grammatically awkward in inscriptions beginning with É.GAL mdEN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba “palace of Sennacherib.”
2d⸢aš-šur⸣ ... rit-tu-ú-a “the god Aššur ... in my hand”: This passage also occurs in text no. 37 lines 4–10.
3Text no. 26 i 1´–5´ changes the order of events: The Elamite cities in which the people of Bīt-Yakīn took refuge are reported to have been destroyed and plundered before Marduk-apla-iddina II (Merodach-baladan) disappeared. ⸢i-na áš-ri⸣ šu-a-tu i-mid šad-da-šú “in that place, he disappeared”: Text no. 26 i 4´–5´ has [i-na URU.na]-⸢gi⸣-ti a-šar áš-bu [pul-ḫi me-lam-me] is-ḫu-up-šú-ma šá-da-šú e-[mid] “[in the city Na]gītu, where he was residing, [fear of (my lordly) brilliance] overwhelmed him and he disap[peared].”
4Cf. text no. 26 i 6´–8´, which has [URU.ḫi-rim-mu] ⸢ù⸣ LÚ.ia-su-bi-gal-la-a-⸢a⸣ [...] x-⸢da⸣-a-nu KUR.ma-da-a-a ⸢ru-qu⸣-[te ú-šal-pit-ma ú-ab]-bit da-ád-me-šú-un “[I ruined the city Ḫirimmu] and (the land of) the Yasubigallians, [...d]ānu, (and) the distant Medes [and I destr]oyed their settlements.”
5Text no. 26 i 14´ adds KUR.ni-pur “Mount Nipur” before KUR-i mar-ṣi “a rugged mountain.”
6a-di nap-ḫar da-ád-me-šú “every one of its settlements”: Text no. 26 i 16´ has [a-di nap]-⸢ḫar DÙ⸣ da-ád-me-šú “[every] last one of its settlements.” ú-ab-bit “I destroyed”: Cf. text no. 26 i 17´, which has uš-bi-iʾ “I swept over.”
7i-na GIŠ.TUKUL “with the sword”: K 4507 i 5´ (Frahm, Sanherib p. 203) may omit ina kakki. K 4507 i 5´ omits URU.MEŠ-šú-nu ap-pul aq-qur i-na dGIŠ.BAR aq-mu “I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities.”
8ú-ter a-na kar-me “I turned (it) into ruins”: Cf. K 4507 i 5´ (Frahm, Sanherib p. 203), which has [áš]-⸢lu-la šal-la-su⸣ “[I p]lundered (it).” URU.na-gi-tu “the city Nagītu”: Possibly omitted in K 4507 i 6´.
9ša LUGAL KUR.ELAM.MA.KI “of the king of the land Elam”: K 4507 i 7´ (Frahm, Sanherib p. 203) may omit ša šar elamti.
10K 4507 i 11´ (Frahm, Sanherib p. 203) adds [a]-⸢na⸣ DU₆ u kar-me ⸢ú⸣-[ter] “I [turned (them) in]to a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”).”
11Before ú-ṣu-ú “who had gone forth,” text no. 35 lines 3´–6´ has: ar-ka ⸢LÚ⸣.[KÁ.DINGIR.RA.KI.MEŠ ... šá it-ti mdAMAR].⸢UTU⸣-IBILA-SUM.NA i-[na a-lak ger-ri-ia maḫ-ri-ti la-pa-an GIŠ].TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti [ig]-⸢ru-ru-ma⸣ [...] x “afterwards, the [Babylonians — ..., who along with Mar]duk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) [had gr]oveled [in the face of] my mighty [we]apons dur[ing the course of a previous campaign of mine, ...] ...”
12LUGAL KUR.ELAM.MA.KI “the king of the land Elam”: Text no. 35 line 7´ has [...] ⸢LÚ.e⸣-la-mu-ú “[...], the Elamite.” il-du-du-nim-ma “they brought and”: The interpretation follows AHw p. 1121 sub šadādu 9d and CAD Š/1 p. 27 sub šadādu 3d.
13GIŠ.PAN* “bow”: The copy in 1 R (pl. 43) has GIŠ.GIDRU “scepter” and that of G. Smith (Senn. p. 104) has GIŠ.TUKUL “weapon,” both of which are unlikely. On the reading of the signs as GIŠ.PAN “bow,” see Frahm, Sanherib p. 133.
14ERIM.ḪI.A “troops”: Cf. text no. 35 line 10´, which has ERIM.ḪI.A-šú “his troops.”
15a-di UNUG.KI “to Uruk”: The copy in 1 R (pl. 43) has a-di NINA.KI “to Nineveh.” dGAŠAN-ša-re?-e-ši “the Lady of the Rēš-Temple”: The copy in 1 R (pl. 43) has dGAŠAN-ša-NUN.E.ŠI, which D.D. Luckenbill (Senn. p. 87) interpreted as “the Lady of Eridu,” with NUN.E.ŠI instead of the normal NUN for Eridu. The reading here follows Frahm, Sanherib p. 129. Note that the list of deities is shorter in text no. 35; cf. lines 11´–12´ of that text.
16UNUG.KI “Uruk”: Text no. 35 line 12´ has qer-bi-šú “inside it.”
17Text no. 26 ii 3´ and text no. 35 line 14´ omit e-ri-in-nu bi-re-tu id-du-šu-ma “they threw him into a neck-stock (and) fetters.”
18da-bu-ú-ìš “with a bear”: Cf. text no. 26 ii 6´, which has it-ti a-su “with a bear.” E. Frahm (Sanherib p. 108) suggests that dabûiš should be translated here as “with a bear.” Esarhaddon (Leichty, RINAP 4 p. 18 Esarhaddon iii 42) and Ashurbanipal (Borger, BIWA p. 62 Prism A viii 12–13) also record that they bound captive foreign rulers at the citadel gate with bears (as well as with dogs and pigs). ša re-ṣu-ut KÁ.DINGIR.RA.KI.MEŠ il-li-ku “who had come to the aid of the Babylonians”: Text no. 26 ii 7´–8´ has šá a-na re-[ṣu-ti-šu] il-li-ka “who came to [his] (Šūzubu’s) a[id].”
19URU.MEŠ TUR.MEŠ “small(er) settlements”: Text no. 26 ii 10´ has URU.MEŠ-šú TUR.MEŠ “small(er) settlements of his.”
20šu-ú “he”: Text no. 35 line 21´ omits this word.
21Text no. 35 line 24´ omits šá-mu-tum la-zi-iz-tum ... a-du-ra “continuous rain ... I was afraid.” ú-ter-ma “I turned around and”: Text no. 35 line 24´ has [pa-an ni-ri]-⸢ia⸣ ú-ter-ma “I turned [the front of m]y [yoke] and.”
22Cf. text no. 35 lines 25´–40´. That inscription records further details about the seventh campaign, namely what happened in Elam and Babylonia after Sennacherib departed Elam, and the eighth campaign, in particular how the Babylonians bribed the king of Elam so that he would support their cause. LUGAL KUR.e-lam-ti “the king of the land Elam”: Text no. 35 line 40´ omits šar elamti.
23Text no. 35 line 42´ and 89-4-26,150 i 5´–6´ (Frahm, Sanherib p. 204) add DUMU.MEŠ KÁ.DINGIR.RA.KI bár-sipa.KI “the citizens of Babylon (and) Borsippa” after LUGAL KÁ.DINGIR.RA.KI “the king of Babylon.”
24i-na GABA-ia “towards me (lit. “to my chest”)”: Text no. 35 line 43´ has ⸢a⸣-na GABA-ia. URU.ḫa-lu-le-e* “the city Ḫalulê”: The copy in 1 R (pl. 43) has URU.ḫa-lu-le-na. At this point, 89-4-26,150 i 7´–8´ (+)? K 2655+ i´ 1´–19´ (Frahm, Sanherib p. 204) deviates from this text, as well as from text no. 35, and follows more closely the report of the battle of Ḫalulê known from text no. 18, text no. 22, and text no. 23.
25The building report of this inscription is the most detailed account of the rebuilding and decoration of the armory in the extant Sennacherib corpus. Sections of this part of the text are based on text no. 22 vi 36–73a and text no. 23 vi 31–53a. Like text no. 23, this inscription does not refer to work on the “Palace Without a Rival” (the South-West Palace); cf. text no. 22 vi 36–38.
26É.GAL šá-a-tu tam-lu-ú-šá “a terrace for that palace”: Cf. text no. 22 vi 42 and text no. 23 vi 34, which have only tam-lu-šá “its terrace.”
27Text no. 22 vi 42–43 and text no. 23 vi 35 do not include a-na šu-uš-mur ANŠE.KUR.RA.MEŠ ul šum-du-la KÁ-nu-ú ki-sal-lu “(its) outer courtyard was not wide enough to have horses show (their) mettle.” This text and text no. 23 vi 35 do not mention that the construction was not well designed; cf. text no. 22 vi 43, which has la nu-ku-lat e-piš-taš “its construction was inexpert.”
28tem-me-en-šá ... re-šá-a-šá “its base ... its superstructure ...”: Cf. text no. 22 vi 43–44 and text no. 23 vi 35–36, which have tem-me-en-šá e-niš-ma iš-da-a-šá ir-ma-a i-qu-pa re-šá-a-šá “its base had fallen into disrepair, then its foundations had become loose (and) its superstructure had collapsed.”
29ul-tu qé-reb ú-šal-li “from the meadow”: Cf. text no. 22 vi 47 and text no. 23 vi 39, which add ù ta-mir-ti URU “and the plain of the city.”
30ṣe-ru-uš-šá “to it”: Text no. 22 vi 48 and text no. 23 vi 39 have ina muḫ-ḫi “to (it).” ul-tu ... aṣ-ba-ta “from ... I had taken ...”: Text no. 22 vi 49–50 has i-na qaq-qa-ri ú-šal-li ša ul-tu mal-di ÍD aṣ-ba-ta “in the area of the meadow that I had taken from the river bank”; and text no. 23 vi 40–41 has i-na qaq-qa-ri ša ul-tu qé-reb ú-šal-[li] ⸢aṣ⸣-ba-ta “in the area that I had taken from the mead[ow].”
313 UŠ 20 “200”: Cf. text no. 22 vi 50 and text no. 23 vi 42, which have 2 ME “200.” This text adds i-na na-al-ban-ia GAL-i “measured by my large brick mold” between ti-ib-ki “courses of brick” and a-na e-la-ni “upwards”; cf. text no. 22 vi 50–51 and text no. 23 vi 42. The large brick mold is also mentioned in text no. 18 vii 4´–5´.
32Cf. text no. 22 vi 51b–58a and text no. 23 vi 43–45a. This inscription does not state that the work was begun in a favorable month, on an auspicious day, but it does record the laying of the foundations. Like text no. 22, this inscription records the building of two wings; text no. 23, however, describes the construction of only one wing.
33tam-šil “a replica of”: Text no. 22 vi 54 has né-peš-ti “the style of.”
34e-piš-ti “workmanship”: Text no. 22 vi 55 has ep-šet “workmanship.” šar-ḫa “splendor”: Text no. 22 vi 56 has nak-lat “expertly.”
35Cf. the longer description in text no. 22 vi 65b–71a.
36Esarhaddon records that twenty-two kings assisted him when he worked on the armory. See Leichty, RINAP 4 pp. 23–24 Esarhaddon 1 v 54–vi 1 and p. 33 Esarhaddon 2 iv 54–v 12.
37URUDU “copper”: Text no. 22 vi 61 and text no. 23 vi 47 add nam-ri “bright” after URUDU “copper.”
38NA₄.dŠE.TIR “pendû-stone”: For a discussion and previous literature, see Mitchell and Middleton, JCS 54 (2002) pp. 95–97, and Schuster-Brandis, AOAT 46 pp. 443–444. Mitchell and Middleton suggest that NA₄.dŠE.TIR is limestone in the context of large sculptures. A nearly identical description of pendû-stone appears in a text inscribed on a pair of bull colossi stationed in a gateway of the so-called “Eastern Building,” which is located on the Kuyunjik mound, ca. 300 m northeast of Sennacherib’s throne room; see Thompson, Arch. 79 (1929) pl. LII nos. 122M and 122N lines 3´–7´. GIM NUMUN qiš-še-e GAR-šú nu-su-qu “whose appearance is as finely granulated as cucumber seeds”: Cf. Layard, MS C fol. 66r lines 3–4 and 1 R pl. 7 no. VIII E lines 3–4, a text inscribed on the back of a winged lion and on the backs of two wall slabs, which have šá GIM ŠE-im ṣa-aḫ-ḫa-ri ši-kin-šú nu-us-su-qu “whose appearance is as finely granulated as mottled barley.”
39i-na URU.ba-la-ṭa-a-a “at the city Balāṭāya”: Text no. 22 vi 63 and text no. 23 vi 48 have i-na er-ṣe-et URU.ba-la-ṭa-a-a “in the territory of the city Balāṭāya.”
40ú-šá-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in “I made (them) hold their door bolts”: Text no. 22 vi 64–65 and text no. 23 vi 49–50 add im-na ù še-me-la “on the right and left.”
41i-na uz-ni ni-kil-ti ... dnin-ši-kù “with the ingenious mind ... the god Ninšiku ...”: Cf. text no. 17 vii 1–2, which has i-na uz-ni ni-kil-ti ša ú-šat-li-ma ru-bu-ú dnin-ši-kù “with the ingenious mind that the prince, the god Ninšiku, had granted to me.”
42Text no. 17 vii 16–17 has ki-i ṭè-em DINGIR-ma zi-iʾ-pi ṭi-iṭ-ṭi ab-ni-ma e-ra-a qé-reb-šú áš-tap-pa-ka “by divine will, I created a clay mold, then I poured copper into it.”
43⸢kul?-lat⸣ “all of”: The copy in 1 R (pl. 44) has ⸢LUGAL-lat⸣. Luckenbill, Senn. p. 133 reads the signs as ⸢bi-lat⸣ “tribute.”
44⸢ḫu?-lap?-ti⸣ “equipment”: The reading follows CAD Ḫ p. 228 sub ḫulaptu and Frahm, Sanherib p. 129. D.D. Luckenbill (Senn. p. 134) suggests ⸢ḫa-lab-ti⸣ “(pieces) of equipment”; and R. Borger (BiOr 14 [1957] p. 121) suggests reading the signs as ⸢ḫu-ub-ti⸣ “plunder.”
45ak-ku*-mu “that I had accumulated”: Instead of ku, the copy in 1 R (pl. 44) has lu, which D.D. Luckenbill (Senn. p. 134) read as ki?. B. Meissner and P. Rost (BiS p. 54) suggested ku; see also AHw p. 717 sub nakāmu and CAD N/1 p. 156 sub nakāmu a.
46Similar concluding lines (the “by the command of the god Aššur” section) are found in texts written on bull and lion colossi stationed in gateways of the “Palace Without a Rival” (the South-West Palace) and bull colossi placed in the so-called “East Building.” Cf., for example, Smith Bull 4 lines 163b–164 (3 R pl. 13); and Layard, ICC pl. 42 lines 52b–53 (= text lines 105b–106). Note that the goddess Ištar, not the goddess Mullissu, is mentioned with the god Aššur in the bull and lion inscriptions.
47pa-ni* “face”: The copy in 1 R (pl. 44) has pa-E. The reading of the signs at the end of the line follows Frahm, Sanherib p. 129.
Created by A. Kirk Grayson, Jamie Novotny, and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2012. Lemmatized by Jamie Novotny, 2011. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q003508/.