Nabonidus 33

Obverse
Column i
i 1i 1

mdAG-.TUKU LUGAL TIN.TIR.KI

(i 1) Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who reveres the great gods, am I.

i 22

za-ni-in é-sag-íl u é-zi-da

i 33

pa-liḫ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-na-ku

i 44

é-lugal-galga-si- ziq-qur-rat

(i 4) (With regard to) Elugalgalgasisa, the ziggurat of Ekišnugal, which is inside Ur, which Ur-Namma, a king of former times, had built, but had not completed, Šulgi, his son, completed its construction.

i 55

é-giš-nu₁₁-gal šá -reb úri.KI

i 66

šá mur-dnamma LUGAL šu-ut maḫ-ri

i 77

i-pu-šu-ma la ú-šak-li-lu-

i 88

mšul-gi DUMU-šú ši-pir-šú ú-šak-lil

i 99

i-na mu-sa-re-e šá mur-dnamma u mšul-gi DUMU-šú

(i 9) I read in the inscriptions of Ur-Namma and Šulgi, his son, that Ur-Namma had built that ziggurat, but had not completed it,

i 1010

a-mu-ur-ma šá ziq-qur-rat šu-a-

i 1111

mur-dnamma i-pu-šu-ma la ú-šak-li-lu-

Lacuna

Lacuna

i 1'1'

[...] x

(i 1') [...] its [...] I [...] stretched out [...] I made that temple shine [like day]light.

i 2'2'

[...] x-šú

i 3'3'

[...] x ú-šat-ri-iṣ

i 4'4'

[...] É? šu-a-tim

i 5'5'

[ki-ma u₄]-mu ú-nam-mir-ma

i 6'6'

[a]-na d30 EN DINGIR.MEŠ

(i 6') For the god Sîn, lord of the gods of heaven and earth, king of the gods and goddesses of heaven and earth, the one who resides in the great heavens, lord of Ekišnugal which is inside Ur my lord, I renovated and (re)built (it).

i 7'7'

šá AN-e ù KI-tim

Column ii
ii 1ii 1

LUGAL DINGIR.MEŠ ù d15

ii 22

šá AN-e ù KI-tim

ii 33

a-šib AN-e GAL.MEŠ EN é-giš-nu₁₁-gal

ii 44

šá -reb úri.KI EN-ia

ii 55

-še-eš₁₅-ma e-pu-

ii 66

d30 EN DINGIR.MEŠ LUGAL DINGIR.MEŠ

(ii 6) O Sîn, lord of the gods, king of the gods of heaven and earth, god of the gods and goddesses, the one who resides in the great heavens, w[hen you] joyful[ly enter] this temple, [may good things about Esagil],

ii 77

šá AN-e ù KI-tim

ii 88

DINGIR šá DINGIR.MEŠ ù d15.MEŠ

ii 99

a-šib AN-e GAL.MEŠ

ii 1010

a-na É šu-a-ti ḫa-di-[]

ii 1111

i?-[na e-re-bi-ka SIG₅.MEŠ é-sag-íl]

Lacuna

Lacuna

ii 1'1'

ṣi-it [lìb-bi-ia]1

(ii 1') [Moreover, with regard to Belshazzar, (my) first-born son], my own offspring, have the fear of your great divinity placed in his heart so that he does not commit a(ny) sin. May he be sated with happiness in life.

ii 2'2'

pu-luḫ-ti DINGIR-ú-ti-ka GAL-ti

ii 3'3'

lìb-bu- šu--kin-ma

ii 4'4'

a-a ir-šá-a ḫi-ṭi-ti

ii 5'5'

la-le-e ba-la-ṭu liš-bi

1Based on text 32 (Elugalgalgasisa Cylinder) ii 23, the translation assumes that ù šá mdEN-LUGAL-ÙRU DUMU reš-tu-ú (“moreover, with regard to Bēl-šarra-uṣur, (my) first-born son”) appeared in the now-missing line(s) immediately before ii 1´.


Created by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny, 2015-20, for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich, the Henkel Foundation, and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East), and and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/ribo/Q005430/.