Adad-narari I 11

Obverse
Lacuna
1'1'

[e-nu-ma? ki]-si-ir-tu? [ša ]-tu?

(1') [At that time], (as for) the facing (of the quay wall), [which (stretches) from] the palace complex [to] the processional avenues, [which] Aššur-uballiṭ (I), my ancestor, had previously built, a ... wadi had broken through and beyond it in the middle, at the top of the orchards of the Inner City. In order to quiet down the rage of the mighty waters, I faced (the area of) the ... wadi using baked brick and bitumen. I installed three drains to carry off the water. I altered (the course of) the water and kept (it) away with baked brick and bitumen ... On the opposite bank ... I widened ... I piled up [...] ... [...]. Moreover, I deposited my monumental inscription (therein).

2'2'

É.GAL.MEŠ [a]-di ta-al-la-ka-[ti]

3'3'

[ša i]-na pa-na m-šur-TI.LA

4'4'

a-bi e-pu-šu

5'5'

i-na re-eš₁₅ GIŠ.KIRI₆.MEŠ šá URU.lìb-bi-URU

6'6'

na-aḫ-lu na-ḫa-su1

7'7'

i-na mi--li-šá

8'8'

ib-tu-qu-ši-ma e-ti-qu

9'9'

a-na uz-zi A.MEŠ dan-nu-te

10'10'

nu-uḫ-ḫi na-aḫ-la na-ḫa-sa2

11'11'

i-na a-gur-ri ù ku-up-ri

12'12'

lu ak-si-ir 3 na-ḫi-ri

13'13'

a-bi-lu-ut A.MEŠ -ku-un

14'14'

A ú-šá-an-ni--ma?

15'15'

i-na a-gur-ri ù ku-up-[ri]

16'16'

ú--si ú-x x [...]

17'17'

x i-na am-mi-x x [...]

18'18'

ú-ra-piš ib-[...]

19'19'

[]-pu-uk? x [...]

20'20'

[...] x KU ú-[...]

21'21'

ù na-re-ia -[ku-un]

22'22'

a-na ar-kat UD.MEŠ NUN ar-[ku-ú]

(22') In the future, may a f[uture] ruler, when he renovates th(at) facing (of the quay wall) and the drains that are inside it (text “them”) (when) they become dilapidated, return the name of Aššur-uballiṭ (I), my ancestor, and my inscribed name to their (text “its”) places. (The god) Aššur will (then) listen to his prayers.

23'23'

e-nu-ma ki-si-ir-tu ù na-ḫi-ri

24'24'

šá lìb-bi-šu-nu e-na-ḫu-ma ú-da-šu

25'25'

MU m-šur-TI.LA a-bi-ia

26'26'

ù šu- šaṭ-ra a-na -ri-šu lu-te-er

27'27'

-šur ik-ri-be-šu i-še-me

28'28'

šá MU m-šur-TI.LA a-bi-ia

(28') (As for) the one who discards the name of Aššur-uballiṭ (I), my ancestor, and my inscribed name, may Aššur, the great lord, overthrow his kingship (and) make his name (and) his seed disappear from the land. [May] the goddess Ištar, my lady, bring about the defeat of his land.

29'29'

ù šu- šaṭ-ra ú-šá-am-sa-ku

30'30'

-šur be-lu GAL-ú LUGAL-su li-is-kip

31'31'

MU-šu NUMUN-šu i-na KUR lu-ḫal-li-iq

32'32'

diš₈-tár be-el-ti

33'33'

a-bi-ik-ti KUR-šu

34'34'

[li-]-ku-un

Lacuna

1na-ḫa-su, meaning unclear. Grayson RIMA 1, 143 tries to adapt the translation to the context suggesting “destructive”. However, a similar meaning is not elsewhere attested, and the adjective, derived from naḫāsu “to go back, to retreat”, is normally translated accordingly. For these specific lines, CAD 11(N/1) p. 141 gives “unknown meaning”, whereas AHw. 715, translates “schmal”.

2see note at line 6'


Based on A. Kirk Grayson, Assyrian Rulers of the Third and Second Millennia BC (to 1115 BC) (RIMA 1), Toronto, 1987. Adapted by Jamie Novotny (2015-16) and lemmatized and updated by Nathan Morello (2016) for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/riao/Q005748/.