eCUT A 10-05 (CTU A 10-05)
Obverse | ||
o 1’o 1’ | [...] x x [...] | |
o 2’2’ | [URU].⸢ar⸣-di-ni-⸢di⸣ [x] x x x x [...] | (o 2’) towards the city Ardini [...] .. [...] |
o 3’3’ | [x x x] x x x ri x ni x x x ⸢BÁRA⸣ [x x] | (o 3’) [ . . . ] sacrifice ... this cult dais (or: shrine) [...] |
o 4’4’ | [x x] x x x i ni i-ni ⸢URU⸣.ar-⸢zi-qi?-il?⸣ | |
o 5’5’ | [i?]-⸢e?⸣-[še?] m⸢ru⸣-sa-[a?]-še d⸢ḫal⸣-di-⸢ni?-še?⸣ LÚ.bu-⸢ra⸣-[še?] x x | (o 5’) I?, Rusa, servant of the god Ḫaldi . . |
o 6’6’ | [x x x x] x [x x] x [x] x x ⸢LÚ?/du?⸣-si-ni-i [x x] | |
o 7’7’ | [x x] e? [x] ru [x] x AN? x [x] m⸢ru?⸣-sa-[x x x x] | |
o 8’8’ | [x x x x] x [x] x ⸢ru?⸣ [x x x] x x x [x x] | |
o 9’9’ | [x x]-e i-si? ⸢URU.ar-di⸣-ni-⸢di ir-ba-la⸣-a-⸢ni⸣ | (o 9’) . . . place(?) towards the city Ardini to plunder(?) it |
o 10’10’ | [gu-ni ta?]-še ti-a-[ḫi] ⸢i-e⸣-še šú-si-⸢ni KASKAL⸣ [pa-ru-ú-bi?]1 | (o 10’) Indeed I [carried? away?] the aformentioned [gi]ft? in one [. . .] |
o 11’11’ | (o 11’) [I went?] towards the city Ardini | |
o 12’12’ | (o 12’b) Rusa says: Urzana [closed] the shrine in front of me, and fled towards the land of Aššur. The god Ḫaldi | |
o 13’13’ | [ka]-a-⸢ú⸣-ki ma-a-x-ʾa?-bi KUR.aš-šur-ni-e-di dḫal-di-[še?] | |
o 14’14’ | [x x x x] x-ru-ni a-šá-di ŠUM-ṣi za-du-ú-bi | (o 14’) [ . . . . . . ] . . . I went and I fulfilled the sacrifices, says: |
o 15’15’ | [uš]-⸢ta-di⸣ KUR.aš-šur-⸢ni⸣-e-⸢di⸣ LÚ.A.SI.MEŠ a-li-⸢e/li⸣ | (o 15’) I went towards the land of Aššur. The troops that |
o 16’16’ | [mur]-⸢za-na⸣-še pa-ru-a-[li?] šú?-⸢ku⸣-ri gu-nu-ši-ni-⸢e⸣ | (o 16’) [Urz]ana brought with/against me in battle. |
o 17’17’ | [dḫal-di]-ni-ni ba-ú-⸢ši-ni⸣-ni ⸢ú⸣-la-a-di-⸢e⸣ | (o 17’) By the command of [ the god Ḫaldi] I went |
o 18’18’ | [x x x x (x)] za-áš-gu-ú-bi mur-za-na-ni | |
o 19’19’ | ⸢MAN? URU.ar⸣-di-ni-i pa-ru-ú-bi šú-ú-⸢ki?-e?⸣ | (o 19’) The king of Ardini I took with (my) hand, |
o 20’20’ | (o 20’) I subjugated [a tribute(?)], (and) I put it on the place | |
o 21’21’ | [LÚ.AD-ni] 10+[x] U₄-ME URU.ar-di-[na] ma-nu-di a-li-⸢e⸣ | (o 21’) [of the father]. I stayed 14 o 15 days in the city Ardini. Says: |
o 22’22’ | [at]-⸢qa-na⸣-du-ú-bi x? URU.⸢ar⸣-di-ni-e a-ru-ú-[bi?] | (o 22’) [I sac]rificed x? to the city Ardini I gave |
o 23’23’ | [x x x]-di-e U₄-ME šú-⸢i⸣-ni-ni LÚ.⸢UN?-še⸣-ni áš-du-⸢bi?⸣ | (o 23’) [ . . . ] all the days the inhabitants(?) . . .to the (ašdubi) |
o 24’24’ | [uš?]-⸢ta?-di?⸣-e ⸢iš⸣-te-di mru-sa-ni dḫal-di-e-⸢i⸣ | (o 24’) [we]nt(?). I am Rusa, of the god Ḫaldi |
o 25’25’ | (o 25’) [the serv]ant, the true shepherd of peoples. Through the command of the god Ḫal[di] ordine, when (there was) battle, I did not fear the battle; the god Ḫaldi gave me leonine strenght and joy in my days | |
o 26’26’ | ||
o 27’27’ | [a]-⸢di⸣-ra-si-ia-bi a-ru-me-⸢e⸣ dḫal-di-i-[še] | |
o 28’28’ | [e]-⸢ia⸣-ar-di-še pi-ṣu-ú-⸢še⸣ šú-si-na MU.⸢MEŠ⸣ | |
o 29’29’ | (o 29’) I exalted the land of Biainili and I humiliated the enemy land. The gods gave me joyful days, innumerable favourable days of joy. | |
o 30’30’ | ||
o 31’31’ | ⸢U₄-ME⸣-li U₄-ME.MEŠ ⸢SILIM⸣ pi-ṣu-ši-ni a-ti-bi iš-tú-[x] | |
o 32’32’ | [i-nu-ka]-⸢ni⸣ e-di-ni sal-mat-ḫi-e ḫa-ra-ri te-ra-⸢gi⸣ | (o 32’) From here on the left(?) side (the text) is pla[ced]. |
Reverse | ||
rr | traces of two lines | |
r 3’3’ | [x x x x x x x] x [x x x x x x x] | |
r 4’4’ | [x x d]ḫal-⸢di⸣-[a x x x x x x x x x] x x | |
r 5’5’ | [x] šá [x x x x x x x x x x x] | |
r 6’6’ | ||
r 7’7’ | [x] MAN.⸢MEŠ⸣ LÚ.⸢AD⸣.MEŠ-[ia maḫ]-⸢ru⸣-ti ⸢šá⸣ x [x] | (r 7’) [ . ] the kings my forefathers (and) predecessors who [ . .] |
r 8’8’ | [x] x ⸢an-ni⸣-e [ana] ⸢URU.mu-ṣa⸣-[ṣir la ú-x] | (r 8’) had not car[ried] these [gifts( ?)] to the city Muṣaṣir |
r 9’9’ | (r 9’) I carried in (only) one campaign, | |
r 10’10’ | [x x] gab-bi [MAN].⸢MEŠ⸣ ana ⸢URU⸣.[mu-ṣa]-⸢ṣir⸣ at-⸢ta-rad⸣ | (r 10’) [more than(?)] all the kings I carried them to the city Muṣaṣir. |
r 11’11’ | [m]⸢ur⸣-za-na-⸢a⸣ GIŠ.IG ⸢šá É⸣ DINGIR.MEŠ [ina] IGI-⸢ia e⸣-[dil] | (r 11’) Urzana cl[osed] the gate of the house of the gods |
r 12’12’ | [ù?] ana KUR.aš-šur ⸢ZÁḪ d⸣ḫal-[di]-a [EN IG.MEŠ-šú] ⸢BAD⸣ [x] | (r 12’) [and?] he fled towards the land of Aššur. The god Ḫaldi, the Lord, reo[pened] its shutters |
r 13’13’ | [x] ina ŠÀ [DÙ]-šú EGIR m⸢ur⸣-za-⸢na-a⸣ su-[qu?-x] | (r 13’) [ . ] there, inside (the temple) I fulfilled (my) rites. Against Urzana I [ . . ], |
r 14’14’ | [x?] ⸢e⸣-mu-qé mur-za-[na]-⸢a⸣ ana ⸢MÈ⸣ UGU-ia na-a-[x] | (r 14’) Urzana lined up [his troops] in battle against di me. |
r 15’15’ | (r 15’) By the command of the god Ḫaldi I, Rusa, | |
r 16’16’ | (r 16’) went to Mount Andarutu | |
r 17’17’ | (r 17’) and I imposee a defeat; I captured Urzana with my hand | |
r 18’18’ | (r 18’) [and I subjugated him]. I put him then in his (former) position for (the exercise of) regality. | |
r 19’19’ | (r 19’) [14 o 15] giorni I stayed in the city Muṣaṣir | |
r 20’20’ | (r 20’) e all the scarifical animals . . I sacrificed for the city Muṣaṣir. | |
r 21’21’ | [ana?] LÚ.UN.MEŠ ina ŠÀ URU.mu-ṣa-ṣir a-⸢di⸣-x [x x] | (r 21’) For the hinabitants of the city Muṣaṣir . . [ . . ] |
r 22’22’ | [x] a-na u₄-me.MEŠ ana nap-tan e!-ru!-bu! ana-ku mru-⸢sa⸣-[a] | (r 22’) [ . . ] everyday I entered for the feast. I am Rusa, |
r 23’23’ | (r 23’) the servant of the god Ḫaldi, the true shepherd of peoples, | |
r 24’24’ | (r 24’) (I am) the one who approached tha house of the god Ḫaldi, (I am) the one who fears not in the fight. Ḫaldi gave me might and strenght [and joy]. In my years I enlar[ged] the land of Urarṭu [and] humiliated the enemy land. The gods gave me days of joy, [many] favourable days of joy”. | |
r 25’25’ | ||
r 26’26’ | ||
r 27’27’ | ||
r 28’28’ |
1The passage can partly be restored by the parallel passage in A 10-3 obv. 56-58. However, some restorations as well as the interpretation of the form tiahi remain unclear. As for the latter and the restoration of taše "gift" the present edition follows Ilya Yakubovitch, Morphological Negation in Urartian, Aramadzd 5, 2010, 159 with note 2. According to Yakubovitch, the form tiahi might be interpreted as a possessive adjective "said" (lit. "of speaking" or sim.) cognate with ti- "speak, say" and tini (or: tine) "word". In this case, the verb pa-ru-ú-bi "I carried (away)" might be restored at the beginning of line 11 as well as at the beginning of A 10-3 obv. 58 where the ending -ú-bi is still preserved. For different interpretations see Salvini CTU 5 A 10-3 obv. 57-58: [a?-]̌ še ti-a-⸢hi⸣-e i-e-še šú-ši-ni KA[SKAL] [za?-du?]-ú-bi "Quando io dissi: io [ho porta]to in una spedizione" and sim. A 10-3 obv. 10' Yakubovitch, loc. cit. who suggests to restore ir-bu-ú-bi "I carried away, looted" at the beginning of A 10-3 obv. 58.
Based on Mirjo Salvini, Corpus dei Testi Urartei (CTU), Volume I–V, 2008–2018: Adapted, revised, lemmatized, and translated into English, by Birgit Christiansen (2016-) for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/ecut/Q007089/.