eCUT A 05-060 (CTU A 05-060)

Obverse
11

dḫal-di-ni-ni -ma-ši-ni m-nu-a-še

(1) Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, made this barzudibiduni building.

22

m-pu-ú-i-ni-e-ḫi-ni-e-še i-ni

33

É.bar-zu-di-bi-du-ni za-du-ni m-nu-a-i

(3b) ‘barzudibiduni building of Minua’ is (its) name.

44

É.bar-zu-di-i-bi-i-du-ú-ni ti-i-ni

55

dḫal-di-i ku-ru-[ni] DINGIR.MEŠ-na ku-ru-ni

(5) under the guidance](?) of the god Ḫaldi, under the guidance(?) of the [g]ods let there (or, here) be for Minua a ritual(?): Who (for?) the Haldi (and?) for the troops shall sacrifice who (from?) the house(?) . . . shall . . . from(?) all . . . for Minua the god Ḫaldi does . . . (and all the) gods . . . here.1

66

ma-ni-ni -ti-ni [m]-nu-u-a ar-di-še

77

a-li dḫal-di x [x ḫu?]-ra-di-e1 ŠUM-e

88

a-li pu-ru-li-ni [x x x ar]-pa-ú-e šú-i-ni-ni

99

bar-za-ni zi-el-[di m]-nu-a dḫal-di-še

1010

ú-ṣu-ni DINGIR.MEŠ-še zi-el-di -ti-ni-ni

1111

MAN.MEŠ ú-ṣi-di-la-ti-ni i-si i-bi-ra-ni

(11) The kings . . . they should sacrifice this barzudibidu for Minua.

1212

m-nu-a i-ni2 bar-zu-di-bi-du áš-ḫu-li-ni

1313

a-lu-še -ú-li-i-e

(13) (As for the one) who destroys it, (as for the one) who x-ses it, (as for the one) who removes it from its place, (as for the one) who hides(?) it, may the god Ḫaldi annihilate him under the sun (or, rather: the Sun-God).

1414

a-lu-še lu-ru-qu-du-li

1515

a-lu-še e-si-i-ni-e

1616

su-ú-i-du-li-i-e

1717

a-lu-še še-ri-du-li-e

1818

-ri-ni-ni dḫal-di-še

1919

ma-a-ni dUTU pi-e-i-ni

1Salvini in CTU V: 162 suggests the reading {d}Ḫaldi-n[a(?) {LÚ}ḫu(?)]-ra-di-e. However, since the form Ḫal-di-na is otherwise not attested and since it is not in agreement with the following form ḫu(?)-ra-di-e the reading remains unsure.

2Salvini CTU V: 162 interprets i-ni as belonging to the preceding name Minua. Since, however, the following word barzudibidu is likely to be interpreted as an absolutive sg. form, the interpretation of i-ni as the absolutive form of ini "this" appears to be more likely.

1 Since the meaning of many words of the passage is unknown or unclear a coherent translation cannot be given . The present translation is only to give an idea of the content of the text as far as we can grasp it . For a partly different translation see Salvini CTU V : 162-163.


Based on Mirjo Salvini, Corpus dei Testi Urartei (CTU), Volume I–V, 2008–2018: Adapted, revised, lemmatized, and translated into English, by Birgit Christiansen (2016-) for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/ecut/Q006958/.