eCUT A 05-003 (CTU A 05-003)
Obverse | ||
11 | (1) The god Ḫaldi set off with his weapon against the Diaueḫi and against the land Taraiu. | |
22 | ||
33 | (3) Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi | |
44 | (4b) through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, set off. The god Ḫaldi marched (ahead of the troops). | |
55 | ||
66 | (6b) Minua says: I conquered the land of the Diaueḫi. I took the city Šašiluni, the royal city, in battle, | |
77 | ||
88 | ||
99 | (9) I set the land on fire together with its fortress. | |
1010 | (10) I send (the troops) to the land Šešetina and to the city Zuaina (which is) close to the city Uṭuḫa. | |
1111 | ||
1212 | (12) Minua says: Uṭuburšini, king of the Diaueḫi, came in front of me, | |
1313 | ||
1414 | (14) he kissed my feet, he prostrated (before me) and . . . I put him under tribute. | |
1515 | ||
1616 | (16) He gave gold and silver, and he paid the tribute, | |
1717 | ||
1818 | (18b) Minua says: The . . . of the Diaueḫi, whose cavalry and troops (were?) gathered(?), and not even(?) to the troops . . . | |
1919 | ||
2020 | ||
2121 | ||
2222 | (22) At this time I took the troops away | |
2323 | (23) from his . . . , furthermore I besieged(?) two kings, | |
2424 | ||
2525 | (25) the one of the land of the Baltuḫi, | |
2626 | (26) and the one of the land of the city Ḫaldiriuhi, | |
2727 | (27) together with their fortified fortresses. | |
2828 | (28) I besieged(?) it from the interior of the land. | |
2929 | (29) Minua says: (As for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, | |
3030 | ||
3131 | (31) (as for the one) who makes anyone else do these things, (as for the one) who says: “I made it” | |
3232 | ||
3333 | (33) may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, and (all other) gods, annihilate him under the sun! ... (rest untranslatable)” | |
3434 | ||
3535 | ||
3636 |
1The sense of the passage remains unsure.
2The sense of the passage remains very unsure.
1 The sense of the passage remains very unsure.
2 The sense of the passage remains very unsure.
Based on Mirjo Salvini, Corpus dei Testi Urartei (CTU), Volume I–V, 2008–2018: Adapted, revised, lemmatized, and translated into English, by Birgit Christiansen (2016-) for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East) and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/ecut/Q006901/.