STT 1, 038 [Poor Man of Nippur][via cams/gkab]
Obverse | ||
Column i | ||
o i 11 | eṭ-lu₄ DUMU NIBRUki ka-tu-u₂ u₃ la-ap-nu | A young man, a citizen of Nippur, needy and poor, |
o i 22 | mŠU—dMAŠ zik-ra-šu₂ lum-mu-nu a-me-lu | Gimil-Ninurta was his name, a very unfortunate man, |
o i 33 | ina IRI-šu₂ NIBRUki šu-nu-ḫi-iš a-šib-ma | Was living in his city Nippur in great misery: |
o i 44 | ul ⸢i⸣-ši kas₃-pa si-mat UN-MEŠ-šu₂ | He had no silver, as appropriate to his fellow men, |
o i 55 | KU₃.SI₂₂ ⸢ul⸣ i-ša₂-a si-mat ba-ʾu-u₂-la-a-⸢te⸣ | Gold he did not have, as appropriate to people; |
o i 66 | iš-pi-ik-⸢ku-šu⸣ zu-um-mu-u el-le-ta d⸢NISABA⸣ | His grain-bins were deprived of pure grain. |
o i 77 | ana i-reš NINDA-ḪI.⸢A⸣ ka-bat-tuš ṣar-⸢pat⸣ | |
o i 88 | ana i-reš UZU u₃ KAŠ ⸢SAG⸣ lum-mu-nu zi-mu-šu₂ | For want of meat and first-class beer, unfortunate was his appearance. |
o i 99 | u₄-me-šam-ma ina la ma-ka-⸢le⸣-[e] bi-riš i-ṣal-lal | Every day, in the absence of a meal, he slept hungrily. |
o i 1010 | la-biš-ma ša la te-ne₂-⸢e⸣ ṣu-ba-tu₂ | He was clothed in garments without a change. |
o i 1111 | it-ti lib₃-bi-šu₂ lum-mu-ni ⸢šu⸣-u₂ im-⸢tal⸣-lik | With his unfortunate heart he pondered: |
o i 1212 | lu-uš-ḫu-uṭ-ma ša!(IŠ) la te-ne₂-⸢e ṣu⸣-ba-tu₂-ia | "I will strip off my garments without a change, |
o i 1313 | ina re-bit IRI-ia₅ ⸢NIBRU⸣ki UDU.⸢NITA₂ lu⸣-ša₂-am | "(And) on the square of my city Nippur, I will by a ram." |
o i 1414 | iš-ḫu-uṭ-ma ša₂ la te-ne₂-e ṣu-⸢ba-te⸣-šu₂ | (So) he stripped off his garments without a change, |
o i 1515 | ina re-bit IRI-šu₂ NIBRU!(EN.NUN)ki ⸢šu-lu⸣-ši-ta ⸢i⸣-ša₂-am UD₅ | (And) on the square of his city Nippur, he bought a three-year-old goat. |
o i 1616 | it-ti lib₃-bi-šu₂ lum-mu-ni šu-u im-⸢tal⸣-lik | With his unfortunate heart he pondered: |
o i 1717 | tu-ša₂-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-aṭ-ab-ba-aḫ en-⸢za⸣ | "Perhaps I could slaughter the goat in my yard, |
o i 1818 | ul i-ba-aš₂-ši nap-ta-nu a-le-e ⸢ši⸣-ik-ru | "(But then) there would be no meal (for) where is the beer? |
o i 1919 | i-⸢šem⸣-mu-ma ši-i-ʾi KA₂-ia i-šab-⸢bu-su⸣ | "The neighbours in my city quarter would hear (of it) and be angry, |
o i 2020 | kim-tu₄ ⸢u₃⸣ sa-al-la-tu₂ i-ze-en-nu-u ⸢KI⸣-ia | "Family and clan would be offended with me. |
o i 2121 | lul-qe₂-ma a-na E₂ ḫa-za-an-ni lu-bil ⸢UD₅⸣ | "(No,) I will take the goat and bring it to the house of the mayor. |
o i 2222 | ṭa-a-ba u₃ dam-qa lu-ṣa-am-me-ra ana kar-⸢ši-šu₂⸣ | |
o i 2323 | mŠU—dMAŠ it-mu-ḫa ki-šad ⸢UD₅⸣-[šu₂] | Gimil-Ninurta grasped the neck of his goat, |
o i 2424 | ana KA₂ NU.BAN₃.DA NIBRUki šu-u ⸢i?⸣-[...] | (And) he [...] to the gate of the burgomaster of Nippur. |
o i 2525 | ana mtukul-ti—dBAD mu-kil KA₂ a-ma-tu₂ ⸢i-zak⸣-[kar] | To Tukulti-Ellil, the keeper of the gate, he said: |
o i 2626 | qi₂-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra mḫa-⸢za⸣-[an-na] | "Say that I want to enter and see Mr Mayor!" |
o i 2727 | lu₂I₃.DU₈ ana EN-šu₂ a-ma-tu₂ i-zak-[kar] | The gatekeeper said to his master: |
o i 2828 | be-li DUMU NIBRUki ⸢u₂-qa-a⸣-a KA₂-⸢ka⸣ | "My lord, a citizen of Nippur is waiting at your gate, |
o i 2929 | u₃ ki ⸢šul⸣-man-ni ⸢kad₃⸣-[re-e] ⸢u₂⸣-bil-ka UD₅ | "And as greeting-gift (and) present he has brought you a goat." |
o i 3030 | NU.BAN₃.DA i-ze-⸢en⸣-[ni KI lu₂I₃.DU₈ m]⸢tukul⸣-ti—dBAD | The burgomaster became angry [with the gatekeeper] Tukulti-Ellil (and said): |
o i 3131 | ⸢min₃-su⸣ DUMU ⸢NIBRUki⸣ [...] ana KA₂ | "Why is a citizen of Nippur [...] at the gate?" |
o i 3232 | ⸢lu₂!(MU.)I₃.DU₈!(MU) a-na A BI DIŠ x [...] x-ma | The gatekeeper [...] to .... |
o i 3333 | mŠU—dMAŠ ina ul-lu-uṣ lib₃-⸢bi⸣-šu₂ [i-ru-ub ina ma]-⸢ḫar NU.BAN₃.DA⸣ | Gimil-Ninurta, as his heart rejoiced, [entered into] the presence of the burgomaster. |
o i 3434 | mŠU—dMAŠ ina ma-ḫar mḫa-za-an-⸢ni⸣ [ina] ⸢e-re-bi⸣-šu₂ | When Gimil-Ninurta entered into the presence of Mr Mayor, |
o i 3535 | [i]-na šu-me-li-šu₂ it-mu-ḫa ki-šad ⸢UD₅⸣-šu₂ | In his left hand he grasped the neck of his goat, |
o i 3636 | ⸢ul-tu⸣ i-mit-ta-šu₂ i-kar-ra-⸢ba⸣ ana ḫa-za-an-ni | With his right hand he greeted the mayor: |
o i 3737 | ⸢d⸣EN.LIL₂ u₃ NIBRU!(EN.NUN)ki lik-ru-⸢bu⸣ ana ḫa-za-an-ni | "May Enlil and Nippur bless the mayor! |
o i 3838 | [d]⸢MAŠ⸣ u₃ dNUSKA li-šam-me-ḫu-[šu₂ pe]-⸢re-eʾ-šu₂⸣ | "May Ninurta and Nusku make [him] (and) and his descendants flourish!" |
o i 3939 | [NU].BAN₃.DA ana DUMU ⸢NIBRU!(EN.NUN)ki a-ma-⸢tu₂ i-zak-kar⸣ | The burgomaster said to the citizen of Nippur: |
o i 4040 | [mi]-nu ḫi-bil₂-ta-ka-ma ⸢kad₃⸣-re-⸢e⸣ na-ša-⸢ta⸣ | "What is the wrong done to you |
o i 4141 | [mŠU]—dMAŠ a-na lu₂ḫa-za-an-ni ⸢NIBRU!(EN.NUN)ki ur-⸢ša⸣-šu₂ u₂-ša₂-na | Gimil-Ninurta repeated his desire |
o i 4242 | [u₄-me]-šam-ma i-na la ma-ka-le-e bi-riš ṣal-<la>-⸢ku⸣ | "Every day, in the absence of a meal, I sleep hungrily, |
o i 4343 | [aš₂-ḫu]-⸢uṭ⸣-ma ša₂ la te-ne₂-e ṣu-ba-te-ia | "(So) [I] stripped off my garments without a change, |
o i 4444 | [ina re-bit] ⸢IRI⸣-ia₅ NIBRU!(EN.NUN)ki šu-u-⸢lu-ši⸣-ta aš₂-ša₂-am en-⸢za⸣ | "(And) [on the square] of my city Nippur, I bought a three-year-old goat. |
o i 4545 | [ana lib₃]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-⸢am aq-bi⸣ | "[To] my oppressed heart I said thus: |
o i 4646 | [tu-ša₂-am]-⸢ma⸣ ina gi-pa-ri-ia a-aṭ-ab-ba-⸢aḫ UD₅⸣ | " '[Perhaps] I could slaughter the goat in my yard, |
o i 4747 | [ul i-ba-aš₂]-⸢ši nap⸣-ta-nu a-li ši-ik-ru | "[(But then) there would] be no meal (for) where is the beer? |
o i 4848 | [i-šem-mu-ma] ⸢ši-ʾi⸣ KA₂-ia i-šab-bu-su | "The neighbours in my city quarter [would hear (of it)] and be angry, |
o i 4949 | [kim-tu₄ u₃ sa]-al-la-tu₂ i-ze-en-nu-u KI-ia | "[Family and] clan would be offended with me. |
o i 5050 | [a-na E₂ NU].⸢BAN₃⸣.DA lu-bil₂ UD₅ | "(No,) I will bring the goat [to the house] of the mayor.' |
o i 5151 | [...] x ⸢ŠUR₂⸣ lib₃-bi-ia | "[...] ... my furious heart. |
o i 5252 | [...] x-⸢ni?⸣ lu₂GIR₂.LA₂ i-šas-si mu-šiš | [...] ... the butcher cries out at night. |
o i 5353 | [...] x u lu-u ṣab-tu₄ | [...] ... and may they be captured. |
o i 5454 | [...] x KI lu ⸢ṭuḫ⸣-[ḫu]-ud gišBANŠUR | [...] ... may the table be very plentiful [...] |
o i 5555 | [...] x KUR-⸢ra-ma⸣ li-sa-ʾa-lu | [...] ... may they consider. |
o i 5656 | [...]-⸢i il⸣-si-⸢ma⸣ | [...] ... he shouted. |
o i 5757 | [...] x [...] | [...] ... [...] |
Column ii | ||
o ii 1o ii 1 | i-din-šum-ma ana DUMU ⸢NIBRU!(EN.NUN)ki⸣ [e]-ṣe-en-tu₂ u gi-du | "Give him, the citizen of Nippur, a bone and a sinew, |
o ii 22 | ši-qi₂-šu-ma ina ku-⸢uk⸣-ku-bi-⸢ka⸣ [KAŠ] ⸢ša⸣-lul-te | "Give him [beer] (diluted to) one-third to drink in your rhyton, |
o ii 33 | ṭu-ur-rid-su-ma šu-ṣi-šu₂ ⸢ana⸣ [lib₃]-⸢bi⸣ KA₂ | "Chase him away and expel him from the gate!" |
o ii 44 | id-din-šum-ma ana DUMU NIBRU!(EN.NUN)ki ⸢e⸣-[ṣe-en]-tu₂ u gi-du | He gave him, the citizen of Nippur, a bone and a sinew, |
o ii 55 | iš-qi₂-šu-ma ina ku-⸢uk⸣-ku-⸢bi-šu₂⸣ [KAŠ ša]-⸢lul-te⸣ | He gave him [beer] (diluted to) one-third to drink in his rhyton, |
o ii 66 | u₂-ṭar-rid-su-ma ul-te-ṣi-[šu₂ ana] KA₂ | He chased him away and expelled him from the gate. |
o ii 77 | mŠU—dMAŠ KA₂ ina [a]-ṣi-šu₂ | As Gimil-Ninurta was leaving the gate, |
o ii 88 | ana lu₂I₃.DU₈ mu-kil KA₂ a-ma-tu₂ ⸢i⸣-zak-kar | He said to the gatekeeper, the keeper of the gate: |
o ii 99 | ana be-li₂-ka taḫ-da-at DINGIR-⸢MEŠ ki⸣-a-am qi₂-ba-aš₂-šu₂ | "Greetings of the gods for your master! Say to him thus: |
o ii 1010 | aš₂-šu₂ 1et bil₂-tu₂ ša₂ te-⸢me-dan⸣-ni | " 'Because of the one burden |
o ii 1111 | ša₂ 1en 3 ri-be₂-⸢e?-tu?⸣ a-rab-ka | "For that one, I will requite you three times!' " |
o ii 1212 | NU.BAN₃.DA iš-me-⸢ma⸣ kal₃ u₄-me i-ṣi-iḫ | (When) the burgomaster heard (this), he laughed all day. |
o ii 1313 | mŠU—dMAŠ ana ⸢E₂⸣.GAL mal-ku il-ta-kan pa-ni-šu₂ | Gimil-Ninurta (now) set his face towards the ruler's palace, |
o ii 1414 | i-na ⸢ṭe⸣-mi [ša₂] ⸢LUGAL⸣ NUN u₃ šak-kan-ku i-par₂-ra-su di-in kit-ti | "By the order of the king, the prince and the military governor will settle a just case." |
o ii 1515 | mŠU—d⸢MAŠ⸣ ana ma-ḫar mal-ku ina e-re-bi-šu₂ | When Gimil-Ninurta entered into the presence of the ruler, |
o ii 1616 | uš-ken₂-ma iš-ši-iq qaq-qa-ru ma-ḫar-šu₂ | He prostrated himself and kissed the ground before him, |
o ii 1717 | ⸢ul-la-ma⸣ ŠU-MIN-MEŠ-šu₂ MAN kiš-ša₂-te i-kar-rab | He raised his hands to greet the king of the world. |
o ii 1818 | e-tel-⸢lu bal⸣-ti UN-MEŠ MAN ša₂ šu-ru-ḫu dLAMMA | "O lord, pride |
o ii 1919 | 1et ⸢gišGIGIR⸣ ina qi₂-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma | "May they give me one chariot at your command! |
o ii 2020 | U₄-1-KAM e-ma ⸢u₂⸣-ṣa-am-ma-ru i-⸢zi⸣-im-tu₂ ⸢lu-uk⸣-šu₂-ud | "That, for one day, whatever I wish for, I may achieve (my) desire. |
o ii 2121 | ša u₄-me-ia a-⸢pil-ti⸣ 1 MA.NA ⸢ru⸣-uš-ša₂-a ⸢KU₃⸣.SI₂₂ | |
o ii 2222 | ⸢ul⸣ i-šal-šu mal-ku ⸢i⸣-zi-im-ta-ka me-nu-⸢um⸣-ma | The ruler did not ask him: "What is your desire |
o ii 2323 | ša₂ ina 1et gišGIGIR ta-⸢ša?⸣-[di?]-⸢ḫa?-ma? kal u₄⸣-me | "That you want to parade a whole day in one chariot?" |
o ii 2424 | ⸢SUM⸣nu-šum-ma gišGIGIR eš-šu₂ ⸢si-mat⸣ [ra]-⸢bu-te⸣ | They gave him a new chariot, as appropriate to noblemen, |
o ii 2525 | i-⸢si⸣-ḫu-šu₂ ni-ba-ḫa-am x [...]-šu₂ | They tied a sash on him ... [...] him. |
o ii 2626 | ⸢ir-tak⸣-ba gišGIGIR ⸢eš⸣-šu₂ si-mat ⸢ra⸣-bu-⸢te⸣ | He mounted the new chariot, as appropriate to noblemen, |
o ii 2727 | ana ⸢IRI?-šu₂?⸣ DUR.AN.KI il-ta-kan pa-ni-šu₂ | (And) set his face towards his city Duranki (= Nippur). |
o ii 2828 | m⸢ŠU—dMAŠ⸣ 2ta MUŠEN-MEŠ i-ba-ram-ma | (En route) Gimil-Ninurta caught two birds, |
o ii 2929 | ⸢ik-mis ana⸣ qup-pi-im-ma ik-ta-nak ki-šip-pi-⸢iš⸣ | |
o ii 3030 | ana KA₂ NU.BAN₃.DA NIBRU!(EN.NUN)ki šu-u i-⸢tak⸣-[ša₂?] | (Then) he moved on to the gate of the burgomaster of Nippur. |
o ii 3131 | lu₂ḫa-za-an-⸢ni⸣ ana maḫ-ri-šu₂ it-ta-ṣi ⸢ka⸣-[me-tuš] | The mayor went outside into his presence: |
o ii 3232 | man-nu at-⸢ta⸣ be-li₂ ša₂ tar-⸢da⸣-a ba-⸢ra?⸣-[ri? ...] | "Who are you, my lord, that you are travelling at dusk?" |
o ii 3333 | LUGAL be-el-⸢ka⸣ iš-pur-an-ni ana ⸢qe₂-reb DUR⸣.[AN.KI] | "The king, your lord, sent me to the centre of Duranki (= Nippur). |
o ii 3434 | ana E₂.KUR E₂ dEN.LIL₂ KU₃.SI₂₂ ⸢ub?⸣-la-⸢am⸣-[ma] | "I have brought gold for the Ekur, Ellil's temple." |
o ii 3535 | NU.BAN₃.DA ana ⸢šum₂-ʾu⸣-ud ma-ka-li-šu₂ ŠUMuḫ uduAS₄.[LUM] | The burgomaster slaughtered a ram to make an abundant meal. |
o ii 3636 | KI.MIN<(NU.BAN₃.DA)> ina maḫ-ri-⸢šu₂ u₈⸣-a an-ḫa-ku-ma iq!?(KI-)⸢bi⸣-[šu₂] | Ditto (the burgomaster) said to him, in his presence: "Woe, I am tired!" |
o ii 3737 | mŠU—dMAŠ ina ⸢SAG⸣ NU.BAN₃.DA 1 ma-ṣa-rat mu-ši i-⸢ta?-ṣar?⸣ | Gimil-Ninurta was on his guard at the head of the burgomaster (through) one watch of the night. |
o ii 3838 | NU.BAN₃.DA ša₂ ma-⸢na⸣-aḫ-⸢te?-šu? ra⸣-ḫi šit-⸢tu⸣ | |
o ii 3939 | mŠU—dMAŠ ina šat mu-ši ⸢šar-qiš⸣ it-be₂-ma | Secretly, Gimil-Ninurta stood up in the middle of the night and |
o ii 4040 | ip-te-ma KA₂ qup-pi šu-a-tu₂ iṣ-⸢ṣu-ra-te it-tap-raš?⸣ [ša₂]-ma-me | Opened the lid of that box; the birds flew off to the heavens. |
o ii 4141 | NU.BAN₃.DA ti-ib ⸢še-e-ri⸣ x x x UD u i-x-te ⸢qup-pa⸣ | The burgomaster, at the rising of the morning star ... and ... the box. |
o ii 4242 | pe-te-⸢ma⸣ KA₂ qup-pi ta-⸢bil₂⸣ KU₃.SI₂₂ | "The lid of the box is open and the gold is taken away!" |
o ii 4343 | m⸢ŠU—dMAŠ⸣ [ina] ⸢ni-is⸣-sat lib₃-bi-šu₂ u₂-⸢šar⸣-<ri>-ṭa lu-bu-še-šu₂ | Gimil-Ninurta, [with] his wailing heart, rent his attire, |
o ii 4444 | in-ni-⸢mid-ma ina UGU⸣ ḫa-za-⸢an⸣-[ni ni-iš] qa-te u₂-ša₂-ši-šu₂ | He fell on top of the mayor and made him lift his hands [in prayer]. |
o ii 4545 | ul-tu₂ SAG.DU-šu₂ a-di ki-bi-is GIR₃-MIN-šu₂ | From his head to the soles of his feet, |
o ii 4646 | mi-na-te-⸢šu₂⸣ u₂-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su | he thrashed his limbs (and) inflicted grief upon him. |
o ii 4747 | lu₂ḫa-za-an-ni ina šap-li-šu₂ a-di NI₂ ut?-⸢nen?⸣-ma i-šas-si | |
o ii 4848 | ⸢be⸣-li₂ DUMU ⸢NIBRU!(EN.NUN)ki la tu-ḫal-<la>-qa | "My lord, do not destroy a citizen of Nippur! |
o ii 4949 | da-am ki-⸢din⸣-ni ik-kib dBAD ŠU-MIN-MEŠ-⸢ka⸣ la ⸢tal⸣-pat | "Do not stain your hands with the blood of a protégé, taboo of Ellil!" |
o ii 5050 | SUMnu-šum-⸢ma⸣ ana qiš-ti-šu₂ 2 MA.NA ru-uš-ša₂-⸢a KU₃⸣.SI₂₂ | They gave him as a gift 2 minas of red gold, |
o ii 5151 | ku-um lu-bu-še-šu₂ ša₂ u₂-šar-ri-ṭu ⸢ša₂⸣-nu-te id-din-šu₂ | Instead of his attire which he had rent, he gave him others. |
o ii 5252 | mŠU—dMAŠ KA₂ ina ⸢a⸣-ṣi-šu₂ | As Gimil-Ninurta was leaving the gate, |
o ii 5353 | ana mtukul-ti—d⸢BAD⸣ mu-kil KA₂ a-ma-tu₂ ⸢i⸣-zak-⸢kar⸣ | He said to Tukulti-Ninurta, the keeper of the gate: |
o ii 5454 | ana be-li₂-⸢ka taḫ⸣-da-at DINGIR-⸢MEŠ⸣ ki-a-am qi₂-ba-⸢niš⸣-[šu₂] | "Greetings of the gods for your master! Say to him thus: |
Reverse | ||
Column i | ||
r i 1r i 1 | aš₂-šu₂ 1en bil₂-tu₂ ša₂ [te-me-dan-ni] | " 'Because of the one burden which [you imposed upon me,] |
r i 22 | 1en a-ri-ba-kum₂-ma [re-ḫa 2ta] | "I have requited you one, [two remain].' " |
r i 33 | lu₂ḫa-za-an-ni iš-me-ma kal₃ u₄-⸢me⸣ [...] | The mayor heard (this) and [...] all day. |
r i 44 | mŠU—dMAŠ ana ma-ḫar lu₂⸢ŠU⸣.[I].⸢GI⸣.NA [...] | Gimil-Ninurta [...] into the presence of the barber, |
r i 55 | u₂-gal-lib₂-ma kal pe-⸢er⸣-ti ⸢šu⸣-me-⸢lam⸣ [...] | He shaved off all (his) hair on the left side [...]. |
r i 66 | na-ak-me-e ši-kin IZI um-⸢tal⸣-[li ...] | He filled a blackened bowl [...]. |
r i 77 | ana KA₂ mḫa-za-an-ni NIBRU!(EN.NUN)ki šu-u [...] | He [...] to the gate of Mr Mayor of Nippur. |
r i 88 | ana lu₂I₃.DU₈ mu-kil KA₂ a-ma-tu₂ [i-zak-kar] | (And) said to the gatekeeper, the keeper of the gate: |
r i 99 | qi₂-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [...] | "Say that I want to enter and see [...]." |
r i 1010 | man-nu at-ta ša₂ ta-mar [...] | "Who are you that you should see [...]?" |
r i 1111 | a-su-u i-lit-ti i-ši-inki ḫa-a-⸢a⸣-[iṭ ...] | "A physician, born in Isin, examiner [...], |
r i 1212 | a-⸢šar⸣ mur-ṣi u₃ ta-ku-le-e ina? ⸢pag?-ri?⸣ x [...] | "Where illness and suffering in the body [...]." |
r i 1313 | mŠU—[d]⸢MAŠ⸣ ina ma-ḫar mḫa-za-an-ni ina e-re-bi-⸢šu₂⸣ | When Gimil-Ninurta entered into the presence of Mr Mayor, |
r i 1414 | a-šar ⸢zu-mur⸣-šu₂ u₂-ra-si-ba mi-ḫi-iṣ₂-ta-šu₂ u₂-kal-⸢lam⸣-šu₂ | |
r i 1515 | NU.BAN₃.[DA ana] ⸢šu⸣-ut SAG-MEŠ-šu₂ a-su-u le-ʾu-ma DU₁₁.GA | The burgomaster said to his eunuchs: "The physician is competent." |
r i 1616 | be-li₂ ina ek-⸢le-ti⸣ i-šal-li-mu ⸢bul⸣-ṭu-u-a | |
r i 1717 | KI ⸢GIR₃-MIN-MEŠ KU₅at uk⸣-ku-lat a-lak-ta | Where access is blocked, a very dark way, |
r i 1818 | u₂-še-rib-šu₂-ma ⸢i?-na?⸣ E₂ a-šar la a-ri | He made him enter, and in the inaccessible room, |
r i 1919 | a-šar ib-ri u tap-pu-u ⸢la⸣ i-raš-šu₂-šu₂ re-mu | Where friends and companions could not show him mercy, |
r i 2020 | na-ak-me-e it-ta-di ina lib₃-bi IZI | He threw the bowl into the fire, |
r i 2121 | ir-ṭi-ma ina dun-ni qaq-qa-ri 5 gišGAG-⸢MEŠ⸣ | And drove five pegs into the solid ground. |
r i 2222 | ŠU GIR₃-MIN SAG.DU u₂-pak-kir-šu₂ | He tied his hands, feet and head (to them). |
r i 2323 | ul-tu₂ SAG.⸢DU⸣ a-di ki-bi-is GIR₃-MIN-šu₂ mi-na-te-šu₂ ; u₂-ra-si-ba na-za-qu e-me-su | From (his) head to the soles of his feet, he thrashed his limbs (and) inflicted grief upon him. |
r i 2424 | mŠU—dMAŠ KA₂ ina a-ṣi-šu₂ | As Gimil-Ninurta was leaving the gate, |
r i 2525 | ana mtukul-ti—dBAD mu-kil KA₂ INIM i-zak-kar | He said to Tukulti-Ellil, the keeper of the gate: |
r i 2626 | ana be-li₂-ka taḫ-da-at DINGIR-MEŠ ki-a-am-ma qi₂-ba-aš₂-šu₂ | "Greetings of the gods for your master! Say to him thus: |
r i 2727 | ⸢aš₂⸣-šu₂ 1et bil₂-tu₂ ša₂ te-me-dan-ni | " 'Because of the one burden which you imposed upon me, |
r i 2828 | ⸢2⸣u ⸢a⸣-ri-ba-kum₂-⸢ma⸣ re-ḫat 1et | "I have requited you a second (time), one remains.' " |
r i 2929 | mŠU—dMAŠ uš-šu-uš ki-⸢ma kal⸣-bi-im-ma ul-⸢li GEŠTU-MIN-šu₂⸣ | Gimil-Ninurta was very distressed; like a dog, he raised his ears, |
r i 3030 | i-ḫaṭ ⸢nap-ḫar⸣ ṣal-mat SAG.DU gi-⸢mir⸣ kal ⸢UN⸣-[MEŠ i]-⸢na⸣-ṭal | He examined the entirety of the black-headed ones (and) watched all the people. |
r i 3131 | i-bar-⸢ram?⸣-ma 1en GURUŠ mim-ma ⸢MA MU⸣ ḪA [...] KI | He looked at one young man, ... [...] ... anything .... |
r i 3232 | i-⸢qis-su⸣-ma ana qiš-⸢ti⸣-[šu₂ ...] x-a | He gave him as his gift [...] ...: |
r i 3333 | a-lik-ma ana KA₂ [m?]⸢ḫa-za-an?-ni?⸣ [...] ši-si-tu₂ šu₂-kun | "Go to the gate of [Mr] Mayor [...] cry out |
r i 3434 | ana ši-⸢si?-ti-ka?⸣ lip-ḫu-ru gi-mir [UN]-⸢MEŠ⸣ DAGAL-MEŠ1 | "so that all the extensive [people] may gather at your cry: |
r i 3535 | a-⸢lak⸣-[ti ana] KA₂ NU.BAN₃.DA u₂-tar-ra-⸢ma⸣ ana-ku ša UD₅ | " 'I am making my way back to the gate of the burgomaster! I am the one with the goat!' " |
r i 3636 | ⸢m⸣[ŠU—dMAŠ ina ša]-⸢pal⸣ ti-tur-ri ⸢ir-ti⸣-bi-iṣ GIM UR.GI₇ | (Meanwhile) [Gimil-Ninurta] was lying in wait beneath the bridge, like a dog. |
r i 3737 | ⸢lu₂ḫa-za⸣-an-ni ana ši-⸢si⸣-it GURUŠ ⸢it-ta⸣-ṣi ka-me-tuš | At the cry of the young man, Mr Mayor went outside, |
r i 3838 | u₂-še-ṣa-am-ma te-<ne₂>-šet E₂-šu₂ sin-⸢ni⸣-šu₂ u zik-ri | He sent out the personnel of his house, female and male, |
r i 3939 | ip-par-šu₂-ma ina gi-⸢mir⸣-šu₂-nu u₂-ba-ʾu-u eṭ-lu | And they flew off, in their totality, to look for the young man. |
r i 4040 | a-di šu₂-nu ina ⸢gi⸣-mir-šu₂-nu KI.MIN<(u₂-ba-ʾu-u)> eṭ-lu | While they were all ditto (looking for the young man), |
r i 4141 | mḫa-za-nu ina ki-di : ⸢it?⸣-[...] ⸢e?⸣-du-šu₂ | Mr Mayor ... [...] on his own in the countryside. |
r i 4242 | mŠU—dMAŠ ul-tu₂ ša₃-pal ti-tur-ri ⸢iš⸣-[ḫi-ṭa]-⸢am⸣-ma ; iṣ-bat m[ḫa-za-an]-nu | Gimil-Ninurta sprang out from beneath the bridge (and) seized Mr Mayor. |
r i 4343 | in-ni-mid-ma UGU mḫa-za-an-ni ni-⸢iš⸣ [qa]-⸢ti u₂-ša₂⸣-ši-šu₂ | He fell on top of Mr Mayor, (and) made him lift his hands in prayer. |
r i 4444 | ul-tu₂ SAG.DU-šu₂ a-di ki-bi-is GIR₃-MIN-[šu₂] | From his head to the soles of his feet, |
Column ii | ||
r ii 1r ii 1 | [mi-na-te-šu₂ u₂-ra-si-ba na-za-qu e]-⸢me⸣-su | [He thrashed his limbs (and)] inflicted [grief] upon him. |
r ii 22 | [aš₂-šu₂ 1et bil₂-tu₂ ša₂ te-me]-dan-ni | "[Because of the one burden which you] imposed upon me, |
r ii 33 | [3 ri]-be₂-⸢e⸣-[tu₂] ⸢a⸣-rib-ka | "I have requited you [three] times." |
r ii 44 | [e-te-zib]-šu-ma it-ta-ṣi EDIN | [He left] him and went out into the open country, |
r ii 55 | [lu₂ḫa-za-an]-nu pa-ša₂-la-ti e-te-ru-⸢ub⸣ ana IRI | |
(colophon) | ||
r ii 66 | [...] ⸢GIŠ⸣-ma ba₃-ri₃ | [...] written and checked. |
r ii 77 | [... md]MUATI—⸢re⸣-eḫ-tu₂—ŠEŠ | [...] Nabu-rehtu-uṣur, |
r ii 88 | [lu₂]ŠAB.TURi DUMU mu-um-mu | scribal apprentice, member of the mummu-institution |
r ii 99 | ⸢ša⸣ mdMUATI—PAB—AŠ lu₂SAG | of Nabu-ahu-iddina, eunuch, |
r ii 1010 | a-na IGI.DU₈.A mqur-di—dNERGALₓ(U.GUR) | for the viewing of Qurdi-Nergal. |
r ii 1111 | ša IR d60 lit-bal-šu₂ | Whoever takes away (this tablet), may Ea take him away! |
r ii 1212 | ina qi₂-bit dMUATI a-šib E₂.ZI.DA | At the command of Nabu, who lives in Ezida, |
r ii 1313 | a-a GAL₂ši NUNUZ-šu₂ na-an-nab-šu₂ | may he have no descendants, no offspring. |
r ii 1414 | ina itiŠE U₄ 21-KAM lim-mu ḫa-na-ni | In the month Addaru (XII), on the 21st day, eponymate of Hanani (701 BC), |
r ii 1515 | lu₂GAR.KUR iritil—bar-si-⸢bi⸣ | the provincial governor of Til-Barsip. |
r ii 1616 | ṭup-pi la ⸢ta-ta⸣-bil | Do not take away the tablets! |
r ii 1717 | imGU₂.[LA₂] la ta-par-ra-ru | Do not disperse the library! |
r ii 1818 | [ik]-⸢kib⸣ d60 LUGAL ABZU | Taboo of Ea, the king of the Apsu. |
1There is an erased U at the end of the line.
1 kabattu is mostly used with its transferred meaning "mood , temper , humour ", hence Gimil-Ninurta is not only hungry but also bad-tempered.
2 luṣammera alludes to immeru "sheep " and Gimil-Ninurta's preference for a sheep rather than a goat (Noegel 1996 : 183 ). karšu can also be used with its transferred meaning "mind , understanding , mood".
3 The verb habālu also means "to be in debt , to owe something to someone ", hence this sentence can be interpreted as "What is your credit-line ?" (Noegel 1996 : 173).
4 uršašu alludes to urīṣašu "his male goat " (Noegel 1996 : 183).
5 W.L . Moran suggests reading piltu "insult , abuse , scandal " instead of biltu "tribute ", and translates piltu emēdu with "to load an insult on somebody " (Moran 1991 : 327-328 ). S.B . Noegel , however , reflects on the wordplay between biltu "tribute/burden " and baʾūlāte (o i 5 ), bālti (o ii 18 ), bulṭūya (r i 16 ). biltu is also echoed in hibiltaka (o i 40 ) and apiltī (o ii 21 ) (Noegel 1996 ). For more examples of wordplay , including visual puns , see Noegel 1996.
6 Pun on bālti "pride " / būlti "shame".
7 ūmeya apiltī sounds like ūmeya bilti/pilti "my day (is ) a burden/insult " (Noegel 1996 : 173).
8 The word quppu not only means "cash box ", but also "bird cage".
9 Pun between rahi šittu "he (the mayor ) was overcome by sleep " and rēhā šitta "two (requitals ) remain " (r i 2).
10 The final verb can also be read as ušāšiššu "he made him suffer " (verb ašāšu ; cf . uššušu in r i 29 ). Where Gimil-Ninurta raised his hands to greet the ruler (o ii 17 ), now the mayor is lifting his.
11 šaplu also means "under the charge of , in the power of ", hence , at this moment , the mayor is subject to Gimil-Ninurta.
12 The word mihiṣtu also means "stroke (of the stylus ), (cuneiform ) wedge " - hence Noegel assumes that "this may be an artful attempt by the scribe to strike the mayor with his own reed ; to illustrate that the stylus is mightier than the sword " (Noegel 1996 : 177).
13 Reading biltūya instead of bulṭūya , this line would mean "my burdens/tributes are recompensed in darkness " (Noegel 1996 : 174).
14 Reading GAR instead of ŠA₂ and changing the word divisions , we get : hazannu pa-gar lā balṭu (TI ) ēterub ana āli "The mayor , (his ) body not alive , entered into the city " (Noegel 1996 : 179).
Created by Greta Van Buylaere for the AHRC-funded GKAB Project, 2010 and released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/cams/gkab/P338355