STT 1, 033 [Ludlul 2]
Obverse | ||
o 1o 1 | ⸢šat⸣-tam a-na ba-laṭ [a-dan?]-nu i-ti-[iq] | (o 1) One year and the next, the appointed time has passed. |
o 22 | ⸢as⸣-[ḫur]-⸢ma le⸣-mun [le]-mun-[ma] | (o 2) I turned round: (everywhere was) evil, it was evil indeed. |
o 33 | za-⸢pur⸣-[ti] ⸢u₂⸣-ta-aṣ-ṣa-pa i-⸢šar⸣-[ti] ul ut-⸢tu⸣ | (o 3) My misfortune keeps increasing; I will not find righteousness. |
o 44 | DINGIR [al]-si-ma ul [id]-⸢di⸣-na pa-ni-⸢šu⸣ | (o 4) I called out to my (own) god, but he did not pay attention to me. |
o 55 | u₂-[sal]-⸢la⸣ d⸢iš-tar⸣-ri ul ⸢u₂⸣-ša₂-⸢qa-a re-ši⸣-šu | (o 5) I appeal to my goddess, (but) she does not support me. |
o 66 | lu₂ḪAL ina bi-[ri] ⸢ar⸣-ka-at ul ip-ru-us | (o 6) The diviner, through divination, has not determined (the future). |
o 77 | ⸢ina⸣ [maš]-⸢šak-ki⸣ ša₂-aʾ-i-li ul u₂-ša₂-pi di-nim | (o 7) With the incense, my dream interpreter did not proclaim the sentence. |
o 88 | za-[qi₂?]-⸢qu₂⸣ a-bal!-ma ul u₂-pat-ti uz-ni1 | (o 8) I supplicated Zaqiqu but he did not inform me. |
o 99 | ⸢maš-maš⸣-šu ina KID₃.KID₃ṭe₃-e ki-mil-ti ul ⸢ip⸣-ṭur | (o 9) The incantation priest, during the rituals, did not loosen the wrath (of the gods). |
o 1010 | ⸢a-a⸣-it ep-še-ti ša₂-na-at ma-ti-tan | (o 10) What machinations, for one year, in all lands! |
o 1111 | a-mur ⸢ar-ka⸣-te ⸢ri⸣-da-ta ip-pi-ru | (o 11) I look at my legacy: (all) persecution and conflict! |
o 1212 | ki-i ša₂ tam-⸢qi₂-su⸣ a-na DINGIR la uk-tin-nu | (o 12) Like the one who has not set up his offerings to the god and during (whose) meals the goddess was not invoked; (like the one who) has not changed [...], (who) has not experienced prostration; |
o 1313 | ⸢u₃⸣ ina ma-ka-le-e diš-⸢tar la⸣ iz-za-kar | |
o 1414 | [...] ⸢la e⸣-nu-u šu-⸢kin⸣-na la am-ru | |
o 1515 | [...] ⸢ip-par-ku⸣-u su-pu-u tes₂-li-tu₂ | (o 15) [...] prayers (and) petitions have been discontinued; (like the one who) has ceased ... of the god, (who) has become neglectful (during) the eššēšu-festival; |
o 1616 | ib-ṭi-[lu] x ⸢DINGIR⸣ i-še-ṭu₂ eš-še-šu | |
o 1717 | id-du-[u aḫ]-šu₂-ma me-e-šu-⸢nu⸣ i-me-šu | (o 17) (like the one who) is negligent; (the one who) has neglected their purification (rituals); |
o 1818 | pa-la-ḫa ⸢it-u₂-du⸣ la u₂-šal-me-du UN-MEŠ-šu₂ | (o 18) (like the one who) never had his kin learn reverence (for the gods and) observance (of the rites); |
o 1919 | DINGIR-šu₂ la iz-⸢ku⸣-ru ⸢i-ku-lu⸣ a-kal-šu₂ | (o 19) (like the one who) has not invoked his god (when) he ate his bread; |
o 2020 | iz-bu diš-tar-[ta]-šu₂ [mas]-⸢ḫa-su⸣ la ub-la | (o 20) (like the one who) has abandoned his goddess; (like the one who) has not brought his mashātu-offering; |
o 2121 | a-na ša im-ḫu-u be-la-šu [im]-šu-u | (o 21) like (lit. for) the one who raved; (like the one who) forgets about his lord; |
o 2222 | ni-iš DINGIR-šu₂ ⸢kab⸣-tu₂ [...] ⸢iz⸣-kur₃ a-na-ku am-⸢šal⸣ | (o 22) (like the one who) swears [...] on the life of his respected god: I am indeed (their) equal. |
o 2323 | aḫ-su-us-ma ra-ma-ni [su]-⸢pu⸣-u ⸢tes₂⸣-li-tu₂ | (o 23) I mentioned myself in prayers and petitions; |
o 2424 | tes₂-li-tu₂ ta-ši-ma-tu₂ ⸢ni-qu-u sak-ku-u₂⸣-a | (o 24) Petitions were common sense (for me); sacrifices were my rites. |
o 2525 | u₄-mu pa-la-aḫ DINGIR ⸢ṭu⸣-ub lib₃-bi-ia | (o 25) The days when I was revering the god were a contentment for me; the day of Ištar's procession were my profit, my gain; prayer for the king: that was my joy! And his joyful song was turned into [...]. |
o 2626 | u₄-mu ri-du-ut diš-tar ⸢ne₂⸣-[me]-⸢li? ta?-at?⸣-[tu]-⸢ri?⸣ | |
o 2727 | ik-rib LUGAL ši-[i ḫi]-du-ti | |
o 2828 | u₃ ni-⸢gu-ta⸣-[šu? ...] šum-ma | |
o 2929 | u₂-ša₂-ri ana KUR-ia [...] ⸢na-ṣa⸣-ru | (o 29) I directed my land to the observance of [...]; I continually instructed my kin to honour the goddess's name. |
o 3030 | šu-ma diš-ta-⸢ri šu-qur UN?-MEŠ⸣-ia ⸢uš-ta⸣-ḫi-iz | |
o 3131 | ta-na-da-at LUGAL e-liš u₂-maš-šil | (o 31) I rendered the praise for the king equal to the god's and I had the common people learn respect for the palace. |
o 3232 | [u₃ pu]-luḫ-tu₂ E₂.GAL um-ma-nu u₂-šal-mid | |
o 3333 | [lu? i]-⸢de⸣ ki-i it-ti DINGIR-MEŠ i-tam-ku-ra an-na-[a?-ti?] | (o 33) Let me know these (things) that are always acceptable for the gods! |
o 3434 | [... ra]-⸢ma⸣-nu-uš <ana> DINGIR ⸢gul-lul⸣-[tu₄?] | |
o 3535 | [... mu-us-su]-kat₃ <ana> ⸢DINGIR⸣-šu [dam]-⸢qat⸣ | |
o 3636 | [...] qe₂-reb ⸢AN⸣ [i]-lam-mad | |
o 3737 | [...] i-ḫa-ak-[kim man]-nu | (o 37) Who will understand [...]? |
o 3838 | [...] a-lak-tu₂ DINGIR [... a]-pa-a-⸢ti⸣ | |
o 3939 | [ša₂?] ina am-mat ib-lu-[ṭu i]-mu-u₂-tu [...]2 | (o 39) The one who lived with strength is dying [...]. |
o 4040 | sur-riš uš-ta-di-ru [...] uḫ-tab-[ba?-ru?] | (o 40) Quickly, they become dark [...] they merrily create noise. |
o 4141 | ina ṣi-bit ap-pa i-za-mu-ra [e]-⸢le-la?⸣ | (o 41) At one moment, they sing a cheerful song; in the next instant, [...] they are very loud. |
o 4242 | ina pi-it pu-ri-⸢di⸣ [...] ṣar?-⸢ra?-pa⸣3 | |
o 4343 | ki-i pe-te-e u ka-[ta-mi ṭe₂-en]-⸢ši-na šit-ni⸣ | (o 43) Their opinions are as contradictory as opening and closing. |
o 4444 | im-mu-ṣa-a-ma im-[ma-a ša]-lam!-tiš₂ | (o 44) When they are hungry, they become like corpses; when they are replete, they rival (with) their gods. |
o 4545 | i-šib-ba-a-ma i-ša₂-an-⸢na-na⸣ DINGIR-ši-in | |
o 4646 | i-na ṭa-a-bi i-ta-ma-a e-la-a ša₂-ma-[ʾi] | (o 46) When they are in good condition, they speak (of) climbing up to heavens; when they are confused, they claim to descend to the Underworld. |
o 4747 | u₂-ta-ša₂-ša₂-[ma] i-dab-bu-ub a-⸢ri⸣-du ⸢er⸣-[kal-la] | |
o 4848 | ana an-na-a-tu₂ uš-ta-⸢ad?⸣ qe₂-reb-ši-na la al-⸢tan!-da⸣ | (o 48) I have thought about these; I have not understood their meanings. |
o 4949 | [...] ia-a-ti šu-nu-[ḫu] i-<re>-⸢ed⸣-de me-ḫu-⸢u⸣ | |
o 5050 | GIG mun-ni-šu₂ e-⸢li-ia in⸣-neš-ra | (o 50) Debilitating illness advances over me. |
o 5151 | im-ḫul-⸢li⸣ [...] ANe i-zi-⸢qa⸣ | (o 51) A destructive winds blow [...] (from) the sky. |
o 5252 | ⸢ul⸣-te ⸢i-rat⸣ KIti₃ i-⸢ši-ḫa⸣ [di]-⸢iʾ⸣-i | (o 52) My Headache springs up from bowels of the earth. |
o 5353 | ⸢šu₂-u₂⸣-lu lem-nu ⸢it⸣-ta-ṣa-a ap-su-uš-šu₂ | (o 53) An evil cough emerges from its Apsu. |
o 5454 | [...] ⸢la?⸣ [...]-ʾi u₂-ṣa-a ⸢ul-tu⸣ E₂.KUR | |
o 5555 | [... u₂?-ri]-da ul-tu qe₂-reb KURi4 | |
o 5656 | [...] ILLU šu-ru-up-[pu-u] x [...] | |
(4 lines missing) | ||
o 6161 | [la-ba]-⸢ni⸣ [...] | (o 61) my neck [...] |
o 6262 | [...] im-ḫa-[ṣu ...] | |
o 6363 | [ši]-⸢i⸣-ri il-pu-[tu₂? ...] | (o 63) they lashed my flesh [...] |
o 6464 | [...] ⸢re⸣-eš lib₃-bi-ia [...] | |
o 6565 | qer-⸢bi⸣-ia id-lu-⸢ḫu⸣ [...] | (o 65) They disturbed my bowels [...]. |
o 6666 | šu-⸢du? ḫa⸣-aḫ-ḫu u₂-⸢la⸣-[ʾi-bu ...] | (o 66) They afflicted (me) [...], causing the flowing of phlegm. |
o 6767 | meš-re-te-ia u₂-la-ʾi-bu u₂-niš-šu₂ [...] | (o 67) They afflicted my limbs; they shifted [...]. |
o 6868 | la-a-ni zaq-ru i-bu-tu₂ [...] | (o 68) They brought down my tall body [...]. |
o 6969 | [gat]-ti rap-ša₂-ta ur-ba-ti uš-ni-⸢i⸣-[la] | (o 69) They flattened my wide figure like rushes. |
o 7070 | ki-i u₂-lil-tu₂ an-na-bi-⸢ku⸣ bu-pa₂-ni-iš [...] | (o 70) As a dried fig is overturned, (I am) face down [...]. |
o 7171 | a-lu-u zu-⸢um⸣-ri i-te-di-iq ṣu-ba-[ti] | (o 71) The alû-demon has clothed himself (with) my body (as) a garment. |
o 7272 | ⸢ki?-ma?⸣ šu-uš-kal-li u₂-kat₃-ti-man-[ni ...] | |
Reverse | ||
r 1r 1 | bal-ṣa-a-ma ul i-na-⸢ṭa⸣-[la ...] | |
r 22 | pe-ta-a ul i-še-ma [...] | |
r 33 | ka-la pag-ri-ia i-ta-[ḫaz] ri-mu-tu₂ | (r 3) Paralysis has taken all my body. |
r 44 | mi-šit-tu₂ im-ta-[qut] e-lu UZU-MEŠ-ia | (r 4) A stroke has affected my flesh. |
r 55 | man-gu iṣ-ṣa-[bat] i-di-ia | (r 5) A skin disease has seized my arms. |
r 66 | lu-uʾ-tu₂ im-ta-[qut] e-li bir-ki-ia | (r 6) Debility has affected my knees. |
r 77 | ma-ša₂-a-ma nam-ši-[ša₂] še-pa-a-a | (r 7) My feet have forgotten (how) to move. |
r 88 | [me]-⸢eḫ⸣-ṣu šuk-šu₂-[du] ⸢u₂⸣-nap-papaq ma-aq-tiš₂ | (r 8) A blow has overcome (me): I choke suddenly. |
r 99 | [...] ⸢mu⸣-u₂-[tu? i]-te-rim pa-ni-ia | (r 9) Death has recovered my face. |
r 1010 | [...] ap-pal | |
r 1111 | [...] ul i-ši | |
(1 line missing) | ||
r 1313 | [...] ⸢šap⸣-ti-⸢ia⸣ | |
r 1414 | [... maš-qu]-u₂-a | |
r 1515 | [...] x | |
r 1616 | [... šum]-⸢ma da-ad⸣-da-riš a-la-[ʾu-ut ...] | (r 16) If [...] I swallowed (it) up like a foetid plant |
r 1717 | [...] nab-laṭ UN-MEŠ UGU-ia₅ [...] | |
r 1818 | ap-pu-na-ma i-te-ri-ik si-le-[e-ti? ...] | (r 18) moreover, my sickness has become long. |
r 1919 | ina la ma-ka-le-e zi-mu-u₂-[a ...] | (r 19) Without meal, my face [...]. |
r 2020 | ši-ri iš-taḫ-ḫa da-mi i-[zu-ba? ...] | (r 20) My flesh has become loose; my blood has ebbed away [...]. |
r 2121 | e-ṣe-en-ti us-su-⸢qat₆?⸣ [a-ri]-⸢mat⸣ [...] | (r 21) My bones are etched, covered [...]. |
r 2222 | šer₂-a-nu-u-a nu-up-pu-[ḫu u₂]-⸢riq⸣-ta maḫ-[ṣa-at?] | (r 22) My veins are swollen; jaundice strikes me. |
r 2323 | a-ḫu-uz er-ši me-se-ru ⸢mu-ṣe⸣-[e] ta-ne-[ḫu] | (r 23) I took to my bed; my way out is (in) moaning. |
r 2424 | a-na ki!-šuk-ki-ia i-⸢tu⸣-ra bi-i-⸢ti⸣ | (r 24) My (own) house turned into my jail. |
r 2525 | il-lu-ur-tu₂ UZU-MEŠ-ia na-da-a i-da-⸢a⸣-a | (r 25) Handcuffs of my (own) flesh are laid (around) my arms. |
r 2626 | maš-kan ra-ma-ni-ia muq-qu-ta še-pa-[a-a] | (r 26) Chains (all around) myself; my feet are wasted through disease, . |
r 2727 | ni-⸢ṭa⸣-tu-u₂-a šum-ru-ṣa me-ḫe-eṣ-ti dan-na-[at] | (r 27) My beatings are very painful; my wound is strong. |
r 2828 | ⸢qin⸣-na-zi iṭ-ṭa-an-ni ma-lat ṣil-la-a-[tu?] | (r 28) A whip, covered with thorns, beats me. |
r 2929 | pa-ru-uš-šu₂ u₂-saḫ-ḫi-la-an-ni zi-qa-ti [...] | (r 29) A goad pricks me; stings [...]. |
r 3030 | kal u₄-me re-du-u i-re-da-[an-ni] | (r 30) All day long, a persecutor pursues me. |
r 3131 | [...] ⸢mu⸣-ši ul ⸢i-nap⸣-[pa-ša₂?-an-ni ...] | |
r 3232 | [... i-tab]-⸢lak⸣-ku-ti ⸢pu⸣-[uṭ-ṭu-ru ...] | |
r 3333 | [... su-up-pu]-⸢ḫa⸣ i-⸢ta⸣-ad-⸢da-a a-ḫa⸣-ta | (r 33) [...] are scattered; they are dropped in equal shares. |
r 3434 | [... a]-⸢bit? ki⸣-[i] ⸢al-pi⸣ | (r 34) I spent the night [...] like an ox. |
r 3535 | [... ta]-⸢ba⸣-aš₂-ta-ni-ia | |
r 3636 | [... maš]-⸢maš⸣-šu | (r 36) [...] the incantation priest, and my omens have confused [...]. |
r 3737 | u te-re-ti-ia [... u₂]-teš₂-ši | |
r 3838 | ul u₂-ša₂-pi [a]-⸢ši?-pu? ši?⸣-kin ⸢GIG-ia⸣ | (r 38) The exorcist did not reveal the nature of my illness and the diviner did not give a fixed date for (the end of) my sickness. |
r 3939 | u a-dan-ni si-li-ti-ia lu₂⸢ḪAL ul id⸣-din | |
r 4040 | ul i-ru-ṣa DINGIR qa-ti ⸢ul⸣ [iṣ]-bat | (r 40) (My own) god did not rush to help; he did not seize my hand; my (own) goddess was not merciful to me; she did not walk on my side. |
r 4141 | ul i-re-man-ni d⸢iš⸣-tar-ri i-da-a-a ul ⸢il⸣-lik | |
r 4242 | pe-ti KI.MAḪ er-⸢su⸣-u šu-⸢ka⸣-nu-u₂-a | (r 42) (My) grave is open; my ornaments are ready. |
r 4343 | a-di la ⸢mi-tu⸣-ti-ma bi-ki-ti ⸢gam-rat⸣ | (r 43) Before my death, the mourning for me was completed. |
r 4444 | kal KUR-ia ⸢ki⸣-i ḫa-bil iq-bu-[ni] | (r 44) All my country said: "How wronged he has been!". |
r 4545 | iš-me-ma ḫa-du-u-a im-me-ru pa-nu-šu₂ | (r 45) Those who gloat over me hear (this) and their faces brighten; they deliver pleasant news to the woman who gloats over me, her mood becomes cheerful. |
r 4646 | ḫa-di-ti u₂-ba-si-ru ka-bat-ta-ša₂ ⸢ip⸣-pir-⸢da⸣ | |
r 4747 | i-ṭi u₄-me ša₂ gi-mir ⸢kim⸣-ti-ia | (r 47) Dark is the day for all my family; amongst my friends, their sun has become dark. |
r 4848 | ša₂ qer-bi mu-de-e dUTU-⸢su⸣-un i-kil5 | |
r 4949 | EGIR-šu₂ kab-ta-at ŠU-⸢su⸣ ul a-le-⸢ʾi⸣ na-ša₂-šu | (r 49) After this: "His hand is heavy: I cannot lift it." |
(colophon) | ||
r 5050 | GIM SUMUN-šu₂ GIŠ-ma ba₃-ri₃ GIŠ mi-di—dMES.⸢LAM.TA⸣.[E₃].A | (r 50) Written and checked according to its original; written document of Iddi-Meslamtaea, scribal apprentice, descendant of Ašu, the priest. |
r 5151 | lu₂ŠAB.TUR li-⸢gi-mu⸣-u ⸢ša⸣ ma-šu₂-u lu₂SANGA? | |
r 5252 | ša IR dNU.DIM₂.MUD lit-bal-šu₂ ša ina šur-qu i-ša₂-ri-qi ša₂ ina dan-⸢na⸣-nu e-kim | (r 52) May Nudimmud take away whoever takes away this tablet! May Lugalira the mightiest of the gods, the most powerful of the gods, the most murderous of the gods - slaughter with his furious weapon whoever steals (it) by theft or removes it by force. |
r 5353 | d⸢LUGAL⸣.IR₉.RA dan-dan DINGIR-MEŠ kaš-kaš DINGIR-MEŠ muš-mit DINGIR-MEŠ | |
r 5454 | ina gišTUKUL-MEŠ-⸢šu₂⸣ [ez]-⸢zu-tu⸣ liš-gi-iš | |
r 5555 | ina LA₂ṣi md30-PAP-TU MAN kuraš+šur ina itiAPIN U₄ 3-KAM | (r 55) In the time of Sennacherib, king of Assyria; in the month of Arahsamnu (VIII), day 3; eponym [...] governor of Til-Barsibi. |
r 5656 | lim-⸢me⸣ [... lu₂ša]-⸢kin⸣ iri⸢DU₆?⸣-bar-⸢si⸣-bi | |
r 5757 | NIR.GAL₂-⸢ZU⸣ [NA].⸢AN⸣.TEŠ₂ dTU.[TU] | (r 57) Nabu, may he who trusts in you not be ashamed! |
1erasure between BAL and MA.
2W.G. Lambert suggests to read amšat instead of ammat and to translate by "yesterday".
3according to parallel versions, end of the line couls also be read lal-la-riš.
4Unlike preceding line and according to the copy, IŠ is very clear on this line instead of UL.
5it is possible to read i-rim instead of i-kil.
6 Multiple interpretations are possible for these two lines (cf . Lambert BWL : 295).
Created by Amar Annus and Alan Lenzi (transliteration); Marie-Françoise Besnier (lemmatisation and translation) for the AHRC-funded GKAB Project, 2010 and released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/cams/gkab/P338350